
''All under heaven belongs to the people''. Calligraphy by
Sun Yat-sen
'All under heaven', or literally, 'Under heaven' () is a phrase in the
Chinese language and a
cultural concept in
China.
The
Chinese character 天 means "sky". 下 means "under" or "down". 天下 together, literally means "under the sky". The word 天下, besides the literal meaning, is also taken by Chinese as the only way to refer to the whole world. In this context then, it can perhaps be best understood and translated as "Everything Under the Heavens". Only in modern times has the term 世界 (shì jiè) came into use to directly refer to the world.
In classical Chinese political thought, the
Emperor of China would nominally be the ruler ''All under heaven'', that is, the entire world. Although in practice there would be areas of the known world which were not under the control of the Emperor, in Chinese political theory the political rulers of those areas derived their power from the Emperor.
Usage
A common term meaning "the world", tiān xià has been used throughout history. It is ordinary to name various things, ranging from city gates, such as
Shanhai Guan, to snacks, as "The first under heaven" or "The best under heaven" (tiān xià dì yī, 天下第一).
In the
2002 Chinese film ''
Hero'', ''All under heaven'' is the central concept of the film.
The film tells the story of a nameless
assassin who originally sets out to assassinate
the King of Qin. Another character, named Broken Sword, begs the nameless assassin not to do so for the sake of ''all under heaven'': the king has the potential to unify ''all under heaven'' (China at the time), thereby ending the chaos and warfare of the
Warring States Period— and indeed, the king does eventually do so.
Another usage for "tiān xià" is "tiān xià wéi gōng" (天下為公), which literally means "all is equal under heaven". In other words, the world exists not for a ruler or one person, but for all.
"Tiān xià wú nán shì" (天下無難事) is another phrase concerning "Tiān xià", meaning "[There is] no difficulty under heaven".
Variants
The Chinese term "All under heaven" has been borrowed into
Korean, where it is pronounced ''Cheon Ha''. In the
ssireum, Korea's traditional style of wrestling, Cheon Ha refers to the championship of all weights (perhaps best interpreted as world champion).
It has also been borrowed into
Japanese, where it is pronounced ''tenka''. For example, moves to unite the whole of Japan by lords such as
Oda Nobunaga or
Tokugawa Ieyasu were characterized as 'seizing tenka' (''tenka o toru'').
The term is also borrowed into
Vietnamese as ''thiên hạ''. Its usage is similar as in Chinese, where it means "the world" or "everybody".
See also
★
Chinese world