CAPE VERDEAN CREOLE


'Cape Verdean Creole' is a language spoken on the islands of Cape Verde. It is a Creole language of Portuguese basis, it is the mother tongue of nearly all Cape Verdeans, and it is used as a second language by descendents of Cape Verdeans in other countries.

Contents
Name and relevance
Internal classification
Origins
Status
Writing system
Vocabulary
Phonology
Vowels
Consonants and semi-vowels
Note about the first person singular
Grammar
Sentence structure
Nouns
Personal pronouns
Verbs
Regular verbs
Irregular verbs
Passive
Negative
Adjectives
Determiners
Designatives
Examples of Cape Verdean Creole
References
Bibliography
External links

Name and relevance


The correct designation of this language is “Cape Verdean Creole”, but in everyday use the language is simply called “Creole” by its speakers. The name “Cape Verdean” (''cabo-verdiano'' in Portuguese, ''cabuverdiánu'' in Cape Verdean Creole), or “Cape Verdean language” (''língua cabo-verdiana'' in Portuguese, ''língua cabuverdiánu'' in Cape Verdean Creole) has been proposed for whenever the language will be standardized.
Cape Verdean Creole has particular importance for creolistic studies since it is the oldest (still spoken) Creole, it is the Portuguese based Creole with the greatest number of native speakers and it is one of the few Creoles to become an official language.

Internal classification


In spite of the smallness of the country, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them “variants”. These variants can be classified into two branches: at South there are the Sotavento Creoles, which comprises the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; at North there are the Barlavento Creoles, which comprises the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants. For more details check the articles about each variant.
The linguistic authorities in Cape Verde consider the Creole as one language, and not as nine different languages.
Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of “middle Creole”, in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.
For the writing system, check the section Writing system.
From a 'linguistic' point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, SĂŁo Nicolau and Santo AntĂŁo ones, and any 'deep' study about the Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.
From a 'social' point of view, the most important variants are the Santiago and SĂŁo Vicente ones, and any 'light' study about the Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.
These variants have significant literature:

★ Brava: EugĂ©nio Tavares

★ Fogo: Elsie Clews Parsons

★ Santiago: Carlos Barbosa, TomĂ© Varela da Silva, Daniel SpĂ­nola

★ SĂŁo Vicente: SĂ©rgio Frusoni, OvĂ­dio Martins

★ Santo AntĂŁo: LuĂ­s Romano Madeira de Melo
;Cape Verdean Creole differences:
Fogo
Creole
Santiago
Creole
SĂŁo Nicolau
Creole
SĂŁo Vicente
Creole
Santo AntĂŁo
Creole
English
''Ês frñ-m’. ''
[ez fɟɐ̃]
''Ês flñ-m’. ''
[ez flɐ̃]
''Ês fló-m’. ''
[ez flɔm]
''Ês dzĂȘ-m’. ''
[eʒ dzem]
''Ês dzĂȘ-m’. ''
[eʒ dzem]
They told me.
''BĂș cĂą ĂȘ bunĂ­tu. ''
[bu kɐ e buˈnitu]
''BĂș cĂą ĂȘ bunĂ­tu. ''
[bu kɐ e buˈnitu]
''BĂŽ cĂą ĂȘ b’nĂ­t’. ''
[bo kɐ e bnit]
''BĂŽ cĂą ĂȘ b’nĂ­t’. ''
[bo kɐ e bnit]
''BĂŽ n’ ĂȘ b’nĂ­t’. ''
[bo ne bnit]
You are not beautiful.
''M’ cĂą sabĂȘ. ''
[Ƌ kɐ sɒˈbe]
''M’ cñ sñbi. ''
[Ƌ kɐ ˈsɐbi]
''M’ cĂą sabĂȘ. ''
[m kɐ saˈbe]
''M’ cĂą sabĂȘ. ''
[m kɐ saˈbe]
''MĂ­ n’ sĂ©b’. ''
[mi n sɛb]
I don’t know.
''Cumó’ qu’ ĂȘ bĂș nĂŽmi? ''
[kuˈmɔ ke bu ˈnomi]
''’MĂłdi qu’ ĂȘ bĂș nĂłmi? ''
[ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi]
''Qu’ manĂȘra qu’ ĂȘ bĂŽ nĂŽm’? ''
[k mɐˈneɟɐ ke bo nom]
''Qu’ manĂȘra qu’ ĂȘ bĂŽ nĂŽm’? ''
[k mɐˈneɟɐ ke bo nom]
''Qu’ menĂȘra qu’ ĂȘ bĂŽ nĂŽm’? ''
[k meˈneɟɐ ke bo nom]
What is your name?
''BĂș podĂȘ djudĂą-m’? ''
[bu poˈde Ê€uˈdɐ̃]
''BĂș pĂŽdi djudĂą-m’? ''
[bu ˈpodi Ê€uˈdɐ̃]
''BĂŽ podĂȘ j’dĂł-m’? ''
[bo poˈde ʒdɔm]
''BĂŽ podĂȘ j’dĂĄ-m’? ''
[bo poˈde ʒdam]
''BĂŽ podĂȘ j’dĂ©-m’? ''
[bo poˈde ʒdɛm]
Can you help me?
''SpiĂą lĂ­! ''
[spiˈɐ li]
''SpĂ­a li! ''
[spˈiɐ li]
''SpiĂą li! ''
[spiˈɐ li]
''SpiĂĄ li! ''
[ʃpiˈa li]
''SpiĂĄ li! ''
[ʃpiˈa li]
Look at here!
''Ê’ cantñ. ''
[e kɒ̃ˈtɐ]
''Ê’ cánta. ''
[e ˈkãtɐ]
''Êl cantñ. ''
[el kɐ̃ˈtɐ]
''Êl cantá. ''
[el kɐ̃ˈta]
''Êl cantá. ''
[el kɐ̃ˈta]
He/she sang.
''BĂș tĂą cantĂą. ''
[bu tɐ kɒ̃ˈtɐ]
''BĂș tĂą cĂĄnta. ''
[bu tɐ ˈkãtɐ]
''BĂŽ tĂą cantĂą. ''
[bo tɐ kɐ̃ˈtɐ]
''BĂŽ tĂą cantĂĄ. ''
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
''BÎ tɐ cantå. ''
[bo tɐ kɐ̃ˈta]
You sing.
''M’ stñ cantñ. ''
[ƞ sta kɒ̃ˈtɐ]
''M’ sñ tñ cánta. ''
[ƞ sɐ tɐ ˈkĂŁtɐ]
''M’ tñ tñ cantñ. ''
[m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ]
''M’ tí tñ cantá. ''
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
''M’ tí tñ cantá. ''
[m ti tɐ kɐ̃ˈta]
I am singing.
''ScrebĂȘ''
[skÉŸeˈbe]
''ScrĂȘbi''
[ˈskÉŸebi]
''ScrebĂȘ''
[skÉŸeˈbe]
''ScrevĂȘ''
[ʃkÉŸeˈve]
''ScrevĂȘ''
[ʃkÉŸeˈve]
To write
''GossĂ­m''
[ɡɔˈsÄ©]
''GĂłssi''
[ˈɡɔsi]
''GrinhassĂ­m''
[ÉĄÉŸiÉČɐˈsÄ©]
''GrinhassĂ­m''
[ÉĄÉŸiÉČɐˈsÄ©]
''GrinhessĂ­m''
[ÉĄÉŸiÉČeˈsÄ©]
Now
''PĂŽrcu''
[ˈpoÉŸku]
''PĂŽrcu''
[ˈpoÉŸku]
''Pîrc’''
[poÉŸk]
''TchĂșc’''
[ʧuk]
''TchĂșc’''
[ʧuk]
Pig
''ConxĂȘ''
[kĂ”ËˆÊƒe]
''CĂŽnxi''
[ˈkĂ”Êƒi]
''ConxĂȘ''
[kĂ”ËˆÊƒe]
''ConxĂȘ''
[kĂ”ËˆÊƒe]
''ConxĂȘ''
[kĂ”ËˆÊƒe]
To know
''DixĂą''
[diˈʃɐ]
''DĂȘxa''
[ˈdeʃɐ]
''D’xñ''
[ʧɐ]
''D’xá''
[ʧa]
''D’xá''
[ʧa]
To leave
''DixĂą-m’ quĂ©tu! ''
[diˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
''DexĂą-m’ quĂ©tu! ''
[deˈʃɐ̃ ˈkɛtu]
''D’xĂł-m’ quĂȘt’! ''
[ʧɔm ket]
''D’xĂĄ-m’ quĂȘt’! ''
[ʧam ket]
''D’xĂ©-m’ quĂȘt’! ''
[ʧɛm ket]
Leave me alone!
''DĂŽci''
[ˈdosi]
''DĂłxi''
[ˈdɔʃi]
''Dîç’''
[dos]
''Dîç’''
[dos]
''Dîç’''
[dos]
Sweet
''PapiĂą''
[pɒˈpjɐ]
''PĂąpia''
[ˈpɐpjɐ]
''PapiĂą''
[pɐˈpjɐ]
''FalĂĄ''
[fɐˈla]
''FalĂĄ''
[fɐˈla]
To speak
''CĂșrpa''
[ˈkuÉŸpɐ]
''CĂșlpa''
[ˈkulpɐ]
''CĂșlpa''
[ˈkulpɐ]
''CĂșlpa''
[ˈkulpɐ]
''CĂșlpa''
[ˈkulpɐ]
Fault
''NhĂŽs amĂ­gu''
[ÉČoz ɒˈmigu]
''NhĂŽs amĂ­gu''
[ÉČoz ɐˈmigu]
''B’sît’ amíg’''
[bzot ɐˈmiɥ]
''B’sît’ amíg’''
[bzot ɐˈmiɥ]
''B’sît’ emíg’''
[bzot eˈmiɥ]
Your (plural) friend
''ScĂșru''
[ˈskuru]
''SucĂșru''
[suˈkuru]
''ScĂșr’''
[skur]
''ScĂșr’''
[ʃkur]
''ScĂșr’''
[ʃkur]
Dark
''CĂĄrru''
[ˈkaru]
''CĂĄru''
[ˈkaÉŸu]
''Córr’''
[kɔʀ]
''Córr’''
[kɔʀ]
''Córr’''
[kɔʀ]
Car
''Lébi''
[ˈlɛbi]
''Lébi''
[ˈlɛbi]
''LĂȘb’''
[leb]
''LĂȘv’''
[lev]
''LĂȘv’''
[lev]
Light

For more examples check the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).

Origins


The history of the Cape Verdean Creole is hard to trace due, first, to the lack of written documents since the formation of the Creole, second, due to the ostracism that the Creole have been relegated during the Portuguese administration.
There exist presently three theories about the formation of the Creole[1]. The eurogenetic theory claims that the Creole was formed by the Portuguese, by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudesenson, Lopes da Silva. The afrogenetic theory claims that the Creole was formed by African slaves, using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon by Portuguese lexicon. That is the point of view of authors like Adam, Quint. The neurogenetic theory claims that the Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born. That is the point of view of authors like Chomsky, Bickerton that would explain how Creoles localized several miles away have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis (check syntactic similarities of creoles). The best that can be said is that none of these theories has been conclusively proved.
According to A. Carreira[2], the Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, in Santiago island, starting from the XV century. That pidgin was then transposed to the West coast of Africa through the ''lançados''. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Crossing information regarding the settlement of each island with linguistic comparison it is possible to conjecture some conclusions. The spreading of the Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases[3]:

★ In a first phase, the Santiago island was occupied (2nd half of XV century), followed by Fogo (end of XVI century).

★ In a second phase, the SĂŁo Nicolau island was occupied (mostly in the 2nd half of XVII century), followed by Santo AntĂŁo (mostly in the 2nd half of XVII century).

★ In a third phase, the remaining islands were occupied by settlers from the first islands: Brava was occupied by population from Fogo (mostly in the beginning of XVIII century), Boa Vista by population from SĂŁo Nicolau and Santiago (mostly in the 1st half of XVIII century), Maio by population from Santiago and Boa Vista (mostly in the 2nd half of XVIII century), SĂŁo Vicente by population from Santo AntĂŁo and SĂŁo Nicolau (mostly in the XIX century), Sal by population from SĂŁo Nicolau and Boa Vista (mostly in the XIX century).

Status


Diglossia: announcement (law) in Portuguese; commercial in Creole.

In spite of the Creole being the mother tongue of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in the administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia [4]. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.
Check in this fictional text:
: Santiago variant:
:: ''QuĂȘl mudjĂȘr cĂș quĂȘm m’ encĂŽntra Ăłnti stĂĄba priocupĂĄda pĂșrqui ĂȘl sqĂȘci dĂ­ sĂȘs minĂ­nus nĂą scĂłla, Ă­ cĂĄndu ĂȘl bĂąi procurĂą-’s ĂȘl cĂą olhĂą-’s. AlguĂȘm lembrĂą-’l quĂ­ sĂȘs minĂ­nus sĂą tĂą pricisĂĄba dĂ­ material pĂą Ășm pesquisa, entĂ” ĂȘl bĂąi encontrĂą-’s nĂą biblioteca tĂą procĂșra Ășqui ĂȘs crĂ­a. PĂą gradĂȘci Ăą tĂșdu quĂȘm djudĂą-’l, ĂȘl cumĂȘça tĂą fĂĄla, tĂą flĂą cĂŽmu ĂȘl stĂĄba contĂȘnti di fĂșndu di curaçãu.''
: SĂŁo Vicente variant:
:: ''QuĂȘl m’djĂȘr c’ quĂȘm m’ encontrĂĄ ĂŽnt’ tĂĄva priocupĂĄda pĂșrq’ ĂȘl sq’cĂȘ d’ sĂȘs m’nĂ­n’s nĂą scĂłla, Ă­ cĂłnd’ ĂȘl bĂĄi procurĂĄ-’s ĂȘl cĂą olhĂĄ-’s. AlguĂȘm lembrĂĄ-’l qu’ sĂȘs m’nĂ­n’s tĂĄva tĂą pr’cisĂĄ d’ material pĂą Ășm pesquisa, entĂ” ĂȘl bĂąi encontrĂĄ-’s nĂą biblioteca tĂą procurĂĄ Ășq’ ĂȘs crĂ­a. PĂą gradecĂȘ Ăą tĂșd’ quĂȘm j’dĂĄ-’l, ĂȘl c’meçå tĂą fĂĄla, tĂą dzĂȘ cĂŽm’ ĂȘl tĂĄva contĂȘnt’ d’ fĂșnd’ d’ curaçãu.''
: Translation to Portuguese:
:: ''Aquela mulher com quem eu encontrei-me ontem estava preocupada porque ela esqueceu-se das suas crianças na escola, e quando ela foi procurå-las ela não as viu. Alguém lembrou-lhe que as suas crianças estavam a precisar de material para uma pesquisa, então ela foi encontrå-las na biblioteca a procurar o que elas queriam. Para agradecer a todos os que ajudaram-na, ela começou a falar, dizendo como ela estava contente do fundo do coração.''
: Translation to English:
:: That woman with whom I met yesterday was worried because she forgot her children at school, and when she went to seek them she didn’t see them. Someone reminded her that her children were needing some material for a research, and so she found them at the library searching what they needed. To thank to everyone who helped her, she started speaking, telling how she was glad from the bottom of her heart.
In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted:

★ ''cĂș quĂȘm'' / ''c’ quĂȘm'' — Portuguese order of words ''com quem'';

★ ''encĂŽntra'' / ''encontrĂĄ'' — Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''ĂĄtcha'' / ''otchĂĄ'';

★ ''priocupĂĄda'' — Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''fadigĂĄda'';

★ ''pĂșrqui'' / ''pĂșrq’'' — Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''pamĂłdi'' / ''pamĂłd’'';

★ ''sĂȘs minĂ­nus'' / ''sĂȘs m’nĂ­n’s'' — Portuguese influence (plural marker on both words);

★ ''procurĂą-’s'' / ''procurĂĄ-’s'' — Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''spiĂą-’s'' / ''spiĂĄ-’s'';

★ ''olhĂą-’s'' / ''olhĂĄ-’s'' — Portuguese phonetics (intromission of the phoneme /ʎ/);

★ ''quĂ­'' / ''qu’'' — Portuguese lexicon, the integrant conjunction in Creole is ''’mĂą'';

★ ''sĂą tĂą pricisĂĄba'' / ''tĂĄva ta pr’cisĂĄ'' — Portuguese lexicon, in Creole it would be more common ''sĂą tĂą mestĂȘba'' / ''tĂĄva tĂą mestĂȘ'';

★ ''material'', ''pesquisa'', ''biblioteca'' — words pretty uncommon in a basilect; if they are Portuguese words used when speaking Creole they should be pronounced in Portuguese and written in italic or between quotation marks;

★ ''Ășqui'' / ''Ășq’'' — intromission of Portuguese ''o que'';

★ ''gradĂȘci Ăą'' / ''gradecĂȘ Ăą'' — wrong preposition, the Portuguese preposition “''a''” does not exist in Creole;

★ ''fĂĄla'' — only in SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo that it is used the form ''falĂĄ'' (from contemporary Portuguese ''falar''), in the other islands is ''papiĂą'' (from old Portuguese ''papear'');

★ ''cĂŽmu'' / ''cĂŽm’'' — intromission of Portuguese ''como'';

★ ''curaçãu'' — Portuguese phonetics (reduction of the phoneme /o/ to /u/ and Portuguese pronunciation /ɐ̃w/ instead of Creole /Ă”/);
The same text “corrected”:
: Santiago variant:
:: ''QuĂȘl mudjĂȘr quĂ­ m’ encĂŽntra cĂș ĂȘl Ăłnti stĂĄba fadigĂĄda pamĂłdi ĂȘl sqĂȘci sĂȘs minĂ­nu nĂą scĂłla, Ă­ cĂĄndu quĂ­ ĂȘl bĂąi spiĂą-’s ĂȘl cĂą odjĂą-’s. AlguĂȘm lembrĂą-’l ’ma sĂȘs minĂ­nu sĂą tĂą mestĂȘba dĂ­ «material» pĂą Ășm «pesquisa», entĂ” ĂȘl bĂąi atchĂą-’s nĂą «biblioteca» tĂą spĂ­a cusĂȘ quĂ­ ĂȘs crĂ­a. PĂą gradĂȘci pĂą tĂșdu quĂȘm quĂ­ djudĂą-’l, ĂȘl cumĂȘça tĂą pĂąpia, tĂą flĂą mĂłdi quĂ­ ĂȘl stĂĄba contĂȘnti di fĂșndu di coraçÔ.''
: SĂŁo Vicente variant:
:: ''QuĂȘl m’djĂȘr qu’ m’ encontrĂĄ má’ ĂȘl ĂŽnt’ tĂĄva fadigĂĄda pamĂłd’ ĂȘl sq’cĂȘ sĂȘs m’nĂ­n’ nĂą scĂłla, Ă­ cĂłnd’ ĂȘl bĂĄi spiĂĄ-’s ĂȘl cĂą oiĂĄ-’s. AlguĂȘm lembrĂĄ-’l ’mĂą sĂȘs m’nĂ­n’ tĂĄva tĂą mestĂȘ d’ «material» pĂą Ășm «pesquisa», entĂ” ĂȘl bĂąi otchĂĄ-’s nĂą «biblioteca» tĂą spiĂĄ c’sĂȘ qu’ ĂȘs crĂ­a. PĂą gradecĂȘ pĂą tĂșd’ quĂȘm qu’ j’dĂĄ-’l, ĂȘl c’meçå tĂą fĂĄla, tĂą dzĂȘ qu’ manĂȘra qu’ ĂȘl tĂĄva contĂȘnt’ d’ fĂșnd’ d’ coraçÔ.''
As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of the Creole not being officialized, there exists a governmental directive[5] that defends the necessary conditions for the officialization of Creole. This officialization has not been made yet, mostly because the language is not standardized yet, for several reasons:

★ There is a big dialectal fragmentation. The speakers are reluctant to speak a variant that it is not his/her own.

★ Absence of rules to establish which is the right form (and also the right spelling) to be adopted for each word. For ex.: only for the word corresponding to the Portuguese word "algibeira" (“pocket”), A. Fernandes[6] records the forms ''algibĂȘra'', ''agibĂȘra'', ''albigĂȘra'', ''aljubĂȘra'', ''alj’bĂȘra'', ''gilbĂȘra'', ''julbĂȘra'', ''lijbĂȘra''.

★ Absence of rules to establish which are the lexical limits to be adopted. It is frequent to the speakers of Creole, when writing, to join different grammatical classes[7]. For ex.: ''pĂąm...'' instead of ''pĂą m’...'' “for me to...”.

★ Absence of rules to establish which are the grammatical structures to be adopted. It is not just about dialectal differences, even within a single variant there are fluctuations. For ex.: in the Santiago variant, when there are two sentences and one is subordinated to the other, there is a tense agreement in the verbs (''bĂș crĂ­a pĂą m’ dĂĄba'' “you wanted me to give” — both ''crĂ­a'' and ''dĂĄba'' are past tense), but some speakers do not practice it (''bĂș crĂ­a pĂą m’ dĂą'' — past then present — or ''bĂș crĂȘ pĂą m’ dĂĄba'' — present then past).

★ The writing system (ALUPEC) has not been accepted by Creole users.

★ The language levels (formal, informal, scientific, slang, etc.) are not well differentiated yet.
That is the reason why, each speaker when speaking (or writing) uses his/her own dialect, his/her own sociolect and his/her own idiolect.
To overcome these problems, some Creole advocates[8] propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the SĂŁo Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, the Creole would become a pluricentric language
There exists no complete translation of the Bible. However, SĂ©rgio Frusoni produced a New Testament in the SĂŁo Vicente Creole, ''VangĂȘle contĂłd d'nĂŽs mĂłda'', translated from Bartolomeo Rossetti's version in Rome dialect (''Er Vangelo Seconno Noantri'').

Writing system


Main articles: ALUPEC

The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called ALUPEC. However, this writing system has not received a good acceptance by the majority of Creole speakers.
In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, “as long as they are presented in a systemized and scientific way”. As not all users are familiarized with the ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:

★ The sound [s] will be represented in an etymological way (“'s'” when in Portuguese is “'s'”, “'ss'” when in Portuguese is “'ss'”, “'c'” when in Portuguese is “'c'”, “'ç'” when in Portuguese is “'ç'”) instead of ALUPEC always “'s'”.

★ The sound [z] will be represented in an etymological way (“'s'” when in Portuguese is “'s'”, “'z'” when in Portuguese is “'z'”) instead of ALUPEC always “'z'”.

★ The sound [ʧ] will be represented by “'tch'” instead of ALUPEC “'tx'”.

★ The sound [ʃ] will be represented in an etymological way (“'x'” when in Portuguese is “'x'”, “'ch'” when in Portuguese is “'ch'”) instead of ALUPEC always “'x'”.

★ The sound [ʒ] will be represented in an etymological way (“'j'” when in Portuguese is “'j'”, “'g'” when in Portuguese is “'g'”) instead of ALUPEC always “'j'”.

★ The sound [k] will be represented in an etymological way (“'c'” when in Portuguese is “'c'”, “'qu'” when in Portuguese is “'qu'”) instead of ALUPEC always “'k'”.

★ The sound [ÉĄ] will be represented in an etymological way (“'g'” when in Portuguese is “'g'”, “'gu'” when in Portuguese is “'gu'”) instead of ALUPEC always “'g'”.

★ The nasality of the vowels will be represented by an “'m'” after the vowel, when this vowel is at the and of the word or before the letters “'p'” and “'b'”. In the other cases the nasality will be represented by the letter “'n'”.

★ The words will always have a graphic accent. We are aware that it will be an overwhelming use of accents, but it is the only way to effectively represent both the stressed syllable and vowel aperture.

★ To show an elided vowel in certain variants an apostrophe '’' will be used.

Vocabulary


The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although the several sources do not agree, the figures oscillate between 90 to 95 % of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balant, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.
The page 'Etimologias' from this Cape Verdean — Portuguese on-line dictionary gives a glimpse of the different origins of Creole vocabulary.

Phonology


The Cape Verdean Creole phonological system comes mainly from XV to XVII century Portuguese. Among conservative features the Creole has kept the affricate consonants /Ê€/ and /ʧ/ (written “j” (in the beginning of words) and “ch”, in old Portuguese) which are not in use in today’s Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today’s European Portuguese. Among innovative features the phoneme /ʎ/ (written “lh” in Portuguese) has evolved to /Ê€/ and the vowels have suffered several phonetic phenomena.
Vowels

In Cape Verdean Creole we can find eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making up a total of sixteen vowels:
  Front
unrounded
Central
unrounded
Back
rounded
Closei   Ä©   u   Ć©
Close-mide   áșœ   o   Ă”
Open-midɛ   ɛ̃ ɐ   ɐ̃ ɔ   ɔ̃
Open   a   ĂŁ  

Consonants and semi-vowels

In Cape Verdean Creole we can find the following consonants and semi-vowels:
Place of articulation → Labial Coronal Dorsal
Manner of articulation ↓ Bilabial Labiodental Labiovelar Dental Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Uvular
Nasal m     n     ÉČ Ć‹  
Plosive p b         t d             k ÉĄ    
Affricate                     ʧ Ê€            
Fricative     f v     s z     ʃ ʒ           ʁ
Medial approximant     w       j    
Tap         ÉŸ        
Trill         r       ʀ
Lateral approximant       l     ʎ    


★ Note: The sounds [r], [ʁ] and [ʀ] are variants of the same phoneme /ʀ/.
Note about the first person singular

The personal pronoun that represents the subject form of the first person of the singular has a variable pronounciation according to the islands.
This pronoun comes from the complement form of the first person of the singular in Portuguese ''mim'', and it is phonetically reduced to the sound [m].
This pronounciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant [m] was reduced to a simple nasality [ƞ]. For ex.: ''m’ andĂą'' [ƞ ɐ̃ˈdɐ] “I have walked”, ''m’ stĂą tĂą sintĂ­'' [ƞ stɐ tɐ sĩˈti] “I am feeling”, ''m’ labĂĄba'' [ƞ lɐˈbabɐ] “I had washed”. Before plosive or affricate consonants this nasality becomes in the 'homorganic' nasal of the following consonant. For ex.: ''m’ bĂȘm'' [m báșœ] “I came”, ''m’ tĂȘm'' [n táșœ] “I have”, ''m’ tchigĂą'' [ÉČ Ê§iˈɥɐ] “I arrived”, ''m’ crĂȘ'' [Ƌ kÉŸe] “I want”.
The speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a 'nasal vowel' ''Ășm'' [Ć©] instead of ''m’'' [m].
In this article, this pronoun is conventionally written ''m’'', no matter the variant.

Grammar


Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, what makes extremely difficult for un untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other Creoles, Portuguese based or not (check syntactic similarities of creoles).
Sentence structure

The basic sentence structure in Creole is Subject — Verb — Object. Ex.:

★ ''Êl tĂą cumĂȘ pĂȘxi.'' “He eats fish.”
When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes Subject — Verb — Indirect Object — Direct Object. Ex.:

★ ''Êl tĂą dĂą pĂȘxi cumĂ­da.'' “He gives food to the fish.”
A curiosity that makes Cape Verdean Creole close to other Creoles is the possibility of the double negation (ex.: ''NĂĄda m’ cĂą atchĂą.'' liter. “Nothing I didn’t find.”) or sometimes even the triple negation (ex.: ''NĂșnca ninguĂȘm cĂą tĂą bĂĄba lĂą.'' liter. “Never nobody didn’t go there.”).
Nouns

Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:

★ ''inglĂȘs'' / ''inglĂ©sa'' “Englishman / Englishwoman”

★ ''pĂŽrcu'' / ''pĂłrca'' “pig (male) / pig (female)”
In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives ''mĂĄtchu'' “male” and ''fĂ©mia'' “female” after the nouns. Ex.:

★ ''fĂ­dju-mĂĄtchu'' / ''fĂ­dju-fĂ©mia'' “son / daughter”

★ ''catchĂŽrr’-mĂĄtchu'' / ''catchĂŽrr’-fĂ©mia'' “dog (male) / dog (female)”
The names in Creole have number inflection only when they are well determined or known in the context. Ex.:

★ ''MinĂ­nus dĂ­ BĂ­a ĂȘ bĂȘm comportĂĄdu.'' “The children of Bia are well behaved.”
When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:

★ ''MinĂ­nu devĂȘ ruspetĂą alguĂȘm grĂĄndi.'' “Children must respect grown up people.”
If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:

★ ''minĂ­nu's''' “boys”

★ ''nhĂą's' minĂ­na'' “my girls”

★ ''minĂ­nu's' bunĂ­tu'' “beautiful boys”

★ ''nhĂą's' dĂŽs minĂ­na bunĂ­ta Ă­ simpĂĄtica'' “my two kind and beautiful girls”
Personal pronouns

According to the function, the pronouns can be 'subject' pronouns or 'object' pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be 'unstressed' or 'stressed'.
The 'unstressed' subject pronouns generally bear the function of the subject and the come before the verb. Ex.:

★ '''NĂș' crĂȘ.'' “'We' want.”
The 'stressed' subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb. Ex.:

★ '''MĂ­', m’ stĂą lĂ­, Ă­ 'bĂŽ', bĂș stĂą lĂą.'' “'Me', I am here, and 'you', you are there.”
The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The 'unstressed' object pronouns are used with the forms of the present of the verbs. Ex.:

★ ''M’ odjĂą-'’l'.'' “I have seen 'it'.”

★ ''M’ tĂą bejĂĄ-'bu'.'' “I kiss 'you'.”
The 'stressed' object pronouns are used with the forms of the past of the verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions. Ex.:

★ ''Ês’ tĂą odjĂĄba-'ĂȘl'.'' “They saw 'it'.”

★ ''BĂș dĂą-m’-'ĂȘl'.'' “You gave 'it' to me.”

★ ''M’ stĂą fĂĄrtu dĂ­ 'bĂŽ'!'' “I’m fed up of 'you'!”
When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes Subject — Verb — Indirect Pronoun — Direct Pronoun.
There are no reflexive pronouns. To show the idea of reflexivity the Creole uses the expression ''cabéça'' after the possessive determiner. Ex.:

★ ''Ês mordĂȘ sĂȘs cabéça.'' “They have bitten themselves.”
There are no reciprocal pronouns. To show the idea of reciprocity the Creole uses the expression ''cumpanhĂȘru''. Ex.:

★ ''Ês mordĂȘ cumpanhĂȘru.'' “They have bitten each other.”
Verbs

The verbs do not have inflection. They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of morphemes (called “'verbal actualizers'” by Veiga8), as in the majority of Creoles.
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the 'present', another for the 'past'. The form for the 'present' is the same to the form for the 'infinite' (exception: ''sĂȘr'' “to be”), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinite in Portuguese but without the final ''r''. Ex.: ''cantĂą'' /kɐ̃ˈtɐ/ (from Portuguese ''cantar''), ''mexĂȘ'' /meˈʃe/ (from Portuguese ''mexer''), ''partĂ­'' /pɐɟˈti/ (from Portuguese ''partir''), ''compĂŽ'' /kÔˈpo/ (from Portuguese ''compor''), ''
★ lumbĂș'' /lƩˈbu/ (from Portuguese ''lombo''). The form for the 'past' is formed from the from for the infinite to which it is joined the particle for the past ''~ba''. Ex.: ''cantĂĄba'' /kɐ̃ˈtabɐ/, ''mexĂȘba'' /meˈʃebɐ/, ''partĂ­ba'' /pɐɟˈtibɐ/, ''compĂŽba'' /kÔˈpobɐ/, ''
★ lumbĂșba'' /lƩˈbubɐ/ (in the Barlavento variants, the particle for the past ''~va'' (or ''~ba'') is joined to the 'imperfective actualizer', and not to the verb). It is noteworthy the fact that the Upper Guinea Creoles (the Cape Verdean Creole and the Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of the Creoles (check syntactic similarities of creoles).
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to the before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore we have: ''cĂĄnta'' /ˈkĂŁtɐ/ instead of ''cantĂą'' /kɐ̃ˈtɐ/, ''mĂȘxe'' /ˈmeʃe/ or ''mĂȘxi'' /ˈmeʃi/ instead of ''mexĂȘ'' /meˈʃe/, ''pĂąrti'' /ˈpɐɟti/ instead of ''partĂ­'' /pɐɟˈti/, ''cĂŽmpo'' /ˈkĂ”po/ or ''cĂŽmpu'' /ˈkĂ”pu/ instead of ''compĂŽ'' /kÔˈpo/, ''bĂșmbu'' /ˈbĆ©bu/ instead of ''bumbĂș'' /bƩˈbu/. In the pronominal forms, however, the stress remains in the last syllable: ''cantĂą-m’'' /kɐ̃ˈtɐ̃/, ''mexĂȘ-bu'' /meˈʃebu/, ''partĂ­-’l'' /pɐɟˈtil/, ''compĂŽ-nu'' /kÔˈponu/, ''bumbĂș-’s'' /bƩˈbuz/.
Regular verbs

As it was said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.
The following table shows a paradigm of the annunciative (indicative) mood with the verb ''dñ'' “to give” with the first person of the singular:
  Present Tense Past Tense
Perfective Aspect ''M’ dñ'' ''M’ dába''
Imperfective Aspect ''M’ tñ dñ'' ''M’ tñ dába''
Progressive Aspect ''M’ stñ tñ dñ'' ''M’ stába tñ da''

The 'perfective' aspect of the 'present' is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:
:''M’ dñ.'' [m dɐ] “I gave. / I have given.”
:It corresponds roughly, according to the cases, to the 'past tense' or 'present perfect tense' in English.
The 'imperfective' aspect of the 'present' is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:
:''M’ tñ dñ.'' [m tɐ dɐ] “I give.”
:It corresponds roughly, to the 'present tense' in English.
The 'progressive' aspect of the 'present' is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupt way. Ex.:
:''M’ stñ tñ dñ.'' [m stɐ tɐ dɐ] “I am giving.”
:It corresponds roughly, to the 'present continuous tense' in English.
::Note: Actually, this model doesn’t exist anymore. It has evolved to ''M’ stĂą dĂą.'' [ƞ stɐ dɐ] in Brava Fogo and Maio, to ''M’ sĂą tĂą dĂą.'' [ƞ sɐ tɐ dɐ] in Santiago, to ''M’ tĂą tĂą dĂą.'' [m tɐ tɐ dɐ] in Boa Vista, Sal and SĂŁo Nicolau and to ''M’ ti tĂą dĂĄ.'' [m ti tɐ da] in SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo.
There is no specific form for the future. The 'future of the present' may be expressed through three resources:
#Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: ''M’ tĂą dĂą manhĂŁ.'' [m tɐ dɐ mɐˈÉČɐ̃] liter. “I give tomorrow.”
#Using the auxiliary verb “to go”. Ex.: ''M’ tñ bái dñ.'' [m tɐ baj dɐ] liter. “I go to give.”
#Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: ''M’ ál dñ. '' [m al dɐ] “I will give.”
:It corresponds roughly to the 'future tense' in English.
The 'perfective' aspect of the 'past' is used when the speech refers to past situations, but that were finished, that were complete. Ex.:
:''M’ dába.'' [m ˈdabɐ] “I had given.”
:It corresponds roughly, to the 'past perfect tense' in English.
::Note: This form does not exist in the Barlavento variants.
The 'imperfective' aspect of the 'past' is used when the speech refers to past situations, but that were not finished yet, that were incomplete. Ex.:
:''M’ tñ dába.'' [m tɐ ˈdabɐ] “I gave. / I use to give.”
:It corresponds roughly, to the 'past tense' in English.
::Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to verb: ''M’ táva dñ.'' [m ˈtavɐ dɐ]
The 'progressive' aspect of the 'past' is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous uninterrupt way. Ex.:
:''M’ stába tñ dñ.'' [m ˈstabɐ tɐ dɐ] “I was giving.”
:It corresponds roughly, to the 'past continuous tense' in English.
::Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to ''M’ sĂą tĂą dĂĄba.'' [ƞ sɐ tɐ ˈdabɐ] in Santiago and Maio and to ''M’ tĂĄva tĂą dĂą.'' [m ˈtavɐ tɐ dɐ] in Boa Vista, Sal, SĂŁo Nicolau, SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo.
There is no specific form for the future. The 'future of the past' may be expressed through three resources:
#Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: ''M’ tĂą dĂĄba manhĂŁ.'' [m tɐ ˈdabɐ mɐˈÉČɐ̃] liter. “I gave tomorrow.”
#Using the auxiliary verb “to go”. Ex.: ''M’ tñ bába dñ.'' [m tɐ ˈbabɐ dɐ] liter. “I went to give.”
#Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: ''M’ ál dába. '' [m al ˈdabɐ] “I would give.”
:It corresponds roughly to the 'conditional' in English.
The remaining moods — subjunctive, conditional (not the same as “conditional” in English), eventual — do not have the different aspects, only the present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.
Irregular verbs

There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the 'auxiliary verbs' ''sĂȘr'' /seÉŸ/ “to be”, ''stĂą'' /stɐ/ “to be”, ''tĂȘm'' /táșœ/ “to have” and ''tenĂȘ'' /teˈne/ “to have”, and the 'modal verbs' ''crĂȘ'' /kÉŸe/ “to want”, ''sabĂȘ'' /sɐˈbe/ “to know”, ''podĂȘ'' /poˈde/ “can”, ''devĂȘ'' /deˈve/ “must” and ''mestĂȘ'' /mesˈte/ “to need”.
: Note.: The designation “auxiliary verbs” is not consensual.
There exist two registers for these verbs.
In a 'first register' (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there is only two forms for the verbs: one for the present (''ĂȘ'' /e/, ''stĂą'' /stɐ/, ''tĂȘm'' /táșœ/, ''tenĂȘ'' /teˈne/, ''crĂȘ'' /kÉŸe/, ''sabĂȘ'' /sɐˈbe/, ''podĂȘ'' /poˈde/, ''devĂȘ'' /deˈve/, ''mestĂȘ'' /mesˈte/) and one for the past (''Ă©ra'' /ˈɛɟɐ/, ''stĂĄba'' /stabɐ/, ''tĂȘmba'' /táșœbɐ/, ''tenĂȘba'' /teˈnebɐ/, ''crĂȘba'' /kÉŸebɐ/, ''sabĂȘba'' /sɐˈbebɐ/, ''podĂȘba'' /poˈdebɐ/, ''devĂȘba'' /deˈvebɐ/, ''mestĂȘba'' /mesˈtebɐ/). But on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the 'imperfective aspect' and not the 'perfective aspect'. Therefore, ''mĂ­ ĂȘ'', ''m’ tĂȘm'', ''m’ crĂȘ'', ''m’ sabĂȘ'' mean “I am, I have, I want, I know”, and not “I’ve been, I’ve had, I’ve wanted, I’ve known”, as it would be expected. Parallelly, ''mĂ­ Ă©ra'', ''m’ tĂȘmba'', ''m’ crĂȘba'', ''m’ sabĂȘba'' mean “I was, I had, I wanted, I knew”, and not “I had been, I had had, I had wanted, I had known”, as it would be expected.
In a 'second register' (in younger speakers, in urban areas speakers or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:

★ ''ĂȘ'' /e/, ''stĂą'' /stɐ/, ''tĂȘm'' /táșœ/, ''crĂȘ'' /kÉŸe/, ''sabĂȘ'' /sɐˈbe/, ''podĂȘ'' /poˈde/, ''devĂȘ'' /deˈve/, ''mestĂȘ'' /mesˈte/ for the imperfective of the present;

★ ''fĂŽi'' /foj/, ''stĂȘvi'' /ˈstevi/, ''tĂȘvi'' /ˈtevi/, ''crĂ­s'' /kÉŸis/, ''sĂŽbi'' /ˈsobi/, ''pĂșdi'' /ˈpudi/ for the perfective of the present;

★ ''Ă©ra'' /ˈɛɟɐ/, ''stĂĄba'' /ˈstabɐ/, ''tĂ­nha'' /ˈtiÉČɐ/, ''crĂ­a'' /ˈkÉŸiɐ/, ''sabĂ­a'' /sɐˈbiɐ/, ''pudĂ­a'' /puˈdiɐ/, ''divĂ­a'' /diˈviɐ/, ''mistĂ­a'' /misˈtiɐ/ for the imperfective of the past;

★ ''sĂȘrba'' /ˈseÉŸbɐ/, ''stĂĄba'' /ˈstabɐ/, ''tĂȘmba'' /ˈtáșœbɐ/, ''crĂȘba'' /ˈkÉŸebɐ/, ''sabĂȘba'' /sɐˈbebɐ/, ''podĂȘba'' /poˈdebɐ/, ''devĂȘba'' /deˈvebɐ/, ''mestĂȘba'' /mesˈtebɐ/ for the perfective of the past;
:Note.: Some authors[9] call these verbs “stative verbs” and to these verbs they add others: ''gostĂą'', ''conxĂȘ'', ''merecĂȘ'', ''morĂą'', ''tchomĂą'', ''valĂȘ''. However that designation is contested: not all those verbs are in fact stative; not all those verbs are irregular (for ex. ''morĂą''); some of those verbs are regular in some variants (''m’ tĂą gostĂą'' — imperfective of the present with ''tĂą''), and irregulars in other variants (''m’ gostĂą'' — imperfective of the present but 'without' ''tĂą'').
There is a parallelism between the pair of the verbs ''sĂȘr'' / ''stĂą'' “to be” and the pair of the verbs ''tĂȘm'' / ''tenĂȘ'' “to have”.

★ The verb ''sĂȘr'' is a copulative verb that expresses a permanent quality. Ex.:
::''MĂ­ ĂȘ Ășm Ăłmi.'' /mi e Ć© ˈɔmi/ “I am (I’ve always been and I will always be) a man.”

★ The verb ''stĂą'' is a copulative verb that expresses a temporary state. Ex.:
::''Êl stĂą trĂ­sti.'' /el stɐ ˈtÉŸisti/ “He is (in this precise moment) sad.”

★ The verb ''tĂȘm'' is a possessive verb that expresses a permanent quality. Ex.:
::''M’ tĂȘm pĂ©li scĂșru.'' /m táșœ ˈpɛli ˈskuÉŸu/ “I have (I had and I will always have) dark skin.”

★ The verb ''tenĂȘ'' is a possessive verb that expresses a temporary possession. Ex.:
::''M’ tenĂȘ Ășm canĂ©ta nĂą bĂŽlsu.'' /m teˈne Ć© kɐˈnɛtɐ nɐ ˈbolsu/ “I have (in this precise moment) a pen in the pocket.”
  permanent temporary
copulative verbs''sĂȘr''''stĂą''
possessive verbs''tĂȘm''''tenĂȘ''

:Note.: The verbs ''stĂą'' and ''tenĂȘ'' do not have the progressive aspect: forms like ''
★ m’ stĂą tĂą stĂą'' or ''
★ m’ stĂą tĂą tenĂȘ'' do not exist. The verb ''tenĂȘ'' does not exist in the Barlavento variants. In SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo the verb ''stĂą'' has the form ''stĂłd’'' for the infinitive, ''tĂą'' for the imperfective of the present, ''tĂ­v’'' for the perfective of the present, and ''tĂĄva'' for the imperfective of the past.

Passive

The Cape Verdean Creole has two 'voices'. The 'active' voice is used when the subject is explicit. The 'passive' voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which it is joined the particle ''~du''. The form for the past is made with the infinitive to which it is joined the particle ''~da''. Ex.:

★ ''TĂą papiĂĄdu inglĂȘs nĂą MĂ©rca.'' /tɐ pɐpiˈɐdu ĩɥˈlez nɐ ˈɛɟmkɐ/ “It is spoken English in America.”

★ ''M’ inxinĂĄdu tĂą andĂą.'' /m ĩʃiˈnadu tɐ ɐˈdɐ/ “I was taught to walk.”

★ ''Úm vĂȘz, tĂą cumĂȘda tchĂȘu mĂ­dju.'' /Ć© vez tɐ kuˈmedɐ ʧew ˈmiÊ€u/ “Once, one use to eat a lot of corn.”
:Note.: In the Barlavento variants the form for the past does not exist.
Negative

To conjugate the verbs in the negative it is used the negative adverb ''cù'' /kɐ/ after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:

★ ''NĂș cĂą tĂą bebĂȘ.'' /nu kɐ tɐ beˈbe/ “We don’t drink.”

★ ''Êl cĂą tĂą odjĂĄba.'' /el kɐ tɐ oˈʀabɐ/ “He didn’t see.”

★ ''BĂș cĂą bĂĄi.'' /bu kɐ baj/ “You haven’t gone.”
In Santo Antão variant the negative adverb is ''n’'' /n/. Ex.:

★ ''NĂŽ n’ dĂą bibĂȘ.'' /no n dɐ biˈbe/ “We don’t drink.”

★ ''Êl n’ dĂĄva o’á.'' /el n davɐ oˈa/ “He didn’t see.”

★ ''BĂŽ n’ bĂ©.'' /bo n bɛ/ “You haven’t gone.”
In imperative sentences the negative adverb ''cù'' /kɐ/ is always in the beginning. Ex.:

★ ''CĂą bĂș bĂĄi!'' /kɐ bu baj/ “Don’t go!” (you — singular)

★ ''CĂą nhĂŽs fazĂȘ!'' /kɐ ÉČoz fɐˈze/ (Sotavento), ''CĂą b’sĂŽt’ fazĂȘ!'' /kɐ bzot fɐˈze/ (Barlavento) “Don’t do!” (you — plural)
In Santo Antão variant the negative adverb is ''n’'' /n/. Ex.:

★ ''N’ bĂŽ bĂ©!'' /n bo bɛ/ “Don’t go!” (you — singular)

★ ''N’ b’sĂŽt’ fezĂȘ!'' /n bzot feˈze/ “Don’t do!” (you — plural)
Adjectives

The adjectives in Creole come almost always after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in the adjectives. Ex.:

★ ''Ăłmi fĂȘiu'' / ''mudjĂȘr fĂȘia'' “ugly man / ugly woman”

★ ''bĂłdi prĂȘtu'' / ''cĂĄbra prĂ©ta'' “black buck / white goat”
The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:

★ ''bistĂ­du brĂĄncu'' “white dress”

★ ''camĂ­sa brĂĄncu'' “white shirt”
In general the plural marker does not appear in the adjectives since it comes in a precedent grammatical category.
Determiners

In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.
For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:

★ ''Ășm
'' /Ć©/ “a, an (singular)”, ''Ășns
'' /Ć©z/ “a, an (plural)”
The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:

★ ''nhĂą cĂĄrru'' “my car”

★ ''nhĂąs cĂĄrru'' “my cars”

★ ''nĂŽs cĂĄrru'' can be either “our car” or “our cars”
The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (''ĂȘss'' “this, these”) and away from the speaker (''quĂȘl'' “that”, ''quĂȘs'' “those”).
:Note.: Only the SĂŁo Vicente and Santo AntĂŁo Creoles make a phonetic distinction between the singular ''ĂȘss'' /es/ (“this”) and the plural ''ĂȘs'' /eʒ/ (“these”).
Designatives

The Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (''alí
'' /ɐˈli/) and another to present something far (''alñ
'' /ɐˈlɐ/). Ex.:

★ ''AlĂ­ nhĂą fĂ­dju.'' “Here is my son.”

★ ''AlĂą-’l tĂą bĂĄi.'' “There he goes.”

Examples of Cape Verdean Creole


Example 1 (Santiago variant)
Creoletranscription according to the IPAtranslation to English
''Ôi CĂĄbu VĂȘrdi,
BĂŽ qu’ ĂȘ nhĂą dĂŽr mĂĄs sublĂ­mi
Ôi CĂĄbu VĂȘrdi,
BĂŽ qu’ ĂȘ nhĂą angĂșstia, nhĂą paxĂ”
NhĂą vĂ­da nĂące
DĂ­ disafĂ­u dĂ­ bĂș clĂ­ma ingrĂĄtu
VontĂĄdi fĂ©rru ĂȘ bĂŽ nĂą nhĂą pĂȘtu
GĂŽstu pĂą lĂșta ĂȘ bĂŽ nĂą nhĂąs bråçu
BĂŽ qu’ ĂȘ nhĂą guĂ©rra,
NhĂą dĂŽci amĂŽr

StĂȘnde bĂșs bråçu,
BĂș tomĂą-m’ nhĂą sĂĄngui,
BĂș rĂȘga bĂș tchĂ”,
BĂș flĂșri!
Pù térra lÎngi
BĂȘm cĂĄba pĂą nĂŽs
BĂŽ cĂș mĂĄr, cĂȘu Ă­ bĂșs fĂ­dju
N’ Ășm dĂŽci abråçu dĂ­ pĂĄz''
/oj ˈkabu ˈveÉŸdi
bo ke ÉČɐ doÉŸ mas suˈblimi
oj ˈkabu ˈveÉŸdi
bo ke ÉČɐ ÉÌƒËˆÉĄustiɐ ÉČɐ pÉËˆÊƒĂ”
ÉČɐ ˈvidɐ ˈnɐse
di dizɐˈfiw di bu ˈklimɐ Ä©ËˆÉĄÉŸatu
vÔˈtadi ˈfɛʀu e bo nɐ ÉČɐ ˈpetu
ˈɥostu pɐ ˈlutɐ e bo nɐ ÉČɐz ˈbÉŸasu
bo ke ÉČɐ ËˆÉĄÉ›Ê€É
ÉČɐ ˈdosi ɐˈmoÉŸ

ˈstáșœde buz ˈbÉŸasu
bu toˈmɐ̃ ÉČɐ ˈsĂŁÉĄi
bu ˈʀeɥɐ bu Ê§Ă”
bu ˈfluÉŸi
pɐ ˈtɛʀɐ ˈlĂ”Ê’i
báșœ ˈkabɐ pɐ noz
bo ku maÉŸ sew i buz ˈfiÊ€u
nĆ© ˈdosi ɐˈbÉŸasu di paz/
Oh Cape Verde,
It is you who are my most sublime pain
Oh Cape Verde,
It is you who are my anguish, my passion
My life was born
From the challenge of your ungrateful climate
The will of iron is you in my chest
The taste for the fight is you in my arms
It is you who are my war,
My sweet love

Stretch your arms,
Take my blood,
Water your ground,
And blossom!
In order to distant land
Come to an end for us
You with the sea, the sky and your sons
In a sweet hug of peace

Excerpt of the lyrics of ''DÎci Guérra'' from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in » Blog Archive » Doce Guerra.
Example 2 (SĂŁo Vicente variant)
Creoletranscription according to the IPAtranslation to English
''PapĂĄi, bĂȘm dzĂȘ-m’ quĂ­ råça quĂ­ nĂŽs ĂȘ, Ăłh pĂĄi
NĂŽs råça ĂȘ prĂȘt’ má’ brĂłnc’ burnĂ­d’ nĂą vĂȘnt’
BurnĂ­d’ nĂą temporĂĄl dĂ­ scravatĂșra, Ăłh fĂ­dj’
Úm geraçÔ dĂ­ tĂșga cĂș africĂĄn’

Ês bĂȘm dĂ­ EurĂłpa farejĂĄ riquĂ©za
Ês vendĂȘ fĂ­dj’ dĂ­ África nĂą scravatĂșra
CarregĂłd’ nĂą fĂșnd’ dĂ­ porĂ” dĂ­ sĂȘs galĂ©ra
D’bĂłx’ dĂ­ chicĂŽt’ má’ jĂșg’ culuniĂĄl

AlgĂșns quĂ­ f’cĂĄ pralĂ­ gatchĂłd’ nĂą rĂłtcha, Ăłh fĂ­dj’
Trançå má’ tĂșga, ĂȘs criĂĄ ĂȘss pĂŽv’ cab’verdiĂĄn’
Êss pĂŽv’ quĂ­ sofrĂȘ quinhĂȘnt’s Ăłn’ di turtĂșra, ĂŽi, ĂŽi
Êss pĂŽv’ quĂ­ ravultiĂĄ tabĂĄnca intĂȘr’''
/pɐˈpaj báșœ dzem ki ˈʀasɐ ki noʒ e ɔ paj
noʒ ˈʀasɐ e pÉŸet ma bɟɔ̃k buɟˈnid nɐ váșœt
buɟˈnid nɐ táșœpoˈɟal di ʃkɟɐvɐˈtuɟɐ ɔ fiÊ€
Ć© ʒeɟɐˈsĂ” di ˈtuɥɐ ku ɐfÉŸiˈkan

eʒ báșœ di ewˈɟɔpɐ fɐɟeˈʒa ʀiˈkɛzɐ
eʒ váșœËˆde fiÊ€ di ˈafÉŸikɐ nɐ ʃkɟɐvɐˈtuɟɐ
kɐʀeˈɡɔd nɐ fĆ©d di poËˆÉŸĂ” di seʒ ɥɐˈlɛɟɐ
dbɔʃ di ʃiˈkot ma ʒuÉĄ kuluniˈal

ɐlËˆÉĄĆ©Ê’ ki fka pɟɐˈli ÉĄÉËˆÊ§É”d nɐ ˈʀɔʧɐ ɔ fiÊ€
tɟɐ̃ˈsa ma ˈtuɥɐ eʒ kÉŸiˈa es pov kabveÉŸdiˈan
es pov ki soˈfÉŸe kiˈÉČáșœtʃ ɔn di tuɟˈtuɟɐ oj oj
es pov ki ʀɐvultiˈa tɐˈbĂŁkɐ ĩˈteÉŸ/
Daddy, come tell me which race are we, oh dad
Our race is blacks and whites melted in the wind
Melted in the storm of slavery, oh son
A generation of Portuguese with Africans

They came from Europe to scent richness
They sold sons of Africa in slavery
Loaded deep in the hold of their ships
Under the whip and colonial yoke

Some that remained by here hidden in the mountains, oh son
Mixed with the Portuguese, and created this Cape Verdean people
This people that has suffered five hundred years of torture, oh, oh
This people that has rebelled completely

Excerpt of the lyrics of ''Nîs Ráça'' from Manuel d’ Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Example 3
Creoletranscription according to the IPAtranslation to English
''TĂșdu alguĂȘm tĂą nacĂȘ lĂ­vri Ă­ iguĂĄl nĂą dignidĂĄdi cĂș nĂą dirĂȘtus. Ês ĂȘ dotĂĄdu cĂș razĂ” Ă­ cĂș «consciĂȘncia», Ă­ ĂȘs devĂȘ agĂ­ pĂą cumpanhĂȘru cĂș sprĂ­tu dĂ­ fraternidĂĄdi.'' /ˈtudu ɐlˈɥáșœ tɐ nɐˈse ˈlivÉŸi i iˈɥwal nɐ diÉĄniˈdadi ku nɐ diˈɟetus ez e doˈtadu ku ʀɐˈzĂ” i ku kĂ”Êƒsiˈáșœsiɐ i ez deˈve ɐˈʒi pɐ kĆ©pɐˈÉČeÉŸu ku ˈspÉŸitu di fɟɐteÉŸniˈdadi/ All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Free translation from (?) of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

References


1. Santos, C., «Cultura e comunicação: um estudo no ùmbito da sociolinguística»
2. Carreira, A. (1982)
3. Pereira, D. (2006)
4. Duarte, D. A. (1998)
5. Resolução n.Âș 48/2005 (Boletim Oficial da RepĂșblica de Cabo Verde – 2005)
6. Fernandes, A. N. Rodrigues (1969)
7. Pereira, D., «Pa Nu Skrebe Na Skola»
8. Veiga, M. (2000)
9. Quint, N. — 2000

Bibliography



;Linguistic books and texts about the Creole:

★ ''Os dialectos romĂąnicos ou neo-latinos na África, Ásia e AmĂ©rica'' (Coelho, F. Adolpho — 1880; capĂ­tulo 1: "Crioulo da Ilha de Santiago")

★ ''O crioulo de Cabo Verde. Breves estudos sobre o crioulo das ilhas de Cabo Verde'' (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & CustĂłdio JosĂ© Duarte — 1886)

★ ''A ParĂĄbola do Filho PrĂłdigo'' no crioulo de Santiago, do Fogo, da Brava, de Santo AntĂŁo, de S. Nicolau e da Boavista: O crioulo de Cabo Verde (Botelho da Costa, Joaquim Vieira & CustĂłdio JosĂ© Duarte — 1886)

★ ''Dialectos crioulos-portugueses. Apontamentos para a gramĂĄtica do crioulo que se fala na ilha de Santiago de Cabo Verde'' (Brito, A. de Paula — 1887)

★ ''O dialecto crioulo de Cabo Verde'' (Silva, Baltasar Lopes da — 1957)

★ ''Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto falado no seu arquipĂ©lago'' (Duarte, Dulce Almada — 1961)

★ ''O dialecto crioulo - LĂ©xico do dialecto crioulo do ArquipĂ©lago de Cabo Verde'' (Fernandes, Armando NapoleĂŁo Rodrigues — 1969)

★ The Creole dialect of the island of Brava (Meintel, Deirdre — 1975) in ''MiscelĂąnea luso-africana'' coord. Marius F. Valkhoff

★ ''A linguistic approach to the Capeverdean language'' (Macedo, Donaldo Pereira — 1979)

★ ''O crioulo de Cabo Verde - surto e expansĂŁo'' (Carreira, AntĂłnio — 1982)

★ ''Left-dislocation and topicalization in Capeverdean creole'' (Braga, Maria Luiza: Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania — 1982)

★ ''Variation and change in the verbal system of Capeverdean crioulo'' (Silva, Izione Santos —1985)

★ ''O crioulo da ilha de S. Nicolau de Cabo Verde'' (Cardoso, Eduardo Augusto — 1989)

★ ''Kabuverdianu: Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich'' (Thiele, Petra. Kabuverdianu — 1991)

★ "O princĂ­pio da parcimĂłnia em crioulo de Cabo Verde" (Pereira, Dulce — 1992: in ''Actas do II. ColĂłquio sobre Crioulos de base lexical portuguesa'', pp. 141–151)

★ ''O crioulo de Cabo Verde: Introdução Ă  gramĂĄtica'' (Veiga, Manuel — 1995)

★ ''DicionĂĄrio Caboverdiano-PortuguĂȘs, Variante de Santiago'' (Quint(-Abrial), Nicolas, Lisboa: Verbalis — 1998)

★ ''Bilinguismo ou Diglossia'' (Duarte, Dulce Almada — 1998)

★ ''Le crĂ©ole du Cap-Vert. Etude grammaticale descriptive et contrastive'' (Veiga, Manuel — 2000)

★ ''Le Cap-Verdien: Origines et devenir d'une langue mĂ©tisse'' (Quint, Nicolas — 2000)

★ ''Grammaire de la langue cap-verdienne: Étude descriptive et comprĂ©hensive du crĂ©ole afro-portugais des Iles du Cap-Vert'' (Quint, Nicolas — 2000)

★ ''Dictionnaire Cap-Verdien/français'' (Quint, Nicolas — 2000)

★ ''DicionĂĄrio do Crioulo da Ilha de Santiago - AlemĂŁo'' (ed. por JĂŒrgen Lang: TĂŒbingen — 2002)

★ ''The syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento Varieties'' (Baptista, Marlyse — 2002)

★ ''DicionĂĄrio PrĂĄtico PortuguĂȘs-Caboverdiano/DisionĂĄri PurtugĂ©s-BerdiĂĄnu Kiriolu di Santiagu Ku Splikasom di Uzu di Kada PalĂĄbra'' (M. Mendes, N. Quint, F. Ragageles, A. Semedo, Lisboa: Verbalis — 2002)

★ ''O Cabo-verdiano em 45 LiçÔes'' (Veiga, Manuel — 2002)

★ ''Parlons capverdien : Langue et culture'' (Nicolas Quint, Aires Semedo — 2003)

★ ''Le crĂ©ole capverdien de poche'' (Nicolas Quint, Aires Semedo, ChenneviĂšres-sur-Marne: Assimil — 2005)

★ ''Crioulos de base portuguesa'' (Pereira, Dulce — 2006)
;Literature in Creole:

★ ''Os LusĂ­adas (estĂąncias 8 e 9 do Canto V)'' Teixeira, A. da Costa — 1898

★ ''Folk-Lore from the Cape Verde Islands'' (Parsons, Elsie Clews — 1923: Capeverdian Stories; book 1: English, book 2: Creole)

★ ''Mornas - Cantigas Crioulas'', Tavares, eugĂ©nio — 1932

★ ''Renascença de uma civilização no AtlĂąntico mĂ©dio'' (Melo, LuĂ­s Romano de Madeira — 1967: Collection of poems and stories in Portuguese and in Creole)

★ 100 Poemas — Gritarei, Berrarei, Matarei, NĂŁo vou para pasĂĄrgada Martins, OvĂ­dio, 1973 — Poems in Portuguese and in Creole

★ ''Negrume/Lzimparin'' (Melo, LuĂ­s Romano de Madeira — 1973: Stories in Creole with Portuguese translation)

★ "Textos crioulos cabo-verdianos" (Frusoni, SĂ©rgio — 1975) in ''MiscelĂąnea luso-africana'' coord. Valkhoff, Marius F.

★ ''VangĂȘle contĂłd d'nĂŽs mĂłda'' (Frusoni, SĂ©rgio : Fogo — 1979; Novo Testamento)

★ ''A PoĂ©tica de SĂ©rgio Frusoni - uma leitura antropolĂłgica'' (Lima, Mesquitela; Lisboa — 1992)

External links


'Note': Ethnologue considers Cape Verdean Creole one language, and names it ''Kabuverdianu'', although this name is not used by native speakers or others to refer to the language.
;Linguistic texts about the Creole:

Kabuverdianu Ethnologue report on Cape Verdean Creole.

Criol language

Creole grammars and dictionaries from Cape Verde

A Perspective on Capeverdean Crioulo by Robert French

Santiago Creole

Literaturas Africanas (African literatures in the Portuguese language and Portuguese creoles, pdf: in Portuguese)

Student Survey 2000 about teaching Crioulo in the high school.

''Language Policy in Cape Verde: A Proposal for the Affirmation of Kriolu'', by Manuel Veiga.

Priberam dictionary of Cape Verdean Creole

Initiation au Créole Capverdien
;Literature in Creole:

"Morna aguada" by Eugénio Tavares (Creole of Brava)

Extracts from "Os LusĂ­adas" in the creole of Santo AntĂŁo

Poetry of Sérgio Frusoni, in Creole of São Vicente

Adriano Gominho (Creole of SĂŁo Nicolau)

Santo AntĂŁo

Poetry in Creole

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves