CAPE VERDEAN CREOLE
'Cape Verdean Creole' is a language spoken on the islands of Cape Verde. It is a Creole language of Portuguese basis, it is the mother tongue of nearly all Cape Verdeans, and it is used as a second language by descendents of Cape Verdeans in other countries.
Name and relevance
The correct designation of this language is âCape Verdean Creoleâ, but in everyday use the language is simply called âCreoleâ by its speakers. The name âCape Verdeanâ (''cabo-verdiano'' in Portuguese, ''cabuverdiĂĄnu'' in Cape Verdean Creole), or âCape Verdean languageâ (''lĂngua cabo-verdiana'' in Portuguese, ''lĂngua cabuverdiĂĄnu'' in Cape Verdean Creole) has been proposed for whenever the language will be standardized.
Cape Verdean Creole has particular importance for creolistic studies since it is the oldest (still spoken) Creole, it is the Portuguese based Creole with the greatest number of native speakers and it is one of the few Creoles to become an official language.
Internal classification
In spite of the smallness of the country, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them âvariantsâ. These variants can be classified into two branches: at South there are the Sotavento Creoles, which comprises the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; at North there are the Barlavento Creoles, which comprises the Boa Vista, Sal, SĂŁo Nicolau, SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo variants. For more details check the articles about each variant.
The linguistic authorities in Cape Verde consider the Creole as one language, and not as nine different languages.
Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of âmiddle Creoleâ, in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.
For the writing system, check the section Writing system.
From a 'linguistic' point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, SĂŁo Nicolau and Santo AntĂŁo ones, and any 'deep' study about the Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.
From a 'social' point of view, the most important variants are the Santiago and SĂŁo Vicente ones, and any 'light' study about the Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.
These variants have significant literature:
★ Brava: EugĂ©nio Tavares
★ Fogo: Elsie Clews Parsons
★ Santiago: Carlos Barbosa, TomĂ© Varela da Silva, Daniel SpĂnola
★ SĂŁo Vicente: SĂ©rgio Frusoni, OvĂdio Martins
★ Santo AntĂŁo: LuĂs Romano Madeira de Melo
;Cape Verdean Creole differences:
| Fogo Creole | Santiago Creole | SĂŁo Nicolau Creole | SĂŁo Vicente Creole | Santo AntĂŁo Creole | English |
|---|---|---|---|---|---|
| ''Ăs frĂą-mâ. '' [ez fÉŸÉÌ] | ''Ăs flĂą-mâ. '' [ez flÉÌ] | ''Ăs flĂł-mâ. '' [ez flÉm] | ''Ăs dzĂȘ-mâ. '' [eÊ dzem] | ''Ăs dzĂȘ-mâ. '' [eÊ dzem] | They told me. |
| ''BĂș cĂą ĂȘ bunĂtu. '' [bu kÉ e buËnitu] | ''BĂș cĂą ĂȘ bunĂtu. '' [bu kÉ e buËnitu] | ''BĂŽ cĂą ĂȘ bânĂtâ. '' [bo kÉ e bnit] | ''BĂŽ cĂą ĂȘ bânĂtâ. '' [bo kÉ e bnit] | ''BĂŽ nâ ĂȘ bânĂtâ. '' [bo ne bnit] | You are not beautiful. |
| ''Mâ cĂą sabĂȘ. '' [Ć kÉ sÉËbe] | ''Mâ cĂą sĂąbi. '' [Ć kÉ ËsÉbi] | ''Mâ cĂą sabĂȘ. '' [m kÉ saËbe] | ''Mâ cĂą sabĂȘ. '' [m kÉ saËbe] | ''MĂ nâ sĂ©bâ. '' [mi n sÉb] | I donât know. |
| ''CumĂłâ quâ ĂȘ bĂș nĂŽmi? '' [kuËmÉ ke bu Ënomi] | ''âMĂłdi quâ ĂȘ bĂș nĂłmi? '' [ËmÉdi ke bu ËnÉmi] | ''Quâ manĂȘra quâ ĂȘ bĂŽ nĂŽmâ? '' [k mÉËneÉŸÉ ke bo nom] | ''Quâ manĂȘra quâ ĂȘ bĂŽ nĂŽmâ? '' [k mÉËneÉŸÉ ke bo nom] | ''Quâ menĂȘra quâ ĂȘ bĂŽ nĂŽmâ? '' [k meËneÉŸÉ ke bo nom] | What is your name? |
| ''BĂș podĂȘ djudĂą-mâ? '' [bu poËde Ê€uËdÉÌ] | ''BĂș pĂŽdi djudĂą-mâ? '' [bu Ëpodi Ê€uËdÉÌ] | ''BĂŽ podĂȘ jâdĂł-mâ? '' [bo poËde ÊdÉm] | ''BĂŽ podĂȘ jâdĂĄ-mâ? '' [bo poËde Êdam] | ''BĂŽ podĂȘ jâdĂ©-mâ? '' [bo poËde ÊdÉm] | Can you help me? |
| ''SpiĂą lĂ! '' [spiËÉ li] | ''SpĂa li! '' [spËiÉ li] | ''SpiĂą li! '' [spiËÉ li] | ''SpiĂĄ li! '' [ÊpiËa li] | ''SpiĂĄ li! '' [ÊpiËa li] | Look at here! |
| ''Ăâ cantĂą. '' [e kÉÌËtÉ] | ''Ăâ cĂĄnta. '' [e ËkĂŁtÉ] | ''Ăl cantĂą. '' [el kÉÌËtÉ] | ''Ăl cantĂĄ. '' [el kÉÌËta] | ''Ăl cantĂĄ. '' [el kÉÌËta] | He/she sang. |
| ''BĂș tĂą cantĂą. '' [bu tÉ kÉÌËtÉ] | ''BĂș tĂą cĂĄnta. '' [bu tÉ ËkĂŁtÉ] | ''BĂŽ tĂą cantĂą. '' [bo tÉ kÉÌËtÉ] | ''BĂŽ tĂą cantĂĄ. '' [bo tÉ kÉÌËta] | ''BĂŽ tÉ cantĂĄ. '' [bo tÉ kÉÌËta] | You sing. |
| ''Mâ stĂą cantĂą. '' [Æ sta kÉÌËtÉ] | ''Mâ sĂą tĂą cĂĄnta. '' [Æ sÉ tÉ ËkĂŁtÉ] | ''Mâ tĂą tĂą cantĂą. '' [m tÉ tÉ kÉÌËtÉ] | ''Mâ tĂ tĂą cantĂĄ. '' [m ti tÉ kÉÌËta] | ''Mâ tĂ tĂą cantĂĄ. '' [m ti tÉ kÉÌËta] | I am singing. |
| ''ScrebĂȘ'' [skÉŸeËbe] | ''ScrĂȘbi'' [ËskÉŸebi] | ''ScrebĂȘ'' [skÉŸeËbe] | ''ScrevĂȘ'' [ÊkÉŸeËve] | ''ScrevĂȘ'' [ÊkÉŸeËve] | To write |
| ''GossĂm'' [ÉĄÉËsÄ©] | ''GĂłssi'' [ËÉĄÉsi] | ''GrinhassĂm'' [ÉĄÉŸiÉČÉËsÄ©] | ''GrinhassĂm'' [ÉĄÉŸiÉČÉËsÄ©] | ''GrinhessĂm'' [ÉĄÉŸiÉČeËsÄ©] | Now |
| ''PĂŽrcu'' [ËpoÉŸku] | ''PĂŽrcu'' [ËpoÉŸku] | ''PĂŽrcâ'' [poÉŸk] | ''TchĂșcâ'' [ʧuk] | ''TchĂșcâ'' [ʧuk] | Pig |
| ''ConxĂȘ'' [kĂ”ËÊe] | ''CĂŽnxi'' [ËkĂ”Êi] | ''ConxĂȘ'' [kĂ”ËÊe] | ''ConxĂȘ'' [kĂ”ËÊe] | ''ConxĂȘ'' [kĂ”ËÊe] | To know |
| ''DixĂą'' [diËÊÉ] | ''DĂȘxa'' [ËdeÊÉ] | ''DâxĂą'' [ʧÉ] | ''DâxĂĄ'' [ʧa] | ''DâxĂĄ'' [ʧa] | To leave |
| ''DixĂą-mâ quĂ©tu! '' [diËÊÉÌ ËkÉtu] | ''DexĂą-mâ quĂ©tu! '' [deËÊÉÌ ËkÉtu] | ''DâxĂł-mâ quĂȘtâ! '' [ʧÉm ket] | ''DâxĂĄ-mâ quĂȘtâ! '' [ʧam ket] | ''DâxĂ©-mâ quĂȘtâ! '' [ʧÉm ket] | Leave me alone! |
| ''DĂŽci'' [Ëdosi] | ''DĂłxi'' [ËdÉÊi] | ''DÎçâ'' [dos] | ''DÎçâ'' [dos] | ''DÎçâ'' [dos] | Sweet |
| ''PapiĂą'' [pÉËpjÉ] | ''PĂąpia'' [ËpÉpjÉ] | ''PapiĂą'' [pÉËpjÉ] | ''FalĂĄ'' [fÉËla] | ''FalĂĄ'' [fÉËla] | To speak |
| ''CĂșrpa'' [ËkuÉŸpÉ] | ''CĂșlpa'' [ËkulpÉ] | ''CĂșlpa'' [ËkulpÉ] | ''CĂșlpa'' [ËkulpÉ] | ''CĂșlpa'' [ËkulpÉ] | Fault |
| ''NhĂŽs amĂgu'' [ÉČoz ÉËmigu] | ''NhĂŽs amĂgu'' [ÉČoz ÉËmigu] | ''BâsĂŽtâ amĂgâ'' [bzot ÉËmiÉĄ] | ''BâsĂŽtâ amĂgâ'' [bzot ÉËmiÉĄ] | ''BâsĂŽtâ emĂgâ'' [bzot eËmiÉĄ] | Your (plural) friend |
| ''ScĂșru'' [Ëskuru] | ''SucĂșru'' [suËkuru] | ''ScĂșrâ'' [skur] | ''ScĂșrâ'' [Êkur] | ''ScĂșrâ'' [Êkur] | Dark |
| ''CĂĄrru'' [Ëkaru] | ''CĂĄru'' [ËkaÉŸu] | ''CĂłrrâ'' [kÉÊ] | ''CĂłrrâ'' [kÉÊ] | ''CĂłrrâ'' [kÉÊ] | Car |
| ''LĂ©bi'' [ËlÉbi] | ''LĂ©bi'' [ËlÉbi] | ''LĂȘbâ'' [leb] | ''LĂȘvâ'' [lev] | ''LĂȘvâ'' [lev] | Light |
For more examples check the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).
Origins
The history of the Cape Verdean Creole is hard to trace due, first, to the lack of written documents since the formation of the Creole, second, due to the ostracism that the Creole have been relegated during the Portuguese administration.
There exist presently three theories about the formation of the Creole[1]. The eurogenetic theory claims that the Creole was formed by the Portuguese, by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudesenson, Lopes da Silva. The afrogenetic theory claims that the Creole was formed by African slaves, using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon by Portuguese lexicon. That is the point of view of authors like Adam, Quint. The neurogenetic theory claims that the Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born. That is the point of view of authors like Chomsky, Bickerton that would explain how Creoles localized several miles away have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis (check syntactic similarities of creoles). The best that can be said is that none of these theories has been conclusively proved.
According to A. Carreira[2], the Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, in Santiago island, starting from the XV century. That pidgin was then transposed to the West coast of Africa through the ''lançados''. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Crossing information regarding the settlement of each island with linguistic comparison it is possible to conjecture some conclusions. The spreading of the Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases[3]:
★ In a first phase, the Santiago island was occupied (2nd half of XV century), followed by Fogo (end of XVI century).
★ In a second phase, the SĂŁo Nicolau island was occupied (mostly in the 2nd half of XVII century), followed by Santo AntĂŁo (mostly in the 2nd half of XVII century).
★ In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by population from Fogo (mostly in the beginning of XVIII century), Boa Vista by population from SĂŁo Nicolau and Santiago (mostly in the 1st half of XVIII century), Maio by population from Santiago and Boa Vista (mostly in the 2nd half of XVIII century), SĂŁo Vicente by population from Santo AntĂŁo and SĂŁo Nicolau (mostly in the XIX century), Sal by population from SĂŁo Nicolau and Boa Vista (mostly in the XIX century).
Status
In spite of the Creole being the mother tongue of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in the administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia [4]. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.
Check in this fictional text:
: Santiago variant:
:: ''QuĂȘl mudjĂȘr cĂș quĂȘm mâ encĂŽntra Ăłnti stĂĄba priocupĂĄda pĂșrqui ĂȘl sqĂȘci dĂ sĂȘs minĂnus nĂą scĂłla, Ă cĂĄndu ĂȘl bĂąi procurĂą-âs ĂȘl cĂą olhĂą-âs. AlguĂȘm lembrĂą-âl quĂ sĂȘs minĂnus sĂą tĂą pricisĂĄba dĂ material pĂą Ășm pesquisa, entĂ” ĂȘl bĂąi encontrĂą-âs nĂą biblioteca tĂą procĂșra Ășqui ĂȘs crĂa. PĂą gradĂȘci Ăą tĂșdu quĂȘm djudĂą-âl, ĂȘl cumĂȘça tĂą fĂĄla, tĂą flĂą cĂŽmu ĂȘl stĂĄba contĂȘnti di fĂșndu di curaçãu.''
: SĂŁo Vicente variant:
:: ''QuĂȘl mâdjĂȘr câ quĂȘm mâ encontrĂĄ ĂŽntâ tĂĄva priocupĂĄda pĂșrqâ ĂȘl sqâcĂȘ dâ sĂȘs mânĂnâs nĂą scĂłla, Ă cĂłndâ ĂȘl bĂĄi procurĂĄ-âs ĂȘl cĂą olhĂĄ-âs. AlguĂȘm lembrĂĄ-âl quâ sĂȘs mânĂnâs tĂĄva tĂą prâcisĂĄ dâ material pĂą Ășm pesquisa, entĂ” ĂȘl bĂąi encontrĂĄ-âs nĂą biblioteca tĂą procurĂĄ Ășqâ ĂȘs crĂa. PĂą gradecĂȘ Ăą tĂșdâ quĂȘm jâdĂĄ-âl, ĂȘl câmeçå tĂą fĂĄla, tĂą dzĂȘ cĂŽmâ ĂȘl tĂĄva contĂȘntâ dâ fĂșndâ dâ curaçãu.''
: Translation to Portuguese:
:: ''Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurå-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrå-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.''
: Translation to English:
:: That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didnât see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart.
In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted:
★ ''cĂș quĂȘm'' / ''câ quĂȘm'' â Portuguese order of words ''com quem'';
★ ''encĂŽntra'' / ''encontrĂĄ'' â Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''ĂĄtcha'' / ''otchĂĄ'';
★ ''priocupĂĄda'' â Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''fadigĂĄda'';
★ ''pĂșrqui'' / ''pĂșrqâ'' â Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''pamĂłdi'' / ''pamĂłdâ'';
★ ''sĂȘs minĂnus'' / ''sĂȘs mânĂnâs'' â Portuguese influence (plural marker on both words);
★ ''procurĂą-âs'' / ''procurĂĄ-âs'' â Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''spiĂą-âs'' / ''spiĂĄ-âs'';
★ ''olhĂą-âs'' / ''olhĂĄ-âs'' â Portuguese phonetics (intromission of the phoneme /Ê/);
★ ''quĂ'' / ''quâ'' â Portuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is ''âmĂą'';
★ ''sĂą tĂą pricisĂĄba'' / ''tĂĄva ta prâcisĂĄ'' â Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''sĂą tĂą mestĂȘba'' / ''tĂĄva tĂą mestĂȘ'';
★ ''material'', ''pesquisa'', ''biblioteca'' â words pretty uncommon in a basilect; if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks;
★ ''Ășqui'' / ''Ășqâ'' â intromission of Portuguese ''o que'';
★ ''gradĂȘci Ăą'' / ''gradecĂȘ Ăą'' â wrong preposition, the Portuguese preposition â''a''â does not exist in Creole;
★ ''fĂĄla'' â only in SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo that it is used the form ''falĂĄ'' (from contemporary Portuguese ''falar''), in the other islands is ''papiĂą'' (from old Portuguese ''papear'');
★ ''cĂŽmu'' / ''cĂŽmâ'' â intromission of Portuguese ''como'';
★ ''curaçãu'' â Portuguese phonetics (reduction of the phoneme /o/ to /u/ and Portuguese pronunciation /ÉÌw/ instead of Creole /Ă”/);
The same text âcorrectedâ:
: Santiago variant:
:: ''QuĂȘl mudjĂȘr quĂ mâ encĂŽntra cĂș ĂȘl Ăłnti stĂĄba fadigĂĄda pamĂłdi ĂȘl sqĂȘci sĂȘs minĂnu nĂą scĂłla, Ă cĂĄndu quĂ ĂȘl bĂąi spiĂą-âs ĂȘl cĂą odjĂą-âs. AlguĂȘm lembrĂą-âl âma sĂȘs minĂnu sĂą tĂą mestĂȘba dà «material» pĂą Ășm «pesquisa», entĂ” ĂȘl bĂąi atchĂą-âs nĂą «biblioteca» tĂą spĂa cusĂȘ quĂ ĂȘs crĂa. PĂą gradĂȘci pĂą tĂșdu quĂȘm quĂ djudĂą-âl, ĂȘl cumĂȘça tĂą pĂąpia, tĂą flĂą mĂłdi quĂ ĂȘl stĂĄba contĂȘnti di fĂșndu di coraçÔ.''
: SĂŁo Vicente variant:
:: ''QuĂȘl mâdjĂȘr quâ mâ encontrĂĄ mĂĄâ ĂȘl ĂŽntâ tĂĄva fadigĂĄda pamĂłdâ ĂȘl sqâcĂȘ sĂȘs mânĂnâ nĂą scĂłla, Ă cĂłndâ ĂȘl bĂĄi spiĂĄ-âs ĂȘl cĂą oiĂĄ-âs. AlguĂȘm lembrĂĄ-âl âmĂą sĂȘs mânĂnâ tĂĄva tĂą mestĂȘ dâ «material» pĂą Ășm «pesquisa», entĂ” ĂȘl bĂąi otchĂĄ-âs nĂą «biblioteca» tĂą spiĂĄ câsĂȘ quâ ĂȘs crĂa. PĂą gradecĂȘ pĂą tĂșdâ quĂȘm quâ jâdĂĄ-âl, ĂȘl câmeçå tĂą fĂĄla, tĂą dzĂȘ quâ manĂȘra quâ ĂȘl tĂĄva contĂȘntâ dâ fĂșndâ dâ coraçÔ.''
As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of the Creole not being officialized, there exists a governmental directive[5] that defends the necessary conditions for the officialization of Creole. This officialization has not been made yet, mostly because the language is not standardized yet, for several reasons:
★ There is a big dialectal fragmentation. The speakers are reluctant to speak a variant that it is not his/her own.
★ Absence of rules to establish which is the right form (and also the right spelling) to be adopted for each word. For ex.: only for the word corresponding to the Portuguese word "algibeira" (âpocketâ), A. Fernandes[6] records the forms ''algibĂȘra'', ''agibĂȘra'', ''albigĂȘra'', ''aljubĂȘra'', ''aljâbĂȘra'', ''gilbĂȘra'', ''julbĂȘra'', ''lijbĂȘra''.
★ Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent to the speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes[7]. For ex.: ''pĂąm...'' instead of ''pĂą mâ...'' âfor me to...â.
★ Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences, even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs (''bĂș crĂa pĂą mâ dĂĄba'' âyou wanted me to giveâ â both ''crĂa'' and ''dĂĄba'' are past tense), but some speakers do not practice it (''bĂș crĂa pĂą mâ dĂą'' â past then present â or ''bĂș crĂȘ pĂą mâ dĂĄba'' â present then past).
★ The writing system (ALUPEC) has not been accepted by Creole users.
★ The language levels (formal, informal, scientific, slang, etc.) are not well differentiated yet.
That is the reason why, each speaker when speaking (or writing) uses his/her own dialect, his/her own sociolect and his/her own idiolect.
To overcome these problems, some Creole advocates[8] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the SĂŁo Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, the Creole would become a pluricentric language
There exists no complete translation of the Bible. However, SĂ©rgio Frusoni produced a New Testament in the SĂŁo Vicente Creole, ''VangĂȘle contĂłd d'nĂŽs mĂłda'', translated from Bartolomeo Rossetti's version in Rome dialect (''Er Vangelo Seconno Noantri'').
Writing system
Main articles: ALUPEC
The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called ALUPEC. However, this writing system has not received a good acceptance by the majority of Creole speakers.
In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, âas long as they are presented in a systemized and scientific wayâ. As not all users are familiarized with the ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:
★ The sound [s] will be represented in an etymological way (â's'â when in Portuguese is â's'â, â'ss'â when in Portuguese is â'ss'â, â'c'â when in Portuguese is â'c'â, â'ç'â when in Portuguese is â'ç'â) instead of ALUPEC always â's'â.
★ The sound [z] will be represented in an etymological way (â's'â when in Portuguese is â's'â, â'z'â when in Portuguese is â'z'â) instead of ALUPEC always â'z'â.
★ The sound [ʧ] will be represented by â'tch'â instead of ALUPEC â'tx'â.
★ The sound [Ê] will be represented in an etymological way (â'x'â when in Portuguese is â'x'â, â'ch'â when in Portuguese is â'ch'â) instead of ALUPEC always â'x'â.
★ The sound [Ê] will be represented in an etymological way (â'j'â when in Portuguese is â'j'â, â'g'â when in Portuguese is â'g'â) instead of ALUPEC always â'j'â.
★ The sound [k] will be represented in an etymological way (â'c'â when in Portuguese is â'c'â, â'qu'â when in Portuguese is â'qu'â) instead of ALUPEC always â'k'â.
★ The sound [ÉĄ] will be represented in an etymological way (â'g'â when in Portuguese is â'g'â, â'gu'â when in Portuguese is â'gu'â) instead of ALUPEC always â'g'â.
★ The nasality of the vowels will be represented by an â'm'â after the vowel, when this vowel is at the and of the word or before the letters â'p'â and â'b'â. In the other cases the nasality will be represented by the letter â'n'â.
★ The words will always have a graphic accent. We are aware that it will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture.
★ To show an elided vowel in certain variants an apostrophe 'â' will be used.
Vocabulary
The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although the several sources do not agree, the figures oscillate between 90 to 95 % of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.
The page 'Etimologias' from this Cape Verdean â Portuguese on-line dictionary gives a glimpse of the different origins of Creole vocabulary.
Phonology
The Cape Verdean Creole phonological system comes mainly from XV to XVII century Portuguese. Among conservative features the Creole has kept the affricate consonants /Ê€/ and /ʧ/ (written âjâ (in the beginning of words) and âchâ, in old Portuguese) which are not in use in todayâs Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in todayâs European Portuguese. Among innovative features the phoneme /Ê/ (written âlhâ in Portuguese) has evolved to /Ê€/ and the vowels have suffered several phonetic phenomena.
Vowels
In Cape Verdean Creole we can find eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making up a total of sixteen vowels:
| Front unrounded | Central unrounded | Back rounded | |
|---|---|---|---|
| Close | i Ä© | u Ć© | |
| Close-mid | e áșœ | o Ă” | |
| Open-mid | É ÉÌ | É ÉÌ | É ÉÌ |
| Open | a ĂŁ |
Consonants and semi-vowels
In Cape Verdean Creole we can find the following consonants and semi-vowels:
★ Note: The sounds [r], [Ê] and [Ê] are variants of the same phoneme /Ê/.
Note about the first person singular
The personal pronoun that represents the subject form of the first person of the singular has a variable pronounciation according to the islands.
This pronoun comes from the complement form of the first person of the singular in Portuguese ''mim'', and it is phonetically reduced to the sound [m].
This pronounciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant [m] was reduced to a simple nasality [Æ]. For ex.: ''mâ andĂą'' [Æ ÉÌËdÉ] âI have walkedâ, ''mâ stĂą tĂą sintĂ'' [Æ stÉ tÉ sÄ©Ëti] âI am feelingâ, ''mâ labĂĄba'' [Æ lÉËbabÉ] âI had washedâ. Before plosive or affricate consonants this nasality becomes in the 'homorganic' nasal of the following consonant. For ex.: ''mâ bĂȘm'' [m báșœ] âI cameâ, ''mâ tĂȘm'' [n táșœ] âI haveâ, ''mâ tchigĂą'' [ÉČ Ê§iËÉĄÉ] âI arrivedâ, ''mâ crĂȘ'' [Ć kÉŸe] âI wantâ.
The speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a 'nasal vowel' ''Ășm'' [Ć©] instead of ''mâ'' [m].
In this article, this pronoun is conventionally written ''mâ'', no matter the variant.
Grammar
Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, what makes extremely difficult for un untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other Creoles, Portuguese based or not (check syntactic similarities of creoles).
Sentence structure
The basic sentence structure in Creole is Subject â Verb â Object. Ex.:
★ ''Ăl tĂą cumĂȘ pĂȘxi.'' âHe eats fish.â
When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes Subject â Verb â Indirect Object â Direct Object. Ex.:
★ ''Ăl tĂą dĂą pĂȘxi cumĂda.'' âHe gives food to the fish.â
A curiosity that makes Cape Verdean Creole close to other Creoles is the possibility of the double negation (ex.: ''NĂĄda mâ cĂą atchĂą.'' liter. âNothing I didnât find.â) or sometimes even the triple negation (ex.: ''NĂșnca ninguĂȘm cĂą tĂą bĂĄba lĂą.'' liter. âNever nobody didnât go there.â).
Nouns
Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:
★ ''inglĂȘs'' / ''inglĂ©sa'' âEnglishman / Englishwomanâ
★ ''pĂŽrcu'' / ''pĂłrca'' âpig (male) / pig (female)â
In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives ''mĂĄtchu'' âmaleâ and ''fĂ©mia'' âfemaleâ after the nouns. Ex.:
★ ''fĂdju-mĂĄtchu'' / ''fĂdju-fĂ©mia'' âson / daughterâ
★ ''catchĂŽrrâ-mĂĄtchu'' / ''catchĂŽrrâ-fĂ©mia'' âdog (male) / dog (female)â
The names in Creole have number inflection only when they are well determined or known in the context. Ex.:
★ ''MinĂnus dĂ BĂa ĂȘ bĂȘm comportĂĄdu.'' âThe children of Bia are well behaved.â
When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:
★ ''MinĂnu devĂȘ ruspetĂą alguĂȘm grĂĄndi.'' âChildren must respect grown up people.â
If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:
★ ''minĂnu's''' âboysâ
★ ''nhĂą's' minĂna'' âmy girlsâ
★ ''minĂnu's' bunĂtu'' âbeautiful boysâ
★ ''nhĂą's' dĂŽs minĂna bunĂta Ă simpĂĄtica'' âmy two kind and beautiful girlsâ
Personal pronouns
According to the function, the pronouns can be 'subject' pronouns or 'object' pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be 'unstressed' or 'stressed'.
The 'unstressed' subject pronouns generally bear the function of the subject and the come before the verb. Ex.:
★ '''NĂș' crĂȘ.'' â'We' want.â
The 'stressed' subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb. Ex.:
★ '''MĂ', mâ stĂą lĂ, Ă 'bĂŽ', bĂș stĂą lĂą.'' â'Me', I am here, and 'you', you are there.â
The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The 'unstressed' object pronouns are used with the forms of the present of the verbs. Ex.:
★ ''Mâ odjĂą-'âl'.'' âI have seen 'it'.â
★ ''Mâ tĂą bejĂĄ-'bu'.'' âI kiss 'you'.â
The 'stressed' object pronouns are used with the forms of the past of the verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions. Ex.:
★ ''Ăsâ tĂą odjĂĄba-'ĂȘl'.'' âThey saw 'it'.â
★ ''BĂș dĂą-mâ-'ĂȘl'.'' âYou gave 'it' to me.â
★ ''Mâ stĂą fĂĄrtu dĂ 'bĂŽ'!'' âIâm fed up of 'you'!â
When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes Subject â Verb â Indirect Pronoun â Direct Pronoun.
There are no reflexive pronouns. To show the idea of reflexivity the Creole uses the expression ''cabéça'' after the possessive determiner. Ex.:
★ ''Ăs mordĂȘ sĂȘs cabéça.'' âThey have bitten themselves.â
There are no reciprocal pronouns. To show the idea of reciprocity the Creole uses the expression ''cumpanhĂȘru''. Ex.:
★ ''Ăs mordĂȘ cumpanhĂȘru.'' âThey have bitten each other.â
Verbs
The verbs do not have inflection. They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of morphemes (called â'verbal actualizers'â by Veiga8), as in the majority of Creoles.
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the 'present', another for the 'past'. The form for the 'present' is the same to the form for the 'infinite' (exception: ''sĂȘr'' âto beâ), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinite in Portuguese but without the final ''r''. Ex.: ''cantĂą'' /kÉÌËtÉ/ (from Portuguese ''cantar''), ''mexĂȘ'' /meËÊe/ (from Portuguese ''mexer''), ''partĂ'' /pÉÉŸËti/ (from Portuguese ''partir''), ''compĂŽ'' /kĂ”Ëpo/ (from Portuguese ''compor''), ''
★ lumbĂș'' /lĆ©Ëbu/ (from Portuguese ''lombo''). The form for the 'past' is formed from the from for the infinite to which it is joined the particle for the past ''~ba''. Ex.: ''cantĂĄba'' /kÉÌËtabÉ/, ''mexĂȘba'' /meËÊebÉ/, ''partĂba'' /pÉÉŸËtibÉ/, ''compĂŽba'' /kĂ”ËpobÉ/, ''
★ lumbĂșba'' /lĆ©ËbubÉ/ (in the Barlavento variants, the particle for the past ''~va'' (or ''~ba'') is joined to the 'imperfective actualizer', and not to the verb). It is noteworthy the fact that the Upper Guinea Creoles (the Cape Verdean Creole and the Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of the Creoles (check syntactic similarities of creoles).
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to the before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore we have: ''cĂĄnta'' /ËkĂŁtÉ/ instead of ''cantĂą'' /kÉÌËtÉ/, ''mĂȘxe'' /ËmeÊe/ or ''mĂȘxi'' /ËmeÊi/ instead of ''mexĂȘ'' /meËÊe/, ''pĂąrti'' /ËpÉÉŸti/ instead of ''partĂ'' /pÉÉŸËti/, ''cĂŽmpo'' /ËkĂ”po/ or ''cĂŽmpu'' /ËkĂ”pu/ instead of ''compĂŽ'' /kĂ”Ëpo/, ''bĂșmbu'' /ËbĆ©bu/ instead of ''bumbĂș'' /bĆ©Ëbu/. In the pronominal forms, however, the stress remains in the last syllable: ''cantĂą-mâ'' /kÉÌËtÉÌ/, ''mexĂȘ-bu'' /meËÊebu/, ''partĂ-âl'' /pÉÉŸËtil/, ''compĂŽ-nu'' /kĂ”Ëponu/, ''bumbĂș-âs'' /bĆ©Ëbuz/.
Regular verbs
As it was said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.
The following table shows a paradigm of the annunciative (indicative) mood with the verb ''dĂą'' âto giveâ with the first person of the singular:
| Present Tense | Past Tense | |
|---|---|---|
| Perfective Aspect | ''Mâ dĂą'' | ''Mâ dĂĄba'' |
| Imperfective Aspect | ''Mâ tĂą dĂą'' | ''Mâ tĂą dĂĄba'' |
| Progressive Aspect | ''Mâ stĂą tĂą dĂą'' | ''Mâ stĂĄba tĂą da'' |
The 'perfective' aspect of the 'present' is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:
:''Mâ dĂą.'' [m dÉ] âI gave. / I have given.â
:It corresponds roughly, according to the cases, to the 'past tense' or 'present perfect tense' in English.
The 'imperfective' aspect of the 'present' is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:
:''Mâ tĂą dĂą.'' [m tÉ dÉ] âI give.â
:It corresponds roughly, to the 'present tense' in English.
The 'progressive' aspect of the 'present' is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupt way. Ex.:
:''Mâ stĂą tĂą dĂą.'' [m stÉ tÉ dÉ] âI am giving.â
:It corresponds roughly, to the 'present continuous tense' in English.
::Note: Actually, this model doesnât exist anymore. It has evolved to ''Mâ stĂą dĂą.'' [Æ stÉ dÉ] in Brava Fogo and Maio, to ''Mâ sĂą tĂą dĂą.'' [Æ sÉ tÉ dÉ] in Santiago, to ''Mâ tĂą tĂą dĂą.'' [m tÉ tÉ dÉ] in Boa Vista, Sal and SĂŁo Nicolau and to ''Mâ ti tĂą dĂĄ.'' [m ti tÉ da] in SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo.
There is no specific form for the future. The 'future of the present' may be expressed through three resources:
#Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: ''Mâ tĂą dĂą manhĂŁ.'' [m tÉ dÉ mÉËÉČÉÌ] liter. âI give tomorrow.â
#Using the auxiliary verb âto goâ. Ex.: ''Mâ tĂą bĂĄi dĂą.'' [m tÉ baj dÉ] liter. âI go to give.â
#Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: ''Mâ ĂĄl dĂą. '' [m al dÉ] âI will give.â
:It corresponds roughly to the 'future tense' in English.
The 'perfective' aspect of the 'past' is used when the speech refers to past situations, but that were finished, that were complete. Ex.:
:''Mâ dĂĄba.'' [m ËdabÉ] âI had given.â
:It corresponds roughly, to the 'past perfect tense' in English.
::Note: This form does not exist in the Barlavento variants.
The 'imperfective' aspect of the 'past' is used when the speech refers to past situations, but that were not finished yet, that were incomplete. Ex.:
:''Mâ tĂą dĂĄba.'' [m tÉ ËdabÉ] âI gave. / I use to give.â
:It corresponds roughly, to the 'past tense' in English.
::Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to verb: ''Mâ tĂĄva dĂą.'' [m ËtavÉ dÉ]
The 'progressive' aspect of the 'past' is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous uninterrupt way. Ex.:
:''Mâ stĂĄba tĂą dĂą.'' [m ËstabÉ tÉ dÉ] âI was giving.â
:It corresponds roughly, to the 'past continuous tense' in English.
::Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to ''Mâ sĂą tĂą dĂĄba.'' [Æ sÉ tÉ ËdabÉ] in Santiago and Maio and to ''Mâ tĂĄva tĂą dĂą.'' [m ËtavÉ tÉ dÉ] in Boa Vista, Sal, SĂŁo Nicolau, SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo.
There is no specific form for the future. The 'future of the past' may be expressed through three resources:
#Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: ''Mâ tĂą dĂĄba manhĂŁ.'' [m tÉ ËdabÉ mÉËÉČÉÌ] liter. âI gave tomorrow.â
#Using the auxiliary verb âto goâ. Ex.: ''Mâ tĂą bĂĄba dĂą.'' [m tÉ ËbabÉ dÉ] liter. âI went to give.â
#Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: ''Mâ ĂĄl dĂĄba. '' [m al ËdabÉ] âI would give.â
:It corresponds roughly to the 'conditional' in English.
The remaining moods â subjunctive, conditional (not the same as âconditionalâ in English), eventual â do not have the different aspects, only the present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.
Irregular verbs
There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the 'auxiliary verbs' ''sĂȘr'' /seÉŸ/ âto beâ, ''stĂą'' /stÉ/ âto beâ, ''tĂȘm'' /táșœ/ âto haveâ and ''tenĂȘ'' /teËne/ âto haveâ, and the 'modal verbs' ''crĂȘ'' /kÉŸe/ âto wantâ, ''sabĂȘ'' /sÉËbe/ âto knowâ, ''podĂȘ'' /poËde/ âcanâ, ''devĂȘ'' /deËve/ âmustâ and ''mestĂȘ'' /mesËte/ âto needâ.
: Note.: The designation âauxiliary verbsâ is not consensual.
There exist two registers for these verbs.
In a 'first register' (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there is only two forms for the verbs: one for the present (''ĂȘ'' /e/, ''stĂą'' /stÉ/, ''tĂȘm'' /táșœ/, ''tenĂȘ'' /teËne/, ''crĂȘ'' /kÉŸe/, ''sabĂȘ'' /sÉËbe/, ''podĂȘ'' /poËde/, ''devĂȘ'' /deËve/, ''mestĂȘ'' /mesËte/) and one for the past (''Ă©ra'' /ËÉÉŸÉ/, ''stĂĄba'' /stabÉ/, ''tĂȘmba'' /táșœbÉ/, ''tenĂȘba'' /teËnebÉ/, ''crĂȘba'' /kÉŸebÉ/, ''sabĂȘba'' /sÉËbebÉ/, ''podĂȘba'' /poËdebÉ/, ''devĂȘba'' /deËvebÉ/, ''mestĂȘba'' /mesËtebÉ/). But on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the 'imperfective aspect' and not the 'perfective aspect'. Therefore, ''mĂ ĂȘ'', ''mâ tĂȘm'', ''mâ crĂȘ'', ''mâ sabĂȘ'' mean âI am, I have, I want, I knowâ, and not âIâve been, Iâve had, Iâve wanted, Iâve knownâ, as it would be expected. Parallelly, ''mĂ Ă©ra'', ''mâ tĂȘmba'', ''mâ crĂȘba'', ''mâ sabĂȘba'' mean âI was, I had, I wanted, I knewâ, and not âI had been, I had had, I had wanted, I had knownâ, as it would be expected.
In a 'second register' (in younger speakers, in urban areas speakers or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:
★ ''ĂȘ'' /e/, ''stĂą'' /stÉ/, ''tĂȘm'' /táșœ/, ''crĂȘ'' /kÉŸe/, ''sabĂȘ'' /sÉËbe/, ''podĂȘ'' /poËde/, ''devĂȘ'' /deËve/, ''mestĂȘ'' /mesËte/ for the imperfective of the present;
★ ''fĂŽi'' /foj/, ''stĂȘvi'' /Ëstevi/, ''tĂȘvi'' /Ëtevi/, ''crĂs'' /kÉŸis/, ''sĂŽbi'' /Ësobi/, ''pĂșdi'' /Ëpudi/ for the perfective of the present;
★ ''Ă©ra'' /ËÉÉŸÉ/, ''stĂĄba'' /ËstabÉ/, ''tĂnha'' /ËtiÉČÉ/, ''crĂa'' /ËkÉŸiÉ/, ''sabĂa'' /sÉËbiÉ/, ''pudĂa'' /puËdiÉ/, ''divĂa'' /diËviÉ/, ''mistĂa'' /misËtiÉ/ for the imperfective of the past;
★ ''sĂȘrba'' /ËseÉŸbÉ/, ''stĂĄba'' /ËstabÉ/, ''tĂȘmba'' /ËtáșœbÉ/, ''crĂȘba'' /ËkÉŸebÉ/, ''sabĂȘba'' /sÉËbebÉ/, ''podĂȘba'' /poËdebÉ/, ''devĂȘba'' /deËvebÉ/, ''mestĂȘba'' /mesËtebÉ/ for the perfective of the past;
:Note.: Some authors[9] call these verbs âstative verbsâ and to these verbs they add others: ''gostĂą'', ''conxĂȘ'', ''merecĂȘ'', ''morĂą'', ''tchomĂą'', ''valĂȘ''. However that designation is contested: not all those verbs are in fact stative; not all those verbs are irregular (for ex. ''morĂą''); some of those verbs are regular in some variants (''mâ tĂą gostĂą'' â imperfective of the present with ''tĂą''), and irregulars in other variants (''mâ gostĂą'' â imperfective of the present but 'without' ''tĂą'').
There is a parallelism between the pair of the verbs ''sĂȘr'' / ''stĂą'' âto beâ and the pair of the verbs ''tĂȘm'' / ''tenĂȘ'' âto haveâ.
★ The verb ''sĂȘr'' is a copulative verb that expresses a permanent quality. Ex.:
::''MĂ ĂȘ Ășm Ăłmi.'' /mi e Ć© ËÉmi/ âI am (Iâve always been and I will always be) a man.â
★ The verb ''stĂą'' is a copulative verb that expresses a temporary state. Ex.:
::''Ăl stĂą trĂsti.'' /el stÉ ËtÉŸisti/ âHe is (in this precise moment) sad.â
★ The verb ''tĂȘm'' is a possessive verb that expresses a permanent quality. Ex.:
::''Mâ tĂȘm pĂ©li scĂșru.'' /m táșœ ËpÉli ËskuÉŸu/ âI have (I had and I will always have) dark skin.â
★ The verb ''tenĂȘ'' is a possessive verb that expresses a temporary possession. Ex.:
::''Mâ tenĂȘ Ășm canĂ©ta nĂą bĂŽlsu.'' /m teËne Ć© kÉËnÉtÉ nÉ Ëbolsu/ âI have (in this precise moment) a pen in the pocket.â
| permanent | temporary | |
| copulative verbs | ''sĂȘr'' | ''stĂą'' |
| possessive verbs | ''tĂȘm'' | ''tenĂȘ'' |
:Note.: The verbs ''stĂą'' and ''tenĂȘ'' do not have the progressive aspect: forms like ''
★ mâ stĂą tĂą stĂą'' or ''
★ mâ stĂą tĂą tenĂȘ'' do not exist. The verb ''tenĂȘ'' does not exist in the Barlavento variants. In SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo the verb ''stĂą'' has the form ''stĂłdâ'' for the infinitive, ''tĂą'' for the imperfective of the present, ''tĂvâ'' for the perfective of the present, and ''tĂĄva'' for the imperfective of the past.
Passive
The Cape Verdean Creole has two 'voices'. The 'active' voice is used when the subject is explicit. The 'passive' voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which it is joined the particle ''~du''. The form for the past is made with the infinitive to which it is joined the particle ''~da''. Ex.:
★ ''TĂą papiĂĄdu inglĂȘs nĂą MĂ©rca.'' /tÉ pÉpiËÉdu ĩɥËlez nÉ ËÉÉŸmkÉ/ âIt is spoken English in America.â
★ ''Mâ inxinĂĄdu tĂą andĂą.'' /m Ä©ÊiËnadu tÉ ÉËdÉ/ âI was taught to walk.â
★ ''Ăm vĂȘz, tĂą cumĂȘda tchĂȘu mĂdju.'' /Ć© vez tÉ kuËmedÉ Ê§ew ËmiÊ€u/ âOnce, one use to eat a lot of corn.â
:Note.: In the Barlavento variants the form for the past does not exist.
Negative
To conjugate the verbs in the negative it is used the negative adverb ''cĂą'' /kÉ/ after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:
★ ''NĂș cĂą tĂą bebĂȘ.'' /nu kÉ tÉ beËbe/ âWe donât drink.â
★ ''Ăl cĂą tĂą odjĂĄba.'' /el kÉ tÉ oËÊ€abÉ/ âHe didnât see.â
★ ''BĂș cĂą bĂĄi.'' /bu kÉ baj/ âYou havenât gone.â
In Santo AntĂŁo variant the negative adverb is ''nâ'' /n/. Ex.:
★ ''NĂŽ nâ dĂą bibĂȘ.'' /no n dÉ biËbe/ âWe donât drink.â
★ ''Ăl nâ dĂĄva oâĂĄ.'' /el n davÉ oËa/ âHe didnât see.â
★ ''BĂŽ nâ bĂ©.'' /bo n bÉ/ âYou havenât gone.â
In imperative sentences the negative adverb ''cĂą'' /kÉ/ is always in the beginning. Ex.:
★ ''CĂą bĂș bĂĄi!'' /kÉ bu baj/ âDonât go!â (you â singular)
★ ''CĂą nhĂŽs fazĂȘ!'' /kÉ ÉČoz fÉËze/ (Sotavento), ''CĂą bâsĂŽtâ fazĂȘ!'' /kÉ bzot fÉËze/ (Barlavento) âDonât do!â (you â plural)
In Santo AntĂŁo variant the negative adverb is ''nâ'' /n/. Ex.:
★ ''Nâ bĂŽ bĂ©!'' /n bo bÉ/ âDonât go!â (you â singular)
★ ''Nâ bâsĂŽtâ fezĂȘ!'' /n bzot feËze/ âDonât do!â (you â plural)
Adjectives
The adjectives in Creole come almost always after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in the adjectives. Ex.:
★ ''Ăłmi fĂȘiu'' / ''mudjĂȘr fĂȘia'' âugly man / ugly womanâ
★ ''bĂłdi prĂȘtu'' / ''cĂĄbra prĂ©ta'' âblack buck / white goatâ
The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:
★ ''bistĂdu brĂĄncu'' âwhite dressâ
★ ''camĂsa brĂĄncu'' âwhite shirtâ
In general the plural marker does not appear in the adjectives since it comes in a precedent grammatical category.
Determiners
In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.
For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:
★ ''ĂșmâŠ'' /Ć©/ âa, an (singular)â, ''ĂșnsâŠ'' /Ć©z/ âa, an (plural)â
The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:
★ ''nhĂą cĂĄrru'' âmy carâ
★ ''nhĂąs cĂĄrru'' âmy carsâ
★ ''nĂŽs cĂĄrru'' can be either âour carâ or âour carsâ
The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (''ĂȘss'' âthis, theseâ) and away from the speaker (''quĂȘl'' âthatâ, ''quĂȘs'' âthoseâ).
:Note.: Only the SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo Creoles make a phonetic distinction between the singular ''ĂȘss'' /es/ (âthisâ) and the plural ''ĂȘs'' /eÊ/ (âtheseâ).
Designatives
The Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (''alĂâŠ'' /ÉËli/) and another to present something far (''alĂąâŠ'' /ÉËlÉ/). Ex.:
★ ''AlĂ nhĂą fĂdju.'' âHere is my son.â
★ ''AlĂą-âl tĂą bĂĄi.'' âThere he goes.â
Examples of Cape Verdean Creole
Example 1 (Santiago variant)
| Creole | transcription according to the IPA | translation to English |
|---|---|---|
| ''Ăi CĂĄbu VĂȘrdi, BĂŽ quâ ĂȘ nhĂą dĂŽr mĂĄs sublĂmi Ăi CĂĄbu VĂȘrdi, BĂŽ quâ ĂȘ nhĂą angĂșstia, nhĂą paxĂ” NhĂą vĂda nĂące DĂ disafĂu dĂ bĂș clĂma ingrĂĄtu VontĂĄdi fĂ©rru ĂȘ bĂŽ nĂą nhĂą pĂȘtu GĂŽstu pĂą lĂșta ĂȘ bĂŽ nĂą nhĂąs bråçu BĂŽ quâ ĂȘ nhĂą guĂ©rra, NhĂą dĂŽci amĂŽr StĂȘnde bĂșs bråçu, BĂș tomĂą-mâ nhĂą sĂĄngui, BĂș rĂȘga bĂș tchĂ”, BĂș flĂșri! PĂą tĂ©rra lĂŽngi BĂȘm cĂĄba pĂą nĂŽs BĂŽ cĂș mĂĄr, cĂȘu Ă bĂșs fĂdju Nâ Ășm dĂŽci abråçu dĂ pĂĄz'' | /oj Ëkabu ËveÉŸdi bo ke ÉČÉ doÉŸ mas suËblimi oj Ëkabu ËveÉŸdi bo ke ÉČÉ ÉÌËÉĄustiÉ ÉČÉ pÉËÊĂ” ÉČÉ ËvidÉ ËnÉse di dizÉËfiw di bu ËklimÉ Ä©ËÉĄÉŸatu vĂ”Ëtadi ËfÉÊu e bo nÉ ÉČÉ Ëpetu ËÉĄostu pÉ ËlutÉ e bo nÉ ÉČÉz ËbÉŸasu bo ke ÉČÉ ËÉĄÉÊÉ ÉČÉ Ëdosi ÉËmoÉŸ Ëstáșœde buz ËbÉŸasu bu toËmÉÌ ÉČÉ ËsĂŁÉĄi bu ËÊeÉĄÉ bu Ê§Ă” bu ËfluÉŸi pÉ ËtÉÊÉ ËlĂ”Êi báșœ ËkabÉ pÉ noz bo ku maÉŸ sew i buz ËfiÊ€u nĆ© Ëdosi ÉËbÉŸasu di paz/ | Oh Cape Verde, It is you who are my most sublime pain Oh Cape Verde, It is you who are my anguish, my passion My life was born From the challenge of your ungrateful climate The will of iron is you in my chest The taste for the fight is you in my arms It is you who are my war, My sweet love Stretch your arms, Take my blood, Water your ground, And blossom! In order to distant land Come to an end for us You with the sea, the sky and your sons In a sweet hug of peace |
Excerpt of the lyrics of ''DÎci Guérra'' from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in » Blog Archive » Doce Guerra.
Example 2 (SĂŁo Vicente variant)
| Creole | transcription according to the IPA | translation to English |
|---|---|---|
| ''PapĂĄi, bĂȘm dzĂȘ-mâ quĂ råça quĂ nĂŽs ĂȘ, Ăłh pĂĄi NĂŽs råça ĂȘ prĂȘtâ mĂĄâ brĂłncâ burnĂdâ nĂą vĂȘntâ BurnĂdâ nĂą temporĂĄl dĂ scravatĂșra, Ăłh fĂdjâ Ăm geraçÔ dĂ tĂșga cĂș africĂĄnâ Ăs bĂȘm dĂ EurĂłpa farejĂĄ riquĂ©za Ăs vendĂȘ fĂdjâ dĂ Ăfrica nĂą scravatĂșra CarregĂłdâ nĂą fĂșndâ dĂ porĂ” dĂ sĂȘs galĂ©ra DâbĂłxâ dĂ chicĂŽtâ mĂĄâ jĂșgâ culuniĂĄl AlgĂșns quĂ fâcĂĄ pralĂ gatchĂłdâ nĂą rĂłtcha, Ăłh fĂdjâ Trançå mĂĄâ tĂșga, ĂȘs criĂĄ ĂȘss pĂŽvâ cabâverdiĂĄnâ Ăss pĂŽvâ quĂ sofrĂȘ quinhĂȘntâs Ăłnâ di turtĂșra, ĂŽi, ĂŽi Ăss pĂŽvâ quĂ ravultiĂĄ tabĂĄnca intĂȘrâ'' | /pÉËpaj báșœ dzem ki ËÊasÉ ki noÊ e É paj noÊ ËÊasÉ e pÉŸet ma bÉŸÉÌk buÉŸËnid nÉ váșœt buÉŸËnid nÉ táșœpoËÉŸal di ÊkÉŸÉvÉËtuÉŸÉ É fiÊ€ Ć© ÊeÉŸÉËsĂ” di ËtuÉĄÉ ku ÉfÉŸiËkan eÊ báșœ di ewËÉŸÉpÉ fÉÉŸeËÊa ÊiËkÉzÉ eÊ váșœËde fiÊ€ di ËafÉŸikÉ nÉ ÊkÉŸÉvÉËtuÉŸÉ kÉÊeËÉĄÉd nÉ fĆ©d di poËÉŸĂ” di seÊ ÉĄÉËlÉÉŸÉ dbÉÊ di ÊiËkot ma ÊuÉĄ kuluniËal ÉlËÉĄĆ©Ê ki fka pÉŸÉËli ÉĄÉËʧÉd nÉ ËÊÉÊ§É É fiÊ€ tÉŸÉÌËsa ma ËtuÉĄÉ eÊ kÉŸiËa es pov kabveÉŸdiËan es pov ki soËfÉŸe kiËÉČáșœtÊ Én di tuÉŸËtuÉŸÉ oj oj es pov ki ÊÉvultiËa tÉËbĂŁkÉ Ä©ËteÉŸ/ | Daddy, come tell me which race are we, oh dad Our race is blacks and whites melted in the wind Melted in the storm of slavery, oh son A generation of Portuguese with Africans They came from Europe to scent richness They sold sons of Africa in slavery Loaded deep in the hold of their ships Under the whip and colonial yoke Some that remained by here hidden in the mountains, oh son Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh This people that has rebelled completely |
Excerpt of the lyrics of ''NĂŽs Råça'' from Manuel dâ Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Example 3
| Creole | transcription according to the IPA | translation to English |
|---|---|---|
| ''TĂșdu alguĂȘm tĂą nacĂȘ lĂvri Ă iguĂĄl nĂą dignidĂĄdi cĂș nĂą dirĂȘtus. Ăs ĂȘ dotĂĄdu cĂș razĂ” Ă cĂș «consciĂȘncia», Ă ĂȘs devĂȘ agĂ pĂą cumpanhĂȘru cĂș sprĂtu dĂ fraternidĂĄdi.'' | /Ëtudu ÉlËÉĄáșœ tÉ nÉËse ËlivÉŸi i iËÉĄwal nÉ diÉĄniËdadi ku nÉ diËÉŸetus ez e doËtadu ku ÊÉËzĂ” i ku kĂ”ÊsiËáșœsiÉ i ez deËve ÉËÊi pÉ kĆ©pÉËÉČeÉŸu ku ËspÉŸitu di fÉŸÉteÉŸniËdadi/ | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Free translation from (?) of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.
References
1. Santos, C., «Cultura e comunicação: um estudo no Ăąmbito da sociolinguĂstica»
2. Carreira, A. (1982)
3. Pereira, D. (2006)
4. Duarte, D. A. (1998)
5. Resolução n.Âș 48/2005 (Boletim Oficial da RepĂșblica de Cabo Verde â 2005)
6. Fernandes, A. N. Rodrigues (1969)
7. Pereira, D., «Pa Nu Skrebe Na Skola»
8. Veiga, M. (2000)
9. Quint, N. â 2000
Bibliography
;Linguistic books and texts about the Creole:
★ ''Os dialectos romĂąnicos ou neo-latinos na Ăfrica, Ăsia e AmĂ©rica'' (Coelho, F. Adolpho â 1880; capĂtulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")
★ ''O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde'' (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & CustĂłdio JosĂ© Duarte â 1886)
★ ''A ParĂĄbola do Filho PrĂłdigo'' no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo AntĂŁo, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & CustĂłdio JosĂ© Duarte â 1886)
★ ''Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramĂĄtica do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde'' (Brito, A. de Paula â 1887)
★ ''O dialecto crioulo de Cabo Verde'' (Silva, Baltasar Lopes da â 1957)
★ ''Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipĂ©lago'' (Duarte, Dulce Almada â 1961)
★ ''O dialecto crioulo - LĂ©xico do dialecto crioulo do ArquipĂ©lago de Cabo Verde'' (Fernandes, Armando NapoleĂŁo Rodrigues â 1969)
★ The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre â 1975) in ''MiscelĂąnea luso-africana'' coord. Marius F. Valkhoff
★ ''A linguistic approach to the Capeverdean language'' (Macedo, Donaldo Pereira â 1979)
★ ''O crioulo de Cabo Verde - surto e expansĂŁo'' (Carreira, AntĂłnio â 1982)
★ ''Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole'' (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania â 1982)
★ ''Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo'' (Silva, Izione Santos â1985)
★ ''O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde'' (Cardoso, Eduardo Augusto â 1989)
★ ''Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich'' (Thiele, Petra. Kabuverdianu â 1991)
★ "O princĂpio da parcimĂłnia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce â 1992: in ''Actas do II. ColĂłquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa'', pp. 141â151)
★ ''O crioulo de Cabo Verde: Introdução Ă gramĂĄtica'' (Veiga, Manuel â 1995)
★ ''DicionĂĄrio Caboverdiano-PortuguĂȘs, Variante de Santiago'' (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbalis â 1998)
★ ''Bilinguismo ou Diglossia'' (Duarte, Dulce Almada â 1998)
★ ''Le crĂ©ole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive'' (Veiga, Manuel â 2000)
★ ''Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue mĂ©tisse'' (Quint, Nicolas â 2000)
★ ''Grammaire de la langue cap-verdienne: Ătude descriptive et comprĂ©hensive du crĂ©ole afro-portugais des Iles du Cap-Vert'' (Quint, Nicolas â 2000)
★ ''Dictionnaire Cap-Verdien/français'' (Quint, Nicolas â 2000)
★ ''DicionĂĄrio do Crioulo da Ilha de Santiago - AlemĂŁo'' (ed. por JĂŒrgen Lang: TĂŒbingen â 2002)
★ ''The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties'' (Baptista, Marlyse â 2002)
★ ''DicionĂĄrio PrĂĄtico PortuguĂȘs-Caboverdiano/DisionĂĄri PurtugĂ©s-BerdiĂĄnu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada PalĂĄbra'' (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis â 2002)
★ ''O Cabo-verdiano em 45 LiçÔes'' (Veiga, Manuel â 2002)
★ ''Parlons capverdien : Langue et culture'' (Nicolas Quint, Aires Semedo â 2003)
★ ''Le crĂ©ole capverdien de poche'' (Nicolas Quint, Aires Semedo, ChenneviĂšres-sur-Marne: Assimil â 2005)
★ ''Crioulos de base portuguesa'' (Pereira, Dulce â 2006)
;Literature in Creole:
★ ''Os LusĂadas (estĂąncias 8 e 9 do Canto V)'' Teixeira, A. da Costa â 1898
★ ''Folk-Lore from the Cape Verde Islands'' (Parsons, Elsie Clews â 1923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole)
★ ''Mornas - Cantigas Crioulas'', Tavares, eugĂ©nio â 1932
★ ''Renascença de uma civilização no AtlĂąntico mĂ©dio'' (Melo, LuĂs Romano de Madeira â 1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole)
★ 100 Poemas â Gritarei, Berrarei, Matarei, NĂŁo vou para pasĂĄrgada Martins, OvĂdio, 1973 â Poems in Portuguese and in Creole
★ ''Negrume/Lzimparin'' (Melo, LuĂs Romano de Madeira â 1973: Stories in Creole with Portuguese translation)
★ "Textos crioulos cabo-verdianos" (Frusoni, SĂ©rgio â 1975) in ''MiscelĂąnea luso-africana'' coord. Valkhoff, Marius F.
★ ''VangĂȘle contĂłd d'nĂŽs mĂłda'' (Frusoni, SĂ©rgio : Fogo â 1979; Novo Testamento)
★ ''A PoĂ©tica de SĂ©rgio Frusoni - uma leitura antropolĂłgica'' (Lima, Mesquitela; Lisboa â 1992)
External links
'Note': Ethnologue considers Cape Verdean Creole one language, and names it ''Kabuverdianu'', although this name is not used by native speakers or others to refer to the language.
;Linguistic texts about the Creole:
★ Kabuverdianu Ethnologue report on Cape Verdean Creole.
★ Criol language
★ Creole grammars and dictionaries from Cape Verde
★ A Perspective on Capeverdean Crioulo by Robert French
★ Santiago Creole
★ Literaturas Africanas (African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles, pdf: in Portuguese)
★ Student Survey 2000 about teaching Crioulo in the high school.
★ ''Language Policy in Cape Verde: A Proposal for the Affirmation of Kriolu'', by Manuel Veiga.
★ Priberam dictionary of Cape Verdean Creole
★ Initiation au CrĂ©ole Capverdien
;Literature in Creole:
★ "Morna aguada" by EugĂ©nio Tavares (Creole of Brava)
★ Extracts from "Os LusĂadas" in the creole of Santo AntĂŁo
★ Poetry of SĂ©rgio Frusoni, in Creole of SĂŁo Vicente
★ Adriano Gominho (Creole of SĂŁo Nicolau)
★ Santo AntĂŁo
★ Poetry in Creole
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

ۧÙŰč۱ۚÙŰ©
äžćœ
Français
Deutsch
ÎλληΜÎčÎșÎź
à€čà€żà€šà„à€Šà„
Italiano
æ„æŹèȘ
PortuguĂȘs
Đ ŃŃŃĐșĐžĐč
Español