:'Aegukga' ''is also the name of the national anthem of
North Korea, although it is romanized differently. See
Aegukka.''
'Aegukga' is the
national anthem of
South Korea, though it is not legally recognized as such. The title literally means "The Song of Love for the Country," or "The Patriotic Song."
It is believed that the lyrics were written at the time of the corner stone ceremony of the
Independence Gate in Seoul in
1896 by
Yun Chiho, a politician, or by
An Chang-ho, a pro-independence leader and educator. Initially, ''Aegukga'' was sung to the Scottish folk tune "
Auld Lang Syne" that American missionaries had taught. The
Provisional Government of the Republic of Korea (1919-1945) in
Shanghai,
China adopted it as their
national anthem. At a ceremony celebrating the founding of South Korea on
15 August 1948, exactly three years after liberation from Japanese rule, the Scottish tune was finally replaced by the
Finale of
Korea Fantasia that
Ahn Eak-tae had composed in
1935. The new "Aegukga" was later adopted under the
Presidential Decree of
1948 by the then President
Syngman Rhee (or Lee Seungman).
The anthem has four verses (with chorus), but only the first verse and chorus are usually sung. This is similar to the
Star-Spangled Banner, national anthem of the
United States of America.
Lyrics
| | Hangul | Hangul and hanja | Revised Romanization | English translation |
|---|
| 1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 | 東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 | Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa urinara manse | Until the day when the East Sea's waters and Mt. Baekdu are dry and worn away, God shall protect and preserve us. May our nation live through eternity! |
| 2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 | 南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 | Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse | The pinetree atop Namsan stands firmly unchanged under wind and frost as if wrapped in armour, as is our resilient spirit. |
| 3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 | 가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 | Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse | Autumn sky is void and vast, high and cloudless, the bright moon is our heart, undivided and true. |
| 4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 | 이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 | I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase | With this spirit and this mind, give all loyalty, in suffering or in joy, love the country. |
| Refrain | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 | 無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 | Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase | Three thousand ''Li'' of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon; Great Korean People, let us everlastingly preserve our Great Korean nation. |
Copyright issues
Since the composer
Ahn Eak-tae died in 1965, the
copyright for the music will not expire at least until 2015. Two Korean professional
soccer teams were sued by a copyrightholders' group for public playing of this song in
December 2003.
[1] The composer's widow Lolita Ahn and her family then relinquished all rights to ''Aegukga'' to the Korean government on
16 March 2005.
[2] The lyrics, written in the 19th century, are in the
public domain.
References
1. The 2003 copyright infringement lawsuit against two soccer teams
2. Composer Ahn's family grants nation copyright over national anthem (Korea.Net)
See also
★
List of Korea-related topics
External links
★
MP3 애국가 1~4절 (중,고,대학부용)
★
South Korean government Office of the President article
★
South Korean government Office of the Prime Minister article
★
A history of ''Aegukga'' written by the South Korean government (also includes vocal performances and the sheet music)