'Bible' refers to the
canonical collections of
religious writings or books of
Judaism and
Christianity.
[1] Books included as canon in the Bible vary according to different
histories,
traditions and
myths.
The
Jewish version of the Bible, often referred to as the 39 Books of the '
Hebrew Bible' or '
Tanakh', includes the books common to both the Christian and Jewish biblical canons.
[2] The
Torah is traditionally considered by believers to be
God's direct words and thus thought to be the most sacred part. Much of the
Jewish religious law is derived from the Torah.
The
Christian version of the Bible is often called the ''Holy Bible'', ''Scriptures'', or ''Word of God''. It divides the books of the Bible into two parts: the 46 Books of the
Old Testament primarily sourced from the Tanakh (with some variations), and the 27 Books of the
New Testament containing books originally written primarily in
Greek.
[3] Some versions of the Christian Bible have a separate
Apocrypha section for the books not considered canonical by the publisher. Additional versions exist, such as the
Roman Catholic and
Eastern Orthodox Old Testament canons which contain books not found in the Tanakh, but that are found in the
Greek Septuagint, the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek.
Etymology

An American family Bible dating to
1859.
According to the
Online Etymology Dictionary, the word bible
[4] is from Anglo-Latin ''biblia'', traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin, as used in the phrase ''biblia sacra'' ("holy books"). This stemmed from the term (''
Greek:'' ''Ta biblia ta hagia'', "the holy books"), which derived from ''biblion'' ("paper" or "scroll," the ordinary word for "
book"), which was originally a diminutive of ''byblos'' ("Egyptian papyrus"), possibly so called from the name of the
Phoenician port from which Egyptian
papyrus was exported to Greece.
Biblical scholar Mark Hamilton states that the Greek phrase ''Ta biblia'' ("the books") was "an expression Hellenistic Jews used to describe their sacred books several centuries before the time of Jesus,"
[5] and would have referred to the
Septuagint.
[6] The Online Etymology Dictionary states, "The Christian scripture was referred to in
Greek as ''Ta Biblia'' as early as c.223."
Hebrew Bible
Main articles: Hebrew Bible,
Tanakh,
Old Testament
The
Hebrew Bible (
Hebrew: ) consists of 39 books. "Hebrew" in "
Hebrew Bible" may refer to either the
Hebrew language or to the
Hebrew people who historically used Hebrew as a spoken language, and have continuously used the language in prayer and study, or both.
Tanakh is an acronym for the three parts of the Hebrew Bible: the
Torah ("Teaching/Law" also known as the
Pentateuch),
Nevi'im ("Prophets"), and
Ketuvim ("Writings," or
Hagiographa), and is used commonly by Jews but unfamiliar to many English speakers and others .
(See
Table of books of Judeo-Christian Scripture).
Torah
Main articles: Torah
The
Torah, or "Instruction," is also known as the "Five Books" of
Moses, thus
Chumash from Hebrew meaning "fivesome," and
Pentateuch from Greek meaning "five scroll-cases."
The Torah comprises the following five books:
★ 1.
Genesis, Ge—Bereshit (בראשית)
★ 2.
Exodus, Ex—Shemot (שמות)
★ 3.
Leviticus, Le—Vayikra (ויקרא)
★ 4.
Numbers, Nu—Bamidbar (במדבר)
★ 5.
Deuteronomy, Dt—Devarim (דברים)
The Hebrew book titles come from the first words in the respective texts. The Hebrew title for Numbers, however, comes from the fifth word of that text.
The Torah focuses on three moments in the changing relationship between God and people. The first eleven chapters of Genesis provide accounts of the
creation (or ordering) of the world, and the history of God's early relationship with humanity. The remaining thirty-nine chapters of Genesis provide an account of God's covenant with the Hebrew
patriarchs,
Abraham,
Isaac and
Jacob (also called
Israel), and Jacob's children (the "
Children of Israel"), especially
Joseph. It tells of how God commanded Abraham to leave his family and home in the city of
Ur, eventually to settle in the land of
Canaan, and how the Children of Israel later moved to Egypt. The remaining four books of the Torah tell the story of
Moses, who lived hundreds of years after the patriarchs. His story coincides with the story of the liberation of the Children of Israel from slavery in
Ancient Egypt, to the renewal of their covenant with God at
Mount Sinai, and their wanderings in the desert until a new generation would be ready to enter the land of Canaan. The Torah ends with the death of Moses.
Traditionally, the Torah contains the
613 mitzvot, or commandments, of God, revealed during the passage from slavery in the land of Egypt to freedom in the land of Canaan. These commandments provide the basis for
Halakha (Jewish religious law).
The Torah is divided into fifty-four portions which are read in turn in Jewish liturgy, from the beginning of Genesis to the end of Deuteronomy, each
Sabbath. The cycle ends and recommences at the end of
Sukkot, which is called
Simchat Torah.
Nevi'im
Main articles: Nevi'im
The
Nevi'im, or "Prophets," tell the story of the rise of the Hebrew monarchy, its division into two kingdoms, and the prophets who, in God's name, judged the kings and the Children of Israel. It ends with the conquest of the Kingdom of Israel by the Assyrians and the conquest of the Kingdom of Judah by the Babylonians, and the destruction of the Temple in Jerusalem. Portions of the prophetic books are read by Jews on the Sabbath (
Shabbat). The
Book of Jonah is read on
Yom Kippur.
According to Jewish tradition, Nevi'im is divided into eight books. Contemporary translations subdivide these into seventeen books.
The Nevi'im comprise the following eight books:
★ 6.
Joshua, Js—Yehoshua (יהושע)
★ 7.
Judges, Jg—Shoftim (שופטים)
★ 8.
Samuel, includes First and Second, 1Sa–2Sa—Shemuel (שמואל)
★ 9.
Kings, includes First and Second, 1Ki–2Ki—Melakhim (מלכים)
★ 10.
Isaiah, Is—Yeshayahu (ישעיהו)
★ 11.
Jeremiah, Je—Yirmiyahu (ירמיהו)
★ 12.
Ezekiel, Ez—Yekhezkel (יחזקאל)
★ 13. Twelve, includes all
Minor Prophets—Tre Asar (תרי עשר)
★
★ a.
Hosea, Ho—Hoshea (הושע)
★
★ b.
Joel, Jl—Yoel (יואל)
★
★ c.
Amos, Am—Amos (עמוס)
★
★ d.
Obadiah, Ob—Ovadyah (עבדיה)
★
★ e.
Jonah, Jh—Yonah (יונה)
★
★ f.
Micah, Mi—Mikhah (מיכה)
★
★ g.
Nahum, Na—Nahum (נחום)
★
★ h.
Habakkuk, Hb—Havakuk (חבקוק)
★
★ i.
Zephaniah, Zp—Tsefanya (צפניה)
★
★ j.
Haggai, Hg—Khagay (חגי)
★
★ k.
Zechariah, Zc—Zekharyah (זכריה)
★
★ l.
Malachi, Ml—Malakhi (מלאכי)
Ketuvim
Main articles: Ketuvim
The
Ketuvim, or "Writings" or "Scriptures," may have been written during or after the
Babylonian Exile but no one can be sure. According to Rabbinic tradition, many of the psalms in the book of
Psalms are attributed to
David;
King Solomon is believed to have written
Song of Songs in his youth,
Proverbs at the prime of his life, and
Ecclesiastes at old age; and the prophet
Jeremiah is thought to have written
Lamentations. The
Book of Ruth is the only biblical book that centers entirely on a non-Jew. The book of Ruth tells the story of a non-Jew (specifically, a
Moabite) who married a Jew and, upon his death, followed in the ways of the Jews; according to the Bible, she was the great-grandmother of
King David. Five of the books, called "The Five Scrolls" (Megilot), are read on Jewish holidays: Song of Songs on
Passover; the
Book of Ruth on
Shavuot;
Lamentations on the
Ninth of Av; Ecclesiastes on
Sukkot; and the
Book of Esther on
Purim. Collectively, the Ketuvim contain lyrical poetry, philosophical reflections on life, and the stories of the prophets and other Jewish leaders during the Babylonian exile. It ends with the Persian decree allowing Jews to return to Jerusalem to rebuild the Temple.
The Ketuvim comprise the following eleven books:
★ 14.
Psalms, Ps—Tehillim (תהלים)
★ 15.
Proverbs, Pr—Mishlei (משלי)
★ 16.
Job, Jb—Iyyov (איוב)
★ 17.
Song of Songs, So—Shir ha-Shirim (שיר השירים)
★ 18.
Ruth, Ru—Rut (רות)
★ 19.
Lamentations, La—Eikhah (איכה), also called Kinot (קינות)
★ 20.
Ecclesiastes, Ec—Kohelet (קהלת)
★ 21.
Esther, Es—Ester (אסתר)
★ 22.
Daniel, Dn—Daniel (דניאל)
★ 23.
Ezra, Ea, includes
Nehemiah, Ne—Ezra (עזרא), includes Nehemiah (נחמיה)
★ 24.
Chronicles, includes First and Second, 1Ch–2Ch—Divrei ha-Yamim (דברי הימים), also called Divrei (דברי)
Hebrew Bible translations and editions
Main articles: Bible translations
The Tanakh was mainly written in
biblical Hebrew, with some portions (notably in
Daniel and
Ezra) in
Aramaic.
Some time in the 2nd or
3rd century BCE, the
Torah was translated into
Koine Greek, and over the next century, other books were translated (or composed) as well. This translation became known as the
Septuagint and was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians. It differs somewhat from the later standardized Hebrew (
Masoretic Text). This translation was promoted by way of a legend that seventy separate translators all produced identical texts.
From the
800s to the
1400s, Jewish scholars today known as
Masoretes compared the text of all known
biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added
vowel points (called
niqqud) to the text, since the original text only contained consonant letters. This sometimes required the selection of an interpretation, since some words differ only in their vowels—their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the
Samaritan Pentateuch, the
Dead Sea scrolls, and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages.
Versions of the Septuagint contain several passages and whole books beyond what was included in the Masoretic texts of the
Tanakh. In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or variants not present in the Masoretic texts. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than was once thought. While there are no complete surviving manuscripts of the Hebrew texts on which the Septuagint was based, many scholars believe that they represent a different textual tradition ("Vorlage") from the one that became the basis for the Masoretic texts.
Jews also produced non-literal translations or paraphrases known as
targums, primarily in Aramaic. They frequently expanded on the text with additional details taken from Rabbinic oral tradition.
The two Torahs of Rabbinic Judaism
By the
Hellenistic period of Jewish history, Jews were divided over the nature of the Torah. Some (for example, the
Sadducees) believed that the Chumash contained the entire Torah, that is, the entire contents of what God revealed to Moses at Sinai and in the desert. Others, principally the
Pharisees, believed that the Chumash represented only that portion of the revelation that had been written down (i.e., the Written Torah or the Written Law), but that the rest of God's revelation had been passed down orally (thus composing the Oral Law or
Oral Torah).
Orthodox and
Masorti and
Conservative Judaism state that the
Talmud contains some of the Oral Torah.
Reform Judaism also gives credence to the Talmud containing the Oral Torah, but, as with the written Torah, asserts that both were inspired by, but not dictated by, God.
The Old Testament
Main articles: Old Testament
The Christian
Old Testament, while having most or all books in common with the Jewish
Tanakh, varies from Judaism in the emphasis it places and the interpretations it gives them. The books come in a slightly different order. In addition, some Christian groups recognize additional books as canonical members of the Old Testament, and they may use a different text as the canonical basis for translations.
Differing Christian usages of the Old Testament
Main articles: Biblical Canon
The
Septuagint (Greek translation, from Alexandria in Egypt under the
Ptolemies) was generally abandoned in favour of the
Masoretic text as the basis for translations of the Old Testament into
Western languages from
Martin Luther's
Protestant Bible to the present day; already Jerome's
Vulgate was based on the Hebrew. In
Eastern Christianity, translations based on the Septuagint still prevail. Some modern Western translations make use of the Septuagint to clarify passages in the Masoretic text, where the Septuagint may preserve a variant reading of the Hebrew text. They also sometimes adopt variants that appear in texts discovered among the
Dead Sea Scrolls.
A number of books which are part of the Greek Septuagint but are not found in the Hebrew (Rabbinic) Bible are often referred to as
deuterocanonical books by Catholics referring to a later secondary (i.e., deutero) canon. Most Protestants term these books as
apocrypha.
Evangelicals and those of the Modern
Protestant traditions do not accept the deuterocanonical books as canonical, although Protestant Bibles
included them until around the 1820s. However, the
Catholic,
Eastern Orthodox, and
Oriental Orthodox Churches include these books as part of their Old Testament. The Catholic Church recognizes seven such books (
Tobit,
Judith,
1 Maccabees,
2 Maccabees,
Wisdom of Solomon,
Ecclesiasticus, and
Baruch), as well as some passages in
Esther and
Daniel. Various Orthodox Churches include a few others, typically
3 Maccabees,
Psalm 151,
1 Esdras,
Odes,
Psalms of Solomon, and the
Prayer of Manasseh. The
Anglican Church uses the
Apocryphal books liturgically, but not to establish doctrine. Therefore, editions of the Bible intended for use in the Anglican Church include these books, plus
1 Esdras,
2 Esdras and the
Prayer of Manasseh.
The New Testament
Main articles: New Testament
The Bible as used by the majority of
Christians includes the Rabbinic Hebrew Scripture and the
New Testament, which relates the life and teachings of
Jesus, the
letters of the
Apostle Paul and other disciples to the early church and the
Book of Revelation.
The
New Testament is a collection of 27 books, of 4 different
genres of Christian literature (
Gospels, one account of the
Acts of the Apostles,
Epistles and an
Apocalypse).
Jesus is its central figure. The New Testament was written primarily in
Koine Greek in the early Christian period. Nearly all Christians recognize the New Testament (as stated below) as canonical
scripture. These books can be grouped into:
The Gospels ★ Synoptic Gospels ★ ★ Gospel According to Matthew, Mt ★ ★ Gospel According to Mark, Mk ★ ★ Gospel According to Luke, Lk ★ Gospel According to John, Jn ★ Acts of the Apostles, Ac (continues Luke)Pauline Epistles ★ Epistle to the Romans, Ro ★ First Epistle to the Corinthians, 1Co ★ Second Epistle to the Corinthians, 2Co ★ Epistle to the Galatians, Ga ★ Epistle to the Ephesians, Ep ★ Epistle to the Philippians, Pp ★ Epistle to the Colossians, Cl ★ First Epistle to the Thessalonians, 1Th ★ Second Epistle to the Thessalonians, 2Th ★ Pastoral Epistles ★ ★ First Epistle to Timothy, 1Ti ★ ★ Second Epistle to Timothy, 2Ti ★ ★ Epistle to Titus, Tt ★ Epistle to Philemon, Pm ★ Epistle to the Hebrews, HeGeneral Epistles, also called Jewish Epistles ★ Epistle of James, Jm ★ First Epistle of Peter, 1Pe ★ Second Epistle of Peter, 2Pe ★ First Epistle of John, 1Jn ★ Second Epistle of John, 2Jn ★ Third Epistle of John, 3Jn ★ Epistle of Jude, Jd ★ Revelation, Re |
Original language
Probably, the books of the
New Testament were written in
Koine Greek, the language of the earliest extant manuscripts, even though some authors often included translations from Hebrew and Aramaic texts. Certainly the Pauline Epistles were written in Greek for Greek-speaking audiences. See
Greek primacy. Some scholars believe that some books of the Greek New Testament (in particular, the Gospel of Matthew) are actually translations of a Hebrew or Aramaic original. Of these, a small number accept the Syriac Peshitta as representative of the original. See
Aramaic primacy.
Historic editions
When ancient scribes copied earlier books, they wrote notes on the margins of the page (''marginal glosses'') to correct their text—especially if a scribe accidentally omitted a word or line—and to comment about the text. When later scribes were copying the copy, they were sometimes uncertain if a note was intended to be included as part of the text. See
textual criticism. Over time, different regions evolved different versions, each with its own assemblage of omissions and additions.
The ''autographs'', the Greek
manuscripts written by the original authors, have not survived. Scholars surmise the original Greek text from the versions that do survive. The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the
Alexandrian text-type (generally minimalist), the
Byzantine text-type (generally maximalist), and the
Western text-type (occasionally wild). Together they comprise most of the ancient manuscripts.
There are also several ancient translations, most important of which are in the
Syriac dialect of Aramaic (including the
Peshitta and the
Diatessaron gospel harmony), in the Ethiopian language of
Ge'ez, and in
Latin (both the
Vetus Latina and the
Vulgate).
The earliest surviving complete manuscript of the entire Bible is the
Codex Amiatinus, a Latin Vulgate edition produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow.
The earliest printed edition of the Greek New Testament appeared in 1516 from the
Froben press, by
Desiderius Erasmus, who reconstructed its Greek text from several recent manuscripts of the Byzantine text-type. He occasionally added a Greek translation of the Latin Vulgate for parts that did not exist in the Greek manuscripts. He produced four later editions of this text. Erasmus was Roman Catholic, but his preference for the
Byzantine Greek manuscripts rather than the Latin Vulgate led some church authorities to view him with suspicion.
The first printed edition with ''
critical apparatus'' (noting variant readings among the manuscripts) was produced by the printer
Robert Estienne of Paris in 1550. The Greek text of this edition and of those of Erasmus became known as the ''
Textus Receptus'' (Latin for "received text"), a name given to it in the
Elzevier edition of
1633, which termed it as the text ''nunc ab omnibus receptum'' ("now received by all").
The churches of the
Protestant Reformation translated the Greek of the Textus Receptus to produce
vernacular Bibles, such as the German
Luther Bible and the English
King James Bible.
The discovery of older manuscripts, which belong to the Alexandrian text-type, including the 4th-century
Codex Vaticanus and
Codex Sinaiticus, led scholars to revise their view about the original Greek text. Attempts to reconstruct the original text are called ''critical editions''.
Karl Lachmann based his critical edition of
1831 on manuscripts dating from the 4th century and earlier, to demonstrate that the Textus Receptus must be corrected according to these earlier texts.
Later critical editions incorporate ongoing scholarly research, including discoveries of Greek papyrus fragments from near Alexandria, Egypt, that date in some cases within a few decades of the original New Testament writings.
[7] Today, most critical editions of the Greek New Testament, such as
UBS4 and
NA27, consider the Alexandrian text-type corrected by papyrii, to be the Greek text that is closest to the original ''autographs''. Their ''apparatus'' includes the result of votes among scholars, ranging from certain {A} to doubtful {E}, on which variants best preserve the original Greek text of the New Testament.
Most variants among the manuscripts are minor, such as alternate spelling, alternate word order, the presence or absence of an optional definite article ("the"), and so on. Occasionally, a major variant happens when a portion of a text was accidentally omitted (or perhaps even censored), or was added from a marginal gloss. Fortunately, major variants tend to be easier to correct.
Critical editions that rely primarily on the Alexandrian text-type inform nearly all modern translations (and revisions of older translations).
However for reasons of tradition, especially the doctrine of the inerrancy of the King James Bible, some modern scholars prefer to use the Textus Receptus for the Greek text, or use the ''
Majority Text'' which is similar to it but is a critical edition that relies on earlier manuscripts of the Byzantine text-type. Among these scholars, some argue that the Byzantine tradition contains scribal additions, but these later interpolations preserve the orthodox interpretations of the biblical text—as part of the ongoing Christian experience—and in this sense are authoritative.
Christian theology
While individual books within the Christian Bible present narratives set in certain historical periods, most
Christian denominations teach that the Bible itself has an overarching message.
There are among Christians wide differences of opinion as to how particular incidents as described in the Bible are to be interpreted and as to what meaning should be attached to various prophecies. However, Christians in general are in agreement as to the Bible's basic message. A general outline, as described by
C.S. Lewis, is as follows:
[A Summary of the Bible by Lewis, CS: Believer's Web.]
#At some point in the past, humanity learned to depart from God's will and began to
sin.
#Because no one is free from sin, people cannot deal with God directly, so God revealed Himself in ways people could understand.
#God called
Abraham and his progeny to be the means for saving all of humanity.
#To this end, He gave the
Law to
Moses.
#The resulting nation of Israel went through cycles of sin and
repentance, yet the prophets show an increasing understanding of the Law as a moral, not just a ceremonial, force.
#Jesus brought a perfect understanding of the Mosaic Law, that of love and salvation.
#By His death and resurrection, all who believe are saved and reconciled to God.
Many people who identify themselves as
Christians,
Muslims, or
Jews regard the Bible as inspired by
God yet written by a variety of imperfect men over thousands of years. Bible-believing Christians regard both the New and Old Testament as the undiluted Word of God, spoken by God and written down in its perfect form by humans. Belief in sacred texts is attested to in Jewish antiquity,
[8][Josephus, ''Contra Apion'' 1.8.] and this belief can also be seen in the earliest of Christian writings. Various texts of the Bible mention Divine agency in relation to prophetic writings,
[9] the most explicit being : "All scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness." In their book ''A General Introduction to the Bible'',
Norman Geisler and William Nix wrote: "The process of inspiration is a mystery of the providence of God, but the result of this process is a verbal, plenary, inerrant, and authoritative record."
[10]
Some biblical scholars,
[11][12][13] particularly Evangelicals, associate inspiration with only the original text; for example some American Protestants adhere to the 1978
Chicago Statement on Biblical Inerrancy which asserted that inspiration applied only to the
autographic text of Scripture.
[14]
Canonization of the Hebrew Bible
The New Testament refers to the threefold division of the Hebrew Scriptures: the law, the prophets, and the writings. refers to the "law of Moses" (
Pentateuch), the "prophets" which include certain historical books in addition to the books now called "prophets," and the psalms (the "writings" designated by its most prominent collection). The Hebrew Bible probably was canonized in these three stages: the law canonized before the Exile, the prophets by the time of the Syrian persecution of the Jews, and the writings shortly after AD 70 (the fall of Jerusalem). About that time, early Christian writings began being accepted by Christians as "scripture." These events, taken together, may have caused the Jews to close their "canon." They listed their own recognized Scriptures and also excluded both Christian and Jewish writings considered by them to be "apocryphal." In this canon the thirty-nine books found in the Old Testament of today's Christian Bibles were grouped together as twenty-two books, equaling the number of letters in the Hebrew alphabet. This canon of Jewish scripture is attested to by Philo, Josephus, the New Testament (, ), and the Talmud.
The New Testament writers assumed the inspiration of the Old Testament, probably earliest stated in which may be rendered "All Scripture is inspired of God" or "Every God-inspired Scripture is profitable for teaching." Both translations consider inspiration as a fact.
Canonization of the Old Testament and New Testament
The Old Testament canon entered into Christian use in the Greek Septuagint translations and original books, and their differing lists of texts. In addition to the Septuagint, Christianity subsequently added various writings that would become the New Testament. Somewhat different lists of accepted works continued to develop in antiquity. In the fourth century a series of
synods produced a list of texts equal to the 46-book canon of the Old testament and to the 27-book canon of the New Testament that would be subsequently used to today, most notably the
Synod of Hippo in AD 393. Also ''c''. 400,
Jerome produced a definitive Latin edition of the Bible (see
Vulgate), the canon of which, at the insistence of the Pope, was in accord with the earlier Synods. With the benefit of hindsight it can be said that this process effectively set the New Testament canon, although there are examples of other canonical lists in use after this time. A definitive list did not come from an Ecumenical Council until the
Council of Trent (1545–63).
During the
Protestant Reformation, certain reformers proposed different canonical lists than what was currently in use. Though not without debate, the list of New Testament books would come to remain the same; however, the Old Testament texts present in the Septuagint, but not included in the Jewish canon, fell out of favour. In time they would come to be removed from most Protestant canons. Hence, in a Catholic context these texts are referred to as deuterocanonical books, whereas in a Protestant context they are referred to as Apocrypha, the label applied to all texts excluded from the biblical canon. It should also be noted, that Catholics and Protestants both describe certain other books, such as the ‘’Acts of Peter’’, as apocryphal.
Thus, the Protestant Old Testament of today has a 39-book canon—the number varies from that of the books in the Tanakh (though not in content) because of a different method of division—while the Roman Catholic Church recognizes 46 books as part of the canonical Old Testament. The term "Hebrew Scriptures" is only synonymous with the Protestant Old Testament, not the Catholic, which contains the Hebrew Scriptures and additional texts. Both Catholics and Protestants have the same 27-book New Testament Canon.
Canonicity, which involves the discernment of which texts are divinely inspired, is distinct from questions of human authorship and the formation of the books of the Bible.
Ethiopian Orthodox canon
The Canon of the
Ethiopian Orthodox Tewahedo Church is wider than for most other Christian groups. The Ethiopian "'narrower'" Old Testament Canon includes the books found in the
Septuagint accepted by other Orthodox Christians, in addition to
Enoch,
Jubilees,
1 Esdras and
2 Esdras, 3 books of
Meqabyan (
Maccabees), and
Psalm 151. However, the three books of Meqabyan are similar to Maccabees in title only, and quite different in content from those of the other Christian churches which include them. The order of the other books is somewhat different from other groups', as well. The Church also has a "broader canon" that includes more books.
Bible versions and translations

A Bible handwritten in Latin, on display in Malmesbury Abbey, Wiltshire, England. This Bible was transcribed in Belgium in 1407 for reading aloud in a monastery.
In scholarly writing, ancient translations are frequently referred to as "versions," with the term "translation" being reserved for medieval or modern translations. Bible versions are discussed below, while
Bible translations can be found on a separate page.
The original texts of the Tanakh were in Hebrew, although some portions were in Aramaic. In addition to the authoritative Masoretic Text, Jews still refer to the Septuagint, the translation of the Hebrew Bible into Greek, and the
Targum Onkelos, an Aramaic version of the Bible. There are several different ancient versions of the Tanakh in Hebrew, mostly differing by spelling, and the traditional Jewish version is based on the version known as
Aleppo Codex. Even in this version by itself, there are words which are traditionally read differently than written (sometimes one word is written and another is read), because the oral tradition is considered more fundamental than the written one, and presumably mistakes had been made in copying the text over the generations.
The primary biblical text for early Christians was the
Septuagint or (LXX). In addition they translated the Hebrew Bible into several other languages. Translations were made into Syriac,
Coptic,
Ge'ez and Latin, among other languages. The Latin translations were historically the most important for the Church in the West, while the Greek-speaking East continued to use the Septuagint translation of the Old Testament and had no need to translate the New Testament.
The earliest Latin translation was the Old Latin text, or Vetus Latina, which, from internal evidence, seems to have been made by several authors over a period of time. It was based on the Septuagint, and thus included books not in the Hebrew Bible.
Pope Damasus I assembled the first list of books of the Bible at the
Council of Rome in 382 AD. He commissioned Saint
Jerome to produce a reliable and consistent text by translating the original Greek and Hebrew texts into Latin. This translation became known as the
Latin Vulgate Bible and was declared by the Church to be the only authentic and official Bible.
Bible translations for many languages have been made through the various influences of Catholicism, Orthodox, Protestant, etc especially since the
Protestant Reformation. The Bible has seen a notably large number of
English language translations.
The work of Bible translation continues, including by Christian organisations such as
Wycliffe Bible Translators (
wycliffe.net),
New Tribes Missions (
ntm.org) and the
Bible Societies (
biblesociety.org). Of the world's 6,900
languages, 2,400 have some or all of the Bible, 1,600 (spoken by more than a billion people) have translation underway, and some 2,500 (spoken by 270 million people) are judged as needing translation to begin.
[15]
Important characteristics of early Bible texts
:''See also:
Chapters and verses of the Bible
★ The use of chapters and verses was not introduced until the Middle Ages and later. The system used in English was developed by Stephanus (
Robert Estienne of Paris) (as noted below)
★ Early manuscripts of the letters of Paul and other New Testament writings show no punctuation whatsoever.
[1] The
punctuation was added later by other editors, according to their own understanding of the text.
Differences in Bible translations
:''See also:
Bible translations: Approaches''.
As
Hebrew and
Greek, the original languages of the Bible, have idioms and concepts not easily translated, there is an on going critical tension about whether it is better to give a word for word translation or to give a translation that gives a parallel idiom in the target language. For instance, in the English language
Catholic translation, the
New American Bible, as well as the
Protestant translations of the Christian Bible, translations like the
King James Version, the
New Revised Standard Version and the
New American Standard Bible are seen as literal translations (or "word for word"), whereas translations like the
New International Version and
New Living Version attempt to give relevant parallel idioms.
The Living Bible and
The Message are two paraphrases of the Bible that try to convey the original meaning in contemporary language. The further away one gets from word to word translation, the text becomes more readable while relying more on the theological, linguistic or cultural understanding of the translator, which one would not normally expect a lay reader to require.
Inclusive language
Traditionally, English masculine pronouns have been used interchangeably to refer to the male gender and to all people. For instance, "All ''men'' are mortal" is not intended to imply that males are mortal but females are immortal. English language readers and hearers have had to interpret masculine pronouns (and such words as "man" and "mankind") based on context. Further, both
Hebrew and
Greek, like some of the Latin-origin languages, use the male gender of nouns and pronouns to refer to groups that contain both sexes. This creates some difficulty in determining whether a noun or pronoun should be translated using terms that refer to men only, or generically to men and women inclusively. Context sometimes, but not always, helps determine whether to decode them in a gender-insensitive or gender-specific way.
Contemporary language has changed in many cases to reflect criticism of the use of the masculine gender, which has been characterized as discriminatory. Current style guides, such as
APA,
MLA,
NCTE, and others, have published statements encouraging, and in some cases requiring, the use of
inclusive language, which avoids language this approach regards as sexist or class-distinctive.
Until recently, virtually all English translations of the Bible have used masculine nouns and pronouns both specifically (to refer to males) and generically (when the reference is not necessarily gender-specific). Recent examples of translations which incorporate gender-inclusive language include the
New Revised Standard Version, the
Revised English Bible, and
Today's New International Version.
'Comparison of Traditional vs Gender-Inclusive Translations of Rom. 12:6-8'| Original ''New International Version'' | ''Today's New International Version'' |
|---|
| We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith. If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach; if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully. | We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with your faith; if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach; if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead, do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully. |
The introduction of chapters and verses
Main articles: Chapters and verses of the Bible; see
Tanakh for the Jewish textual tradition.''
The
Hebrew Masoretic text contains verse endings as an important feature. According to the
Talmudic tradition, the verse endings are of ancient origin. The Masoretic textual tradition also contains section endings called ''parashiyot'', which are indicated by a space within a line (a "closed" section") or a new line beginning (an "open" section). The division of the text reflected in the ''parashiyot'' is usually thematic. The ''parashiyot'' are not numbered.
In early manuscripts (most importantly in Tiberian Masoretic manuscripts, such as the
Aleppo codex) an "open" section may also be represented by a blank line, and a "closed" section by a new line that is slightly indented (the preceding line may also not be full). These latter conventions are no longer used in Torah scrolls and printed
Hebrew Bibles. In this system the one rule differentiating "open" and "closed" sections is that "open" sections must ''always'' begin at the beginning of a new line, while "closed" sections ''never'' start at the beginning of a new line.
Another related feature of the Masoretic text is the division of the ''sedarim''. This division is not thematic, but is almost entirely based upon the ''quantity'' of text.
The Byzantines also introduced a chapter division of sorts, called ''Kephalaia''. It is not identical to the present chapters.
The current division of the Bible into chapters and the verse numbers within the chapters has no basis in any ancient textual tradition. Rather, they are medieval Christian inventions. They were later adopted by many Jews as well, as technical references within the Hebrew text. Such technical references became crucial to medieval rabbis in the historical context of forced debates with Christian clergy (who used the chapter and verse numbers), especially in late medieval Spain.
[see Spanish Inquisition] Chapter divisions were first used by Jews in a 1330 manuscript and for a printed edition in 1516. However, for the past generation, most Jewish editions of the complete
Hebrew Bible have made a systematic effort to relegate chapter and verse numbers to the margins of the text.
The division of the Bible into chapters and verses has often elicited severe criticism from traditionalists and modern scholars alike. Critics charge that the text is often divided into chapters in an incoherent way, or at inappropriate rhetorical points, and that it encourages citing passages out of context, in effect turning the Bible into a kind of textual quarry for clerical citations. Nevertheless, the chapter divisions and verse numbers have become indispensable as technical references for Bible study.
Stephen Langton is reputed to have been the first to put the chapter divisions into a Vulgate edition of the Bible, in 1205. They were then inserted into Greek manuscripts of the New Testament in the
1400s.
Robert Estienne (Robert Stephanus) was the first to number the verses within each chapter, his verse numbers entering printed editions in
1551 (New Testament) and
1571 (Hebrew Bible).
[Chapters and Verses.][The Examiner.]
Textual criticism
:''Main articles:
Biblical criticism and
Criticism of the Bible.''
Textual criticism refers to the investigation of the Bible as a text, and addresses questions such as authorship, dates of composition, and authorial intention.
Early criticism
The traditional view of the Mosaic authorship of the Torah came under sporadic criticism from medieval scholars including
Isaac ibn Yashush,
Abraham ibn Ezra, Bonfils of Damascus and bishop
Tostatus of Avila, who pointed to passages such as the description of the death of Moses in Deuteronomy as evidence that some portions, at least, could not have been written by Moses.
In the 17th century
Thomas Hobbes collected the current evidence and became the first scholar to conclude outright that Moses could not have written the bulk of the Torah. Shortly afterwards the philosopher
Baruch Spinoza published a unified critical analysis, demonstrating that the problematic passages were not isolated cases that could be explained away one by one, but pervasive throughout the five books, concluding that it was "clearer than the sun at noon that the Pentateuch was not written by Moses…." Despite determined opposition from the Church, both Catholic and Protestant, the views of Hobbes and Spinoza gained increasing acceptance amongst scholars.
The documentary hypothesis
Having established the hypothesis that Moses had not written the Pentateuch, attention next turned to the question of who had. Independent but nearly simultaneous proposals by H. B. Witter,
Jean Astruc, and J. G. Eichhorn separated the Pentateuch into two original documentary components, both dating from after the time of Moses. Others hypothesized the presence of two additional sources. The four documents were given working titles: J (or
Yahwist), E (
Elohist), P (
Priestly), and D (
Deuteronomist), each was discernable by its own characteristic language, and each, when read in isolation, presented a unified, coherent narrative.
Subsequent
scholars, notably
Eduard Reuss,
Karl Heinrich Graf and
Wilhelm Vatke, turned their attention to the order in which the documents had been composed (which they deduced from internal clues) and placed them in the context of a theory of the development of ancient Israelite religion, suggesting that much of the Laws and the narrative of the Pentateuch were unknown to the Israelites in the time of Moses. These were synthesized by
Julius Wellhausen (1844-1918), who suggested a historical framework for the composition of the documents and their redaction (combination) into the final document known as the Pentateuch. This hypothesis was challenged by
William Henry Green in his ''The Mosaic Origins of the Pentateuchal Codes'' (
available online). Nonetheless, according to contemporary Torah scholar
Richard Elliott Friedman, Wellhausen's model of the
documentary hypothesis continues to dominate the field of biblical scholarship: "To this day, if you want to disagree, you disagree with Wellhausen. If you want to pose a new model, you compare its merits with those of Wellhausen's model."
[16]
The documentary hypothesis is important in the field of biblical studies not only because it claims that the Torah was written by different people at different times—generally long after the events it describes—
[17] but it also proposed what was at the time a radically new way of reading the Bible. Many proponents of the documentary hypothesis view the Bible more as a body of literature than a work of history, believing that the historical value of the text lies not in its account of the events that it describes, but in what critics can infer about the times in which the authors lived (as critics may read ''
Hamlet'' to learn about seventeenth-century England, but will not read it to learn about seventh-century Denmark).
Modern developments
The critical analysis of authorship now encompasses every book of the bible. Every book in turn has been hypothesized to bear traces of multiple authorship, even the
book of Obadiah, which is only a single page. In some cases the traditional view on authorship has been overturned; in others, additional support, at least in part has been found.
The development of the hypothesis has not stopped with Wellhausen. Wellhausen's hypothesis, for example, proposed that the four documents were composed in the order J-E-D-P, with P, containing the bulk of the Jewish law, dating from the post-Exilic
Second Temple period (i.e., after 515 BC);
[18] but the contemporary view is that P is earlier than D, and that all four books date from the
First Temple period (i.e., prior to 587 BC).
[19] The documentary hypothesis has more recently been refined by later scholars such as
Martin Noth (who in 1943 provided evidence that Deuteronomy plus the following six books make a unified history from the hand of a single editor),
Harold Bloom,
Frank Moore Cross and
Richard Elliot Friedman.
The documentary hypothesis, at least in the four-document version advanced by Wellhausen, has been controverisal since its formulation. The direction of this criticism is to question the existence of separate, identifiable documents, positing instead that the biblical text is made up of almost innumerable strands so interwoven as to be hardly untangleable—the J document, in particular, has been subjected to such intense dissection that it seems in danger of disappearing.
Although biblical archeology has confirmed the existence of many people, places, and events mentioned in the Bible
[2], many critical scholars have argued that the Bible be read not as an accurate historical document, but rather as a work of literature and theology that often draws on historical events—and often draws on non-Hebrew mythology—as primary source material. For these critics the Bible reveals much about the lives and times of its authors. Whether the ideas of these authors have any relevance to contemporary society is left to clerics and adherents of contemporary religions to decide.
Theological responses
Judaism
The claim that the Torah—"the Five Books of Moses"—were not written by Moses but by many authors long after Moses was said to have lived, directly challenged Jewish orthodoxy. For most, this claim implies that the Torah itself—especially its account of God's revelation at Mt. Sinai—is not historically reliable. Although many
Orthodox scholars have rejected Higher Criticism, most
Conservative and virtually all
Reform Jewish scholars have accepted it. Consequently, there has been considerable debate among Jewish scholars as to the nature of revelation and the divine nature of the Torah. Conservative Jewish philosopher Elliot Dorff has categorized five distinct major Jewish positions in these debates that emerged in the twentieth century
[20]:
★
Orthodox (characterized by
Eliezer Berkovitz and
Norman Lamm): "''Verbal Revelation'': The Torah, including both the Written and Oral Traditions, consists of the exact words of God. He gave it all as one piece at Sinai."
★ Conservative I (characterized by
Isaac Lesser,
Alexander Kohut,
Abraham Joshua Heschel, and
David Novak): "''Continuous Revelation'':God dictated His will at Sinai and other times. It was written down by human beings, however, and hence the diverse traditions in the Bible."
★ Conservative II (characterized by
Ben Zion Bokser,
Robert Gordis,
Max Routtenberg and
Emil Fackenheim): "''Continuous Revelation'': Human beings wrote the Torah, but they were divinely inspired."
★ Conservative III (characterized by
Louis Jacobs,
Seymour Seigel,
Jacob Agus,
David Lieber and
Elliot Dorff): "''Continuous Revelation'': The Torah is the ''human'' record of the concounter between God and the People Israel at Sinai. Since it was written by human beings, it contains some laws and ideas which we find repugnant today."
★ Conservative IV/Reconstructionist (characterized by
Mordecai Kaplan,
Ira Eisenstein and
Harold Schulweis): "''No Revelation'': Human beings wrote the Torah. No claim for divinity of the product."
★ Reform (characterized by the Movement's 1937 Guiding Principles): "''Progressive revelation'': The Torah is God's will written by human beings. As time goes on, we get to understand his will better and better (="progressive revelation").
Rabbi
David Weiss HaLivni, the founder of the
Union for Traditional Judaism, has adapted a position he describes as ''chatu yisrael'' ("Israel sinned"), that God revealed the Torah to Moses on Mount Sinai but it subsequently became corrupted and lost, and
Ezra restored it by redacting it from multiple manuscripts reflecting disparate traditions. Under this view, the Torah is the best available record of the Divine will, has prophetic commendation, and is binding on the Jewish people, but is not necessarily entirely free of disparaties.
[21]
Reform Judaism and
Reconstructionist Judaism generally adapt the textual critical approach in toto and regard the Torah as either inspired rather than revealed, or a human product rather than the product of an external God.
Christianity
In 1943 pope
Pius XII's encyclical
Divino Afflante Spiritu gave the Vatican's
imprimatur to textual criticism.
See also
Biblical analysis
★
Bible chronology
★
Bible citation
★
Bible prophecy
★
Bible translations
★
Biblical canon
★
Bibliomancy is the use of random readings from a book for divination. In Jewish and Christian cultures, the Bible is often used.
★
Books of the Bible
★
Lost books of the Bible
★
New Testament view on Jesus' life
★
Parsha
★
Ritual Decalogue
★
Study Bible
★
Table of books of Judeo-Christian Scripture
★
Ten Commandments
Perspectives on the Bible
★
Calvin's view of Scripture
★
Jewish Biblical exegesis
★
Islamic view of the Bible
★
Similarities between the Bible and the Qur'an
History and the Bible
★
The Bible and history
★
History of the English Bible
★
English Translations of the Bible
Biblical scholarship and analysis
★
Bible Translations
★
Biblical archaeology
★
Dating the Bible
★
Bible conspiracy theory
★
Biblical literalism
★
Biblical inerrancy
★
Internal consistency and the Bible
★
Bible scientific foreknowledge
★
Criticism of the Bible
★
Animals in the Bible
★
Alcohol in the Bible
★
Bibliolatry
★
Bible societies
★ See
Bible society for a list.
External links
Bible texts
Hebrew
★
Hebrew-English Bible (
JPS 1917 translation; includes Hebrew audio)
★
XML Hebrew-English (KJV) Bible
★
Old Testament in Hebrew
Greek
★ See "External Links" under
Septuagint and
New Testament.
Latin
★
Latin Vulgate—Latin Vulgate with parallel Douay-Rheims and King James English translations
★
SacredBible.org—Latin Vulgate translation of the Bible
★
Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)
English
★
United Bible Societies
★
Complete text of the original 1611 King James Version, with Apocrypha.
★
AudioBible—Audio version of the King James Version.
★
Complete MP3 Audio Bible—Downloadable KJV and WEB Audio Bibles
★
Blue Letter Bible
★
E-sword—Downloadable Bible in many different versions, for
MS Windows.
★
American Standard Version.
★
English Standard Version from Good News/Crossway (the publisher).
★
King James Version with dictionary.
★
King James Version.
★
The World English Bible Special html copy/paste version.
★
New Living Translation
★
New Revised Standard Version.
★
New World Translation of the Holy Scriptures.
★
World English Bible.
★
LDS King James Version with online audio, extensive commentary and easy cross-references. Also available for free in
print.
★
King James Version built using AJAX technologies, with Strongs and Greek Morphological Codes by Robinson.
★
King James Version PDF
★
Douay-Rheims Bible—A nicely formatted and searchable
Douay-Rheims Bible
Others
★
Portuguese various translations
★
(Hungarian, other languages)
★ The Bible by
things
★
The Hypertext Bible with side-by-side translations in English, Latin, Greek, and Hebrew at the
Internet Sacred Text Archive
★
Bible Gateway at GospelCom.net text search in any one of many translations/languages, or lookup complete passages in up to five different translations/languages at once. Select from among NIV, NASB, MSG, AMP, NLT, KJV, ESV, CEV, NKJV, ASV, NLV, NIrV and many others.
★
Bible Read-Through—read through the Bible aid that has a standard one year read through as well as the ability to design your own read through.
★
TheFreeBible.com provides free Bible software downloads
★
Interlinear (word-by-word) translation of the Christian Bible from the original Hebrew and Koine Greek
★
Over 40 versions of the Bible
★
Eastern and Western Armenian Bible
★
Online Bible (King James Version & Old Testament)
★
Spanish Bible PDT version
★
Complete Sayings of Christ (long download)
★
Crosswalk.com Parallel Bible to see two versions side by side, any of NAS, ASV, ESV, NKJV, KJV, NLT, NRS, GNT, WEB, MSG, NIV, NIrV and many others.
★
Blue Letter Bible provides resources on a verse by verse basis, such as commentaries, definitions, concordance with Hebrew/Greek, related information and parallel bible on the one selected verse in KJV, NKJV, NLT, NIV, ESV, NASB, RSV, ASV and others.
★
American Bible Society to search NASB, KJV, CEV, ASV and others.
★
University of Virginia Library for word proximity searches on the KJV bible.
★
Many translations in English, verse by verse
★
The Bible Collection Collection of Sacred Books for Different Religions
★
Gender-neutral Bible translations.
★
The Bible in a telephone, smartphone, communicator (MDA) or in PDA.
★
Bible.com Portal
Commentaries
See
Biblical exegesis
Wikis
★
Bible versions and commentary
★
Bible Study Wiki
★
BibleWiki
★
Wikible
★
A Hebrew and English encyclopedia of everybody in the Jewish Bible.
Notes and references
1. Dictionary.com
2. See Patrick H. Alexander The SBL Handbook of Style. Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers. ISBN 1-56563-487-X.
3. http://www.pcusa.org/101/101-bible.htm
4. Online Etymology Dictionary entry for word "Bible"
5. "From Hebrew Bible to Christian Bible" by Mark Hamilton on PBS's site From Jesus to Christ: The First Christians
6. Dictionary.com etymology of the word "Bible"
7. Metzger, Bruce R. ''Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography'' (Oxford University Press, 1981) cf. Papyrus 52
8. Philo of Alexandria, ''De vita Moysis'' 3.23.
9.
10.
A General Introduction to the Bible, Norman L. Geisler, William E. Nix, , , Moody Publishers, 1986, ISBN 0-8024-2916-5
11. for example, see Basic Bible Interpretation, Leroy Zuck, Roy B. Zuck, , , Chariot Victor Pub, 1991, ISBN 0-89693-819-0
12.
Basic Bible Interpretation, Roy B. Zuck, Donald Campbell, , , Victor, 2002, ISBN 0-7814-3877-2
13. Inerrancy, Norman L. Geisler, , , The Zondervan Corporation, 1979, 1980, ISBN 0-310-39281-0
14.
The canonization of the Bible
Main articles: Biblical Canon
The word "canon" etymologically means cane or reed. In early Christianity "canon" referred to a list of books approved for public reading. Books not on the list were referred to as "apocryphal" — meaning they were for private reading only. Under Latin usage from the fourth century on, canon came to stand for a closed and authoritative list in the sense of rule or norm.[Stagg, Frank. ''New Testament Theology.'' Nashville: Broadman, 1962. ISBN 0805416137]
15. www.vision2025.org
16. Richard Elliott Friedman, "Who Wrote the Bible?," HarperSanFrancisco, 1997 (2nd edition).
17. Joel Rosenberg, 1984 "The Bible: Biblical Narrative" in Barry Holtz, ed ''Back to the Sources'' New York: Summit Books p. 36; Nahum Sarna, 1986 ''Understanding Genesis'' New York:Schocken Books p. xxi-xxiii
18. Wellhausen adopted the idea of a post-Exilic date for P from Eduard Reuss.
19. Although the ''bulk'' of all four documents date from before 587 BCE, the strand of D known as Dtr2 dates from the following Exilic period.
20. Elliot Dorff 1978 ''Conservative Judaism: Our Ancestors to Our Descendents'' New York: United Synagogue Youth pp. 114-115
21. Rabbi David Weiss HaLivni, ''Revelation Restored: Divine Writ and Critical Responses''. Westview Press, 2001. ISBN 978-0813333472
★
Anderson, Bernhard W. ''Understanding the Old Testament''. ISBN 0-13-948399-3.
★ Berlin, Adele, Marc Zvi Brettler and Michael Fishbane.
''The Jewish Study Bible''. Oxford University Press, 2003. ISBN 0-19-529751-2.
★
Asimov, Isaac. ''Asimov's Guide to the Bible''. New York, NY: Avenel Books, 1981. ISBN 0-517-34582-X.
★
Dever, William G. ''Who Were the Early Israelites and Where Did they Come from?'' Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Co., 2003. ISBN 0-8028-0975-8.
★
Ehrman, Bart D. ''Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why'' New York, NY: HarperSanFrancisco, 2005. ISBN 0-06-073817-0.
★
Finkelstein, Israel and
Silberman, Neil A. ''The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts''. New York: Simon and Schuster, 2001. ISBN 0-684-86913-6.
★ Geisler, Norman (editor). ''Inerrancy''. Sponsored by the International Council on Biblical Inerrancy. Zondervan Publishing House, 1980, ISBN 0-310-39281-0.
★ Head, Tom. ''The Absolute Beginner's Guide to the Bible''. Indianapolis, IN: Que Publishing, 2005. ISBN 0-7897-3419-2.
★ Hoffman, Joel M.
''In the Beginning''. New York University Press, 2004. ISBN 0-8147-3690-4.
★ Lindsell, Harold. ''The Battle for the Bible''. Zondervan Publishing House, 1978. ISBN 0-310-27681-0.
★ Lienhard, Joseph T. ''The Bible, The Church, and Authority''. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1995.
★ Miller, John W. ''The Origins of the Bible: Rethinking Canon History'' Mahwah, NJ: Paulist Press, 1994. ISBN 0-8091-3522-1.
★ Riches, John. ''The Bible: A Very Short Introduction'', Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285343-0
★ Taylor, Hawley O. "Mathematics and Prophecy." ''Modern Science and Christian Faith''. Wheaton: Van Kampen, 1948, pp. 175–83.
★ ''Wycliffe Bible Encyclopedia'', "Book of Ezekiel," p. 580 and "prophecy," p. 1410. Chicago: Moody Bible Press, 1986.