CHIVALRIC SAGAS
The '''riddarasögur''', 'sagas of knights' or 'chivalric sagas'[1] are Norse sagas of the romance genre. Starting in the 13th century with translations of French chansons de geste the genre soon expanded to indigenous creations in a similar style. While the ''riddarasögur'' were widely read in Iceland for many centuries they are usually regarded as popular literature inferior in artistic quality to the Icelanders' sagas and other indigenous genres. Receiving little attention from scholars of Old Norse literature many remain untranslated.
The term ''riddarasögur'' (singular ''riddarasaga'') occurs in ''Mágus saga jarls'' where there is a reference to "Frásagnir...svo sem...Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur", "narratives such as the saga of Þiðrekr, the saga of Flóvent, or other knights' sagas".[2] Another technical term sometimes encountered is ''lygisögur'' (singular ''lygisaga''), "lie sagas", applied to fictional chivalric and legendary sagas.
The first known Old Norse translations of European romances occurred under the patronage of king Hákon Hákonarson of Norway. The earliest dated work is a 1226 translation by one Brother Robert of ''Tristan'' by Thomas of Britain. The Old Norse work, ''Tristrams saga ok Ísöndar'', is especially valuable since the original poem is only preserved in fragments. ''Elis saga ok Rósamundu'', a translation of ''Elie de Saint Gille'', is similarly attributed to an Abbot Robert, presumably the same man having been promoted within his order. King Hákon also commissioned ''Möttuls saga'', an adaptation of ''Le mantel mautaillé'', ''Ívens saga'', a reworking of Chrétien de Troyes's ''Yvain'' and ''Strengleikar'', a collection of ballads principally by Marie de France.[3]
Works in similar style, which may also have been commissioned by King Hákon, are ''Parcevals saga'', ''Valvens þáttr'' and ''Erex saga'', all derived from the works of Chrétien de Troyes. ''Karlamagnús saga'' is a compilation of more disparate origin, dealing with Charlemagne and his twelve paladins and drawing on historiographical material as well as chansons de geste. Other works believed to derive from French originals are ''Bevers saga'', ''Flóres saga ok Blankiflúr'', ''Flóvents saga'' and ''Partalopa saga''.
Pseudo-historical works translated from Latin are ''Alexanders saga'' (a translation of ''Alexandreis''), ''Amícus saga ok Amilíus'' (based on the ''Speculum historiale''), ''Breta sögur'' (a translation of ''Historia Regum Britanniae''), ''Klári saga'' (the original is lost but the prologue of the saga states that it was a Latin metrical work which Jón Halldórsson Bishop of Skálholt found in France) and ''Trójumanna saga'' (a translation of ''De excidio Troiae''). Also pseudo-historical, ''Þiðreks saga af Bern'' is unusual in having been translated from German.[3]
The following is a partial list of original Icelandic chivalric sagas which have been published.
★ ''Adonias saga''
★ ''Ála flekks saga''
★ ''Blómstrvallasaga''
★ ''Bærings saga''
★ ''Dámusta saga''
★ ''Dínus saga drambláta''
★ ''Drauma-Jóns saga''
★ ''Ectors saga''
★ ''Flóres saga konungs ok sona hans''
★ ''Gibbons saga''
★ ''Grega saga''
★ ''Hrings saga ok Tryggva''
★ ''Jarlmanns saga ok Hermanns''
★ ''Kirialax saga''
★ ''Konráðs saga keisarasonar''
★ ''Mágus saga jarls''
★ ''Melkólfs saga ok Solomons konungs''
★ ''Mírmans saga''
★ ''Nitida saga''
★ ''Rémundar saga keisarasonar''
★ ''Samsons saga fagra''
★ ''Saulus saga ok Nikanors''
★ ''Sigrgarðs saga frækna''
★ ''Sigrgarðs saga ok Valbrands''
★ ''Sigurðar saga fóts''
★ ''Sigurðar saga turnara''
★ ''Sigurðar saga þögla''
★ ''Valdimars saga''
★ ''Viktors saga ok Blávus''
★ ''Vilhjálms saga sjóðs''
★ ''Vilmundar saga viðutan''
★ ''Þjalar-Jóns saga''
1. Also known as 'knights' sagas' and 'sagas of chivalry'.
2. Glauser 2005:372.
3. Naess 1993:34.
4. Naess 1993:34.
★ Driscoll, Matthew (2005). "Late Prose Fiction (lygisögur)" in ''A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture'' pp. 190-204. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7
★ Glauser, Jürg (2005). "Romance (Translated ''riddarasögur'')" in ''A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture'' pp. 372-387. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7
★ Loth, Agnete (1962-5). ''Late medieval Icelandic romances'' (5 vols.) Den Arnamagnæanske Komission. Copenhagen.
★ Naess, Harald S. (1993). ''A History of Norwegian Literature''. University of Nebraska Press. ISBN 0-8032-3317-5
★ [1]
| Contents |
| Terminology |
| Translations |
| Original compositions |
| Notes |
| References |
Terminology
The term ''riddarasögur'' (singular ''riddarasaga'') occurs in ''Mágus saga jarls'' where there is a reference to "Frásagnir...svo sem...Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur", "narratives such as the saga of Þiðrekr, the saga of Flóvent, or other knights' sagas".[2] Another technical term sometimes encountered is ''lygisögur'' (singular ''lygisaga''), "lie sagas", applied to fictional chivalric and legendary sagas.
Translations
The first known Old Norse translations of European romances occurred under the patronage of king Hákon Hákonarson of Norway. The earliest dated work is a 1226 translation by one Brother Robert of ''Tristan'' by Thomas of Britain. The Old Norse work, ''Tristrams saga ok Ísöndar'', is especially valuable since the original poem is only preserved in fragments. ''Elis saga ok Rósamundu'', a translation of ''Elie de Saint Gille'', is similarly attributed to an Abbot Robert, presumably the same man having been promoted within his order. King Hákon also commissioned ''Möttuls saga'', an adaptation of ''Le mantel mautaillé'', ''Ívens saga'', a reworking of Chrétien de Troyes's ''Yvain'' and ''Strengleikar'', a collection of ballads principally by Marie de France.[3]
Works in similar style, which may also have been commissioned by King Hákon, are ''Parcevals saga'', ''Valvens þáttr'' and ''Erex saga'', all derived from the works of Chrétien de Troyes. ''Karlamagnús saga'' is a compilation of more disparate origin, dealing with Charlemagne and his twelve paladins and drawing on historiographical material as well as chansons de geste. Other works believed to derive from French originals are ''Bevers saga'', ''Flóres saga ok Blankiflúr'', ''Flóvents saga'' and ''Partalopa saga''.
Pseudo-historical works translated from Latin are ''Alexanders saga'' (a translation of ''Alexandreis''), ''Amícus saga ok Amilíus'' (based on the ''Speculum historiale''), ''Breta sögur'' (a translation of ''Historia Regum Britanniae''), ''Klári saga'' (the original is lost but the prologue of the saga states that it was a Latin metrical work which Jón Halldórsson Bishop of Skálholt found in France) and ''Trójumanna saga'' (a translation of ''De excidio Troiae''). Also pseudo-historical, ''Þiðreks saga af Bern'' is unusual in having been translated from German.[3]
Original compositions
The following is a partial list of original Icelandic chivalric sagas which have been published.
★ ''Adonias saga''
★ ''Ála flekks saga''
★ ''Blómstrvallasaga''
★ ''Bærings saga''
★ ''Dámusta saga''
★ ''Dínus saga drambláta''
★ ''Drauma-Jóns saga''
★ ''Ectors saga''
★ ''Flóres saga konungs ok sona hans''
★ ''Gibbons saga''
★ ''Grega saga''
★ ''Hrings saga ok Tryggva''
★ ''Jarlmanns saga ok Hermanns''
★ ''Kirialax saga''
★ ''Konráðs saga keisarasonar''
★ ''Mágus saga jarls''
★ ''Melkólfs saga ok Solomons konungs''
★ ''Mírmans saga''
★ ''Nitida saga''
★ ''Rémundar saga keisarasonar''
★ ''Samsons saga fagra''
★ ''Saulus saga ok Nikanors''
★ ''Sigrgarðs saga frækna''
★ ''Sigrgarðs saga ok Valbrands''
★ ''Sigurðar saga fóts''
★ ''Sigurðar saga turnara''
★ ''Sigurðar saga þögla''
★ ''Valdimars saga''
★ ''Viktors saga ok Blávus''
★ ''Vilhjálms saga sjóðs''
★ ''Vilmundar saga viðutan''
★ ''Þjalar-Jóns saga''
Notes
1. Also known as 'knights' sagas' and 'sagas of chivalry'.
2. Glauser 2005:372.
3. Naess 1993:34.
4. Naess 1993:34.
References
★ Driscoll, Matthew (2005). "Late Prose Fiction (lygisögur)" in ''A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture'' pp. 190-204. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7
★ Glauser, Jürg (2005). "Romance (Translated ''riddarasögur'')" in ''A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture'' pp. 372-387. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7
★ Loth, Agnete (1962-5). ''Late medieval Icelandic romances'' (5 vols.) Den Arnamagnæanske Komission. Copenhagen.
★ Naess, Harald S. (1993). ''A History of Norwegian Literature''. University of Nebraska Press. ISBN 0-8032-3317-5
★ [1]
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
中国
Français
Deutsch
Ελληνική
हिन्दी
Italiano
日本語
Português
Русский
Español