Member Login
Username:Password:
or Sign up here
Discover

CYRILLIZATION OF JAPANESE

'Cyrillization of Japanese' is the practice of expressing Japanese sounds using Cyrillic characters. It is officially accepted in Russia, called ''kiriji'' (киридзи) in Russian. In Japan, the Cyrillic script is called ''kiriru moji'' (キリル文字) or ''roshiamoji'' (ロシア文字).
Below is a cyrillization system for the Japanese language known as the Polivanov system.

Contents
Main table
Supplemental table
Double consonants
Vowel length
Syllabic ''-n''
Common errors
Exceptions
See also
External links

Main table


Hepburn romanization to Polivanov cyrillization correspondence table, for single/modified kana.
あ - аい - и/йう - уえ - эお - о
か - каき - киく - куけ - кэこ - ко
が - гаぎ - гиぐ - гуげ - гэご - го
さ - саし - сиす - суせ - сэそ - со
ざ - дзаじ - дзиず - дзуぜ - дзэぞ - дзо
た - таち - тиつ - цуて - тэと - то
だ - даぢ - дзиづ - дзуで - дэど - до
な - наに - ниぬ - нуね - нэの - но
は - хаひ - хиふ - фуへ - хэほ - хо
ぱ - паぴ - пиぷ - пуぺ - пэぽ - по
ば - баび - биぶ - буべ - бэぼ - бо
ま - маみ - миむ - муめ - мэも - мо
や - яゆ - юよ - ё
ら - раり - риる - руれ - рэろ - ро
わ - ваゐ - и/йゑ - эを - о
ん - н/м

Supplemental table


For contracted kana.
きゃ - кяきゅ - кюきょ - кё
ぎゃ - гяぎゅ - гюぎょ - гё
しゃ - сяしゅ - сюしょ - сё
じゃ - дзяじゅ - дзюじょ - дзё
ちゃ - тяちゅ - тюちょ - тё
ぢゃ - дзяぢゅ - дзюぢょ - дзё
にゃ - няにゅ - нюにょ - нё
ひゃ - хяひゅ - хюひょ - хё
ぴゃ - пяぴゅ - пюぴょ - пё
びゃ - бяびゅ - бюびょ - бё
みゃ - мяみゅ - мюみょ - мё
りゃ - ряりゅ - рюりょ - рё

Double consonants


In ''kiriji'' consonants are doubled exactly as they do in ''romaji'': e.g. ''-kk-'' > ''-кк-''.

Vowel length


In ''kiriji'' vowel length is marked with either a colon after the vowel
or with a macron over it: 'tennô' > ''тэнно:'' or ''тэнно̄''.
However, in most non-linguistic texts the Japanese vowel length is not marked at all.

Syllabic ''-n''


Before ''p'', ''b'', ''m'' the syllabic ''-n'' is transcribed as ''м'' according to pronunciation;
before vowels and ''y'' it is transcribed as ''нъ'' in order to indicate syllable
boundary; in all other cases it is transcribed as ''н''.
Examples
JapaneseRomajiCyrillic
しんぶん''shinbun''''симбун''
さんか''sanka''''санка''
かんい''kan'i''''канъи''
ほんや''hon'ya''''хонъя''

Common errors


Most often, Japanese names come to Russians not directly, but via English.
In English texts, Japanese names are written with the Hepburn system.
People then try to transcribe Japanese names as if they were English.
Very often people want to transcribe ''shi'' as ''ши'' and ''ji'' as ''джи''.
This is incorrect, because in Russian ''ши'' is pronounced as ''шы'' and
''джи'' as ''джы''. The Russian sound /ы/ is in fact closer to Japanese /u/
than to Japanese /i/. (It would probably be closer to Japanese to write ''щи'', but Polivanov's system uses ''си'' and ''дзи'').
Equally often people transcribe ''cha'', ''chi'', ''chu'', ''cho'' as
''ча'', ''чи'', ''чу'', ''чо''. This is acceptable phonetically,
but for reasons of consistency it is better to follow the rules and
write ''тя'', ''ти'', ''тю'', ''тё''.
Sometimes ''э'' is replaced with ''е'' (but not at the beginning of a word).
This is tolerable, especially for the words that are in general use (e.g. ''kamikaze'' > ''камикадзе'' instead of ''камикадзэ'').
But one should never replace ''ё'' with ''е''— it will change the Japanese word too much.

Exceptions


Some Japanese names, for historical reasons, do not follow the above rules.
These are: 'Tokyo' : ''Токио'' (instead of ''Токё''), 'Kyoto' : ''Киото'' (instead of ''Кёто''),
'Yokohama' : ''Иокогама'' (instead of ''Ёкохама''), 'Yokosuka' : ''Йокосука'' (instead of ''Ёкосука''),
'Toyota' : ''Тойота'' (instead of ''Тоёта''),
'jujitsu' : ''джиу-джитсу'' (instead of ''дзюдзицу'') etc.
Also, many of the personal names beginning with "Yo" are written using "Йо" instead of "Ё" (e.g. Йоко for Yoko).

See also



Japanese language education in Russia

External links



Online romaji<->kiriji converter

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.