is the most widely spoken
constructed international auxiliary language. The name derives from ''Doktoro Esperanto'', the
pseudonym under which
L. L. Zamenhof first published the ''
Unua Libro'' in
1887. The word itself means 'one who hopes'. Zamenhof's goal was to create an easy and flexible
language as a universal
second language to foster
peace and international understanding.
Although no
country has adopted the
language officially, it has enjoyed continuous usage by a community estimated at between 100,000 and 2 million speakers. By some estimates, there are about a thousand
native speakers.
[1]
Today, Esperanto is employed in
world travel,
correspondence,
cultural exchange, conventions,
literature, language instruction,
television (
Internacia Televido) and
radio broadcasting. Some state
education systems offer elective courses in Esperanto, and there is evidence that learning Esperanto is a useful preparation for later language learning (see
Propaedeutic value of Esperanto for more details).
History

The first Esperanto book by L. L. Zamenhof
Esperanto was developed in the late 1870s and early 1880s by
ophthalmologist Dr. Ludovic Lazarus Zamenhof, a
Polish Ashkenazi Jew from the West of the
Russian Empire (now Poland). After some ten years of development, which Zamenhof spent translating literature into the language as well as writing original
prose and
verse, the
first Esperanto grammar was published in
Warsaw in July 1887. The number of speakers grew rapidly over the next few decades, at first primarily in the
Russian empire and
Eastern Europe, then in
Western Europe and the
Americas,
China, and
Japan. In the early years speakers of Esperanto kept in contact primarily through correspondence and
periodicals, but in 1905 the first
world congress of Esperanto speakers was held in
Boulogne-sur-Mer,
France. Since then world congresses have been held in different countries every year, save for during the two
World Wars, and have been attended by up to 6000 people (typically 2000-3000).
Esperanto has no official status in any country, but is an elective part of the
curriculum in several state
educational systems. There were plans at the beginning of the 20th century to establish
Neutral Moresnet as the world's first Esperanto state, and the short-lived
artificial island micronation of
Rose Island used Esperanto as its official language in 1968. In China, there was talk in some circles after the 1911
Xinhai Revolution about officially replacing
Chinese with Esperanto as a means to dramatically bring the country into the twentieth century, though this policy proved untenable. In the summer of 1924, the
American Radio Relay League adopted Esperanto as its official
international auxiliary language, and hoped that the language would be used by
radio amateurs in international communications, but actual use of the language for radio communications was negligible. Esperanto is the working language of several
non-profit international organizations such as the ''
Sennacieca Asocio Tutmonda'', but most others are specifically Esperanto organizations. The largest of these, the
World Esperanto Association, has an official consultative relationship with the
United Nations and
UNESCO. The U.S. Army has published military phrasebooks in Esperanto,
[2] to be used in
wargames by the enemy forces.
Linguistic properties
Classification
As a
constructed language, Esperanto is not
genealogically related to any
ethnic language. Esperanto can be described as "a language
lexically predominantly
Romanic,
morphologically intensively
agglutinative and to a certain degree
isolating in character".
[3] The
phonology,
grammar,
vocabulary, and
semantics are based on the western
Indo-European languages. The
phonemic inventory is essentially
Slavic, as is much of the semantics, while the
vocabulary derives primarily from the
Romance languages, with a lesser contribution from
Germanic.
Pragmatics and other aspects of the language not specified by Zamenhof's original documents were influenced by the native languages of early speakers, primarily
Russian,
Polish,
German, and
French.
Typologically, Esperanto has
prepositions and a
pragmatic word order that by default is ''
Subject Verb Object'' and ''
Adjective Noun''. New words are formed through extensive
prefixing and
suffixing.
Phonology
Esperanto has 5
vowels and 23
consonants, of which two are
semivowels.
Tone is not used to distinguish meaning of words.
Stress is always on the penultimate vowel, unless a final vowel ''o'' is
elided (which in practice occurs mostly in
poetry). For example, ''familio'' (family) is , but ''famili’'' is .
Consonants
The sound is usually
rolled, but may be
tapped ( in the
IPA). The has a normative pronunciation like an
English ''v'', but is sometimes somewhere between a ''v'' and a ''w'' (IPA ), depending on the language background of the speaker. A semivowel normally occurs only in
diphthongs after the vowels and . Common (if debated)
assimilation includes the pronunciation of /nk/ as , as in English ''sink'', and /kz/ as , like the ''x'' in English ''example''.
A large number of possible consonant clusters can occur, up to three in initial position and four in medial position (for example, in ''instrui'', to teach). Final clusters are uncommon except in foreign names, poetic elision of final ''o'', and a very few basic words such as ''cent'' (hundred) and ''post'' (after).
Vowels
Esperanto has the five "pure" vowels of
Classical Latin and
Spanish. No distinctions of length are made and there are no nasalized vowels.
There are six falling diphthongs: ''uj, oj, ej, aj, aŭ, eŭ'' (, , , , , ).
With only five vowels, a good deal of variation is tolerated. For instance, commonly ranges from (French ''é'') to (French ''è''). The details often depend on the speaker's native language. A
glottal stop may occur between adjacent vowels in some people's
speech, especially when the two vowels are the same, as in ''heroo'' (hero) and ''praavo'' (great-grandfather).
Grammar
Esperanto words are
derived by stringing together
prefixes,
roots, and
suffixes. This is very regular, so that people can create new words as they speak and be understood.
Compound words are formed with modifier-first, head-final order, i.e. the same way as in English ''birdsong'' vs. ''songbird''.
The different
parts of speech are marked by their own suffixes: all
common nouns end in ''-o,'' all
adjectives in ''-a,'' all derived adverbs in ''-e,'' and all
verbs end in one of six
tense and
mood suffixes, such as
present tense ''-as.''
Plural nouns end in ''-oj'' (pronounced "oy"), whereas
direct objects end in ''-on''. Plural direct objects end in ''-ojn'' (pronounced to rhyme with "coin"). Adjectives
agree with their nouns; their endings are plural ''-aj'' (pronounced "eye"), direct-object ''-an,'' and plural direct-object ''-ajn'' (pronounced to rhyme with "fine").
| Noun | Subject | Object |
|---|
| Singular | -'o' | -'on' |
|---|
| Plural | -'oj' | -'ojn' |
|---|
| | Adjective | Subject | Object |
|---|
| Singular | -'a' | -'an' |
|---|
| Plural | -'aj' | -'ajn' |
|---|
|
The six verb
inflections are three tenses and three moods. They are
present tense ''-as,''
future tense ''-os,''
past tense ''-is,''
infinitive mood ''-i,''
conditional mood ''-us,'' and
jussive mood ''-u.'' Verbs are not marked for person or number. For instance: ''kanti'' - to sing; ''mi kantas'' - I sing; ''mi kantis'' - I sang; ''mi kantos'' - I will sing.
Word order is comparatively free: adjectives may precede or follow nouns, and subjects, verbs and objects (marked by the suffix ''-n)'' can occur in any order. However, the
article ''la'' (the) and the
demonstratives almost always come before the noun, and a
preposition ''must'' come before it. Similarly, the negative ''ne'' (not) and
conjunctions such as ''kaj'' (both, and) and ''ke'' (that) must precede the
phrase or
clause they introduce. In
copular (A = B) clauses, word order is just as important as it is in English clauses like ''people are dogs'' vs. ''dogs are people.''
Vocabulary
The core vocabulary of Esperanto was defined by ''Lingvo internacia'', published by Zamenhof in 1887. It comprised 900 roots, which could be expanded into the tens of thousands of words with prefixes, suffixes, and compounding. In 1894, Zamenhof published the first Esperanto
dictionary, ''Universala Vortaro'', with a larger set of roots. However, the rules of the language allowed speakers to borrow new roots as needed, recommending only that they look for the most international forms, and then derive related meanings from these.
Since then, many words have been borrowed, primarily but not solely from the Western European languages. Not all proposed borrowings catch on, but many do, especially
technical and
scientific terms. Terms for everyday use, on the other hand, are more likely to be derived from existing roots—for example ''komputilo'' (a computer) from ''komputi'' (to compute) plus the suffix ''-ilo'' (tool)—or to be covered by extending the meanings of existing words (for example ''muso'' (a mouse), now also means a computer input device, as in English). There are frequent debates among Esperanto speakers about whether a particular borrowing is justified or whether the need can be met by deriving from or extending the meaning of existing words.
In addition to the root words and the rules for combining them, a learner of Esperanto must learn some idiomatic compounds that are not entirely straightforward. For example, ''eldoni'', literally "to give out", is used for "to publish" (a
calque of words in several European languages with the same derivation), and ''vortaro'', literally "a collection of words", means "a glossary" or "a dictionary". Such forms are modeled after usage in some European languages, and speakers of other languages may find them illogical. Fossilized derivations inherited from Esperanto's source languages may be similarly obscure, such as the opaque connection the root word ''centralo'' "power station" has with ''centro'' "center". Compounds with ''-um-'' are overtly arbitrary, and must be learned individually, as ''-um-'' has no defined meaning. It turns ''dekstren'' "to the right" into ''dekstrumen'' "clockwise", and ''komuna'' "common/shared" into ''komunumo'' "community", for example.
Nevertheless, there are not nearly as many truly idiomatic or
slang words in Esperanto as in ethnic languages, as these tend to make international communication difficult, working against Esperanto's main goal.
In modern times, conscious attempts have been made by Esperantists to eliminate perceived sexism in the language. One example of this is
Riism, which is one among several propositions to modify the language in a non-sexist manner.
Writing system
Esperanto is written with a modified version of the
Latin alphabet, including six
letters with
diacritics:
ĉ,
ĝ,
ĥ,
ĵ,
ŝ and
ŭ (that is, ''c, g, h, j, s''
circumflex, and ''u''
breve). The alphabet does not include the letters ''q, w, x, y'' except in unassimilated foreign names.
The 28-letter alphabet is:
'a b c ĉ d e f g ĝ h ĥ i j ĵ k l m n o p r s ŝ t u ŭ v z'
All letters are pronounced approximately as their
lower-case equivalents in the
IPA, with the exception of ''c'' and the accented letters:
| Letter | Pronunciation |
|---|
| c | |
|---|
| ĉ | |
|---|
| ĝ | |
|---|
| ĥ | |
|---|
| ĵ | |
|---|
| ŝ | |
|---|
'ŭ' (as ''aŭ, eŭ'') | |
|---|
Three
ASCII-compatible writing conventions are in use. These substitute
digraphs for the accented letters. The original "h-convention" (''ch, gh, hh, jh, sh, u'') is based on English 'ch' and 'sh', while a more recent "
x-convention" (''cx, gx, hx, jx, sx, ux'') is useful for alphabetic word sorting on a
computer (''cx'' comes correctly after ''cu'', ''sx'' after ''sv'', etc.) as well as for simple conversion back into the standard
orthography. Finally, the insertion of an apostrophe as the second glyph (c', s', etc.) is also common. See ''
Esperanta klavaro'',
keyboard layout,
Latin-3 and
Unicode.
Esperanto has been a 'clear' language for
Morse code communication since the 1920s, and
codes exist for all accented Esperanto characters.
Useful phrases
Here are some useful Esperanto phrases, with IPA transcriptions:
★ Hello: ''Saluton''
★ What is your name?: ''Kiel vi nomiĝas?''
★ My name is...: ''Mi nomiĝas...''
★ How much?: ''Kiom?''
★ Here you are: ''Jen''
★ Do you speak Esperanto?: ''Ĉu vi parolas Esperanton?''
★ I don't understand you: ''Mi ne komprenas vin''
★ I like this one: ''Mi ŝatas tiun ĉi'' or ''Ĉi tiu plaĉas al mi''
★ Thank you: ''Dankon''
★ You're welcome: ''Ne dankinde''
★ Please: ''Bonvolu''
★ Here's to your health: ''Je via sano''
★ Bless you!/Gesundheit!: ''Sanon!''
★ Congratulations!: ''Gratulon!''
★ Okay: ''Bone'' or ''Ĝuste''
★ It is a nice day: ''Estas bela tago''
★ I love you: ''Mi amas vin''
★ Goodbye: ''Ĝis (la) (revido)''
★ I would like a [one] beer, please: ''Unu bieron, mi petas.''
★ What is that?: ''Kio estas tio?''
★ That is... : ''Tio estas...''
★ How are you?: ''Kiel vi (fartas)?''
★ Good morning!: ''Bonan matenon!''
★ Good evening!: ''Bonan vesperon!''
★ Good night!: ''Bonan nokton!''
Sample text
Supporters of Esperanto argue that it is easy to pronounce and has a pleasant, harmonious sound not unlike Italian. Critics, on the other hand, point to the East European features of the language as being harsh and difficult to pronounce, and argue that Esperanto has an artificial feel to it, without the flow of a natural tongue. Both supporters and critics agree however, that the feel or 'flavour' of the language is an important factor in its success or failure. The following short extract gives an idea of the character of Esperanto:
[4]
★ (Note: pronunciation is as per the section above. The main point for English speakers to note is that the letter 'J' in Esperanto has the same sound as the letter 'Y' in English)
''"En multaj lokoj de Ĉinio estis temploj de drako-reĝo. Dum trosekeco oni preĝis en la temploj, ke la drako-reĝo donu pluvon al la homa mondo. Tiam drako estis simbolo de la supernatura estaĵo. Kaj pli poste, ĝi fariĝis prapatro de la plej altaj regantoj kaj simbolis la absolutan aŭtoritaton de feŭda imperiestro. La imperiestro pretendis, ke li estas filo de la drako. Ĉiuj liaj vivbezonaĵoj portis la nomon drako kaj estis ornamitaj per diversaj drakofiguroj. Nun ĉie en Ĉinio videblas drako-ornamentaĵoj kaj cirkulas legendoj pri drakoj."''
★ English Translation:
"In many places in China there were temples of the dragon king. During times of drought, people prayed in the temples, that the dragon king would give rain to the human world. At that time the dragon was a symbol of the supernatural. And later on, it became the ancestor of the highest royalty and symbolised the absolute authority of the feudal emperor. The emperor pretended that he was the son of the dragon. All of his personal possessions carried the dragon name and were decorated with different dragon figures. Now everywhere in China dragon decorations can be seen and dragon legends circulate."
The Esperanto speaker community
Geography and demography

A map showing possible lodgings and hosting locations by
Pasporta Servo in 2005
Esperanto speakers are more numerous in Europe and East
Asia than in the Americas,
Africa, and
Oceania, and more numerous in
urban than in
rural areas.
[Sikosek, Ziko M. ''Esperanto Sen Mitoj'' ("Esperanto without Myths"). Second edition. Antwerp: Flandra Esperanto-Ligo, 2003.] Esperanto is particularly prevalent in the northern and eastern countries of Europe; in China,
Korea, Japan, and
Iran within Asia; in
Brazil,
Argentina, and
Mexico in the Americas; and in
Togo and
Madagascar in Africa.
An estimate of the number of Esperanto speakers was made by the late
Sidney S. Culbert, a
retired psychology professor of the
University of Washington and a longtime Esperantist, who tracked down and tested Esperanto speakers in sample areas of dozens of countries over a period of twenty years. Culbert concluded that between one and two million people speak Esperanto at
Foreign Service Level 3, "professionally proficient" (able to communicate moderately complex ideas without hesitation, and to follow speeches, radio broadcasts, etc.).
[Culbert, Sidney S. Three letters about his method for estimating the number of Esperanto speakers, scanned and HTMLized by David Wolff] Culbert's estimate was not made for Esperanto alone, but formed part of his listing of estimates for all languages of over 1 million speakers, published annually in the
World Almanac and Book of Facts. Culbert's most detailed account of his methodology is found in a
1989 letter to David Wolff. Since Culbert never published detailed intermediate results for particular countries and regions, it is difficult to independently gauge the accuracy of his results.
In the Almanac, his estimates for numbers of language speakers were rounded to the nearest million, thus the number for Esperanto speakers is shown as 2 million. This latter figure appears in ''
Ethnologue''. Assuming that this figure is accurate, that means that about 0.03% of the world's population speaks the language. This falls short of Zamenhof's goal of a
universal language, but it represents a level of popularity unmatched by any other constructed language. Ethnologue also states that there are 200 to 2000
native Esperanto speakers (''denaskuloj''), who have learned the language from birth from their Esperanto-speaking parents (this happens when Esperanto is the family language in an international family or sometimes in a family of devoted Esperantists).
Marcus Sikosek has challenged this figure of 1.6 million as exaggerated. Sikosek estimated that even if Esperanto speakers were evenly distributed, assuming one million Esperanto speakers worldwide would lead one to expect about 180 in the city of
Cologne. Sikosek finds only 30
fluent speakers in that city, and similarly smaller than expected figures in several other places thought to have a larger-than-average concentration of Esperanto speakers. He also notes that there are a total of about 20,000 members of the various Esperanto organizations (other estimates are higher). Though there are undoubtedly many Esperanto speakers who are not members of any Esperanto organization, he thinks it unlikely that there are fifty times more speakers than organization members.
[ Others think such a ratio between members of the organized Esperanto movement and speakers of the language is not unlikely.]
The Finnish linguist Jouko Lindstedt, an expert on native-born Esperanto speakers, presented the following scheme[Lindstedt, Jouko. "Re: Kiom?" (posting). DENASK-L@helsinki.fi, 22 April 1996.] to show the overall proportions of language capabilities within the Esperanto community:
★ ''1,000 have Esperanto as their native language
★ ''10,000 speak it fluently
★ ''100,000 can use it actively
★ ''1,000,000 understand a large amount passively
★ ''10,000,000 have studied it to some extent at some time.''
In the absence of Dr. Culbert's detailed sampling data, or any other census data, it is impossible to state the number of speakers with certainty. Few observers, probably, would challenge the following statement from the website of the World Esperanto Association:
:Numbers of textbooks sold and membership of local societies put the number of people with some knowledge of the language in the hundreds of thousands and possibly millions. [1]
Culture
Esperanto is often used to access an international culture, including a large corpus of original as well as translated literature. There are over 25,000 Esperanto books (originals and translations) as well as over a hundred regularly distributed Esperanto magazines. Many Esperanto speakers use the language for free travel throughout the world using the Pasporta Servo. Others like the idea of having pen pals in many countries around the world using services like the Esperanto Pen Pal Service. Every year, 1500-3000 Esperanto speakers meet for the World Congress of Esperanto ''(Universala Kongreso de Esperanto)''.[5]
Historically most of the music published in Esperanto has been in various folk traditions; in recent decades more rock and other modern genres have appeared.
To some extent there are also shared traditions, like the Zamenhof Day, and shared behaviour patterns, like avoiding the usage of one's national language at Esperanto meetings unless there is good reason for its use.
Two full-length feature films have been produced with dialogue entirely in Esperanto, namely ''Angoroj'' in 1964 and ''Incubus'' starring William Shatner in 1965. Other amateur productions have been made, such as a dramatisation of the novel ''Gerda Malaperis'' (Gerda Has Disappeared). A number of "mainstream" films in national languages have used Esperanto in some way, such as ''Gattaca''.
In Charlie Chaplin's masterpiece ''The Great Dictator'' all of the signs in the Jewish Ghetto are in Esperanto.
Esperanto is frequently criticized for "having no culture". Proponents observe that Esperanto is culturally neutral by design, as it was intended to be a facilitator between cultures, not to be the carrier of any one culture. Thus it is considered a culture on its own. (See ''Esperanto as an international language''.)
Science
Nearly from the beginning Esperanto was used for scientific papers; the ''Fundamenta Krestomatio'' of 1903 contains a section ''El la vivo kaj sciencoj'' (from life and sciences). A few scientists, such as Maurice Fréchet, Helmar Frank and Reinhard Selten, have published part of their work in Esperanto. In articles on interlinguistics the use of Esperanto is common. It is not commonly used in Physics, Biology, or Chemistry.
Esperanto is the first language for teaching and administration of the International Academy of Sciences San Marino, which is sometimes called an "Esperanto University", although it does not teach the language, but ''in'' the language. It is not to be confused with the Akademio de Esperanto (Academy of Esperanto).
Goals of the Esperanto movement
Zamenhof's intention was to create an easy-to-learn language to foster international understanding. It was to serve as an international auxiliary language, that is, as a universal second language, not to replace ethnic languages. This goal was widely shared among Esperanto speakers in the early decades of the movement. Later, Esperanto speakers began to see the language and the culture that had grown up around it as ends in themselves, even if Esperanto is never adopted by the United Nations or other international organizations.
Those Esperanto speakers who want to see Esperanto adopted officially or on a large scale worldwide are commonly called ''finvenkistoj'', from ''fina venko'', meaning "final victory", or ''pracelistoj'', from ''pracelo'', meaning "original goal".[6] Those who focus on the intrinsic value of the language are commonly called ''raŭmistoj'', from Rauma, Finland, where a declaration on the near-term unlikelihood of the "fina venko" and the value of Esperanto culture was made at the International Youth Congress in 1980[7] (''see Raumism''). These categories are, however, not mutually exclusive. (''See Finvenkismo'')
The Prague Manifesto (1996) presents the views of the mainstream of the Esperanto movement and of its main organisation, the World Esperanto Association (UEA).[8]
Symbols and flags

"Jubilee" symbol
In 1893, C. Rjabinis and P. Deullin designed and manufactured a lapel pin for Esperantists to identify each other. The design was a circular pin with a white background and a five pointed green star. The theme of the design was the hope of the five continents being united by a common language.
The earliest flag, and the one most commonly used today, features a green five-pointed star against a white canton, upon a field of green. In 1905, delegates to the first conference of Esperantists at Boulogne-sur-Mer, unanimously approved [2] a version, differing from the modern only by the superimposition of an "E" over the green star. Other variants [3] include that for Christian Esperantists, with a white Christian cross superimposed upon the green star, and that for Leftists, with the color of the field changed from green to red.
In 1997, a second flag design was chosen in a contest by the UEA for the first centennial of the language. It featured a white background with two stylised curved "E"s facing each other. Dubbed the "jubilea simbolo" (jubilee symbol) [4], it attracted criticism from some Esperantists, who dubbed it the "melono" (melon) because of the design's elliptical shape. It is still in use, though to a lesser degree than the traditional symbol, known as the "verda stelo" (green star). [5]
Esperanto and education
Relatively few schools teach Esperanto officially outside of China, Hungary, and Bulgaria; the majority of Esperanto speakers continue to learn the language through self-directed study, online tutorials or correspondence courses. Several Esperanto paper correspondence courses were early on adapted to e-mail and taught by corps of volunteer instructors. In more recent years, teaching websites like ''lernu!'' have become popular. Various educators have estimated that Esperanto can be learned in anywhere from one quarter to one twentieth the amount of time required for other languages. [6] Some argue, however, that this is only true for native speakers of Western European languages. [7]
Claude Piron, a psychologist formerly at the University of Geneva and Chinese-English-Russian-Spanish translator for the United Nations, argued that Esperanto is far more "brain friendly" than many ethnic languages. "Esperanto relies entirely on innate reflexes [and] differs from all other languages in that you can always trust your natural tendency to generalize patterns. [...] The same neuropsychological law [— called by] Jean Piaget ''generalizing assimilation'' — applies to word formation as well as to grammar."[Piron, Claude: "The hidden perverse effect of the current system of international communication", published lecture notes]
Esperanto and language acquisition
Main articles: Propaedeutic value of Esperanto
Several research studies demonstrate that studying Esperanto before another foreign language speeds and improves learning the other language. This is presumably because learning subsequent foreign languages is easier than learning one's first, while the use of a grammatically simple and culturally flexible auxiliary language like Esperanto lessens the first-language learning hurdle. In one study,[Williams, N. (1965) 'A language teaching experiment', ''Canadian Modern Language Review'' 22.1: 26-28] a group of European secondary school students studied Esperanto for one year, then French for three years, and ended up with a significantly better command of French than a control group, who studied French for all four years. Similar results were found when the second language was Japanese, or when the course of study was reduced to two years, of which six months was spent learning Esperanto.
Esperanto and religion
Homaranismo
L. L. Zamenhof promoted a philosophy of his own called ''Homaranismo'', but was concerned this could taint his earlier work in establishing Esperanto.
Oomoto
The Oomoto religion encourages the use of Esperanto among their followers and includes Zamenhof as one of its deified spirits.
Bahá'í
The Bahá'í Faith encourages the use of an auxiliary international language. While endorsing no specific language, some Bahá'ís see Esperanto as having great potential in this role.[9]
Lidja Zamenhof, daughter of Esperanto's founder, became a Bahá'í.
Various volumes of the Bahá'í scriptures and other Baha'i books have been translated into Esperanto.
It should be noted that between 1979 and 1981 (the Bahá'í interest in Esperanto goes back over a century), the Islamic Republic of Iran through the mullahs had also encouraged the use of Esperanto.[10]
Spiritism
Esperanto is also actively promoted, at least in Brazil, by followers of Spiritism. The Brazilian Spiritist Federation publishes Esperanto coursebooks, translations of Spiritism's basic books and encourages Spiritists to become Esperantists.[11]
Bible translations
The first translation of the Bible into Esperanto was a translation of the Tanach or Old Testament done by L. L. Zamenhof. The translation was reviewed and compared with other languages' translations of the Bible by a group of British clergy and scholars before publishing it at the British and Foreign Bible Society in 1910. In 1926 this was published along with a New Testament translation, in an edition commonly called the "Londona Biblio". In the 1960s, ''Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj'' tried to organize a new, ecumenical Esperanto Bible version.[12] Since then, the Dutch Lutheran pastor Gerrit Berveling has translated the Deuterocanonical or apocryphal books in addition to new translations of the Gospels, some of the New Testament epistles, and some books of the Tanakh or Old Testament; these have been published in various separate booklets, or serialized in ''Dia Regno'', but the Deuterocanonical books have appeared in recent editions of the Londona Biblio.
Christianity
★ IKUE - Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista - the International Union of Catholic Esperantists.
★ Roman Catholic popes (including at least John Paul II and Benedict XVI) have occasionally used Esperanto in their multilingual ''urbi et orbi'' blessings.
★ KELI - Kristana Esperantista Ligo Internacia - the International Christian Esperantists League. KELI was formed early in the history of Esperanto, and works in cooperation with IKUE
★ An issue of "The Friend" describes the activities of the Quaker Esperanto Society.[13]
★ There are instances of Christian apologists and teachers who use Esperanto as a medium. Nigerian Pastor Bayo Afolaranmi's "Spirita nutraĵo" (spiritual food) Yahoo mailing list, for example, has hosted weekly messages since 2003.[14]
★ Chick Publications, publisher of Protestant fundamentalist themed evangelistic tracts, has published a number of comic book style tracts by Jack T. Chick translated into Esperanto, including "This Was Your Life!" ("Jen Via Tuto Vivo!")
Islam
Ayatollah Khomeini of Iran officially called on Muslims to learn Esperanto and praised the use of Esperanto as a medium for a better understanding among peoples of different religious backgrounds. He suggested Esperanto replace English as an International Lingua franca. Although Esperanto became popular in Iran well before his comment, it found its way to the seminaries of Qom following his verdict. An Esperanto translation of the holy Qur'an was shortly thereafter published by the state. [10][16]
Nazism
In his work, Mein Kampf, Hitler mentioned Esperanto as an example of a language that could be used to achieve world dominance by an international Jewish Conspiracy.[17] As a result, this led to the persecution of Esperantists during the Holocaust.[18]
Criticism and modifications of Esperanto
Common criticisms of the language are that its vocabulary and grammar are too European; that its vocabulary, accented letters and grammar are not similar enough to major Western European languages (a critique addressed by Ido, Novial and Interlingua); that it is sexist; that it looks and sounds artificial; or that it has failed to meet the expectation - of at least its founder - that it would one day be seriously considered for use as a second language by all nations.
Though Esperanto itself has changed little since the publication of the ''Fundamento de Esperanto'' ("Foundation of Esperanto"), a number of reform projects have been proposed over the years, starting with Zamenhof's proposals in 1894 and Ido in 1907. Several later constructed languages, such as Fasile, were based on Esperanto.
In popular culture
Esperanto has been used in a number of films and novels. Typically, this is done either to add the exoticness of a foreign language without representing any particular ethnicity, or to avoid going to the trouble of inventing a new language. The Charlie Chaplin film ''The Great Dictator'' (1940) showed shops designated in Esperanto, each with the general Esperanto suffix ''-ejo'' (meaning "place for..."), in order to convey the atmosphere of some 'foreign' East European country without reference to a particular East European language. The Canadian actor William Shatner learned Esperanto to a limited level so that he could star in the all-Esperanto B-movie horror film ''Incubus''. In the British comedy Red Dwarf, Arnold Rimmer is seen attempting to learn Esperanto in a number of early episodes, including "Queeg". Esperanto can be overheard on the public address system in the US film "Gattaca."
See also
★ Esperanto and Interlingua compared
★ Esperanto as an international language
★ Esperanto flag
★ Esperantic Studies Foundation
★ ''Monato'' (a monthly world news magazine)
References and notes
1.
2. ''The Maneuver Enemy'' website
3. Internationale Plansprachen. Eine Einführung ("International Planned Languages. An Introduction"), , Detlev, Blank, Akademie-Verlag, , ISSN 0138-55 X
4. Maire Mullarney ''Everyone's Own Language'', p147, Nitobe Press, Channel Islands, 1999
5. Ziko van Dijk. ''Sed homoj kun homoj: Universalaj Kongresoj de Esperanto 1905–2005''. Rotterdam: UEA, 2005.
6. "Esperanto" by Mark Feeney. ''The Boston Globe'', 12 May 1999
7. "Kion Signifas Raŭmismo", by Giorgio Silfer.
8. "Prague Manifesto" (English version). Universala Esperanto-Asocio, updated 2003-03-26.
9. The Baha'i Faith and Esperanto
10. Esperanto - Have any governments opposed Esperanto?
11. Uma só língua, uma só bandeira, um só pastor: Spiritism and Esperanto in Brazil by David Pardue
12. La Sankta Biblio - "Londona text"
13. Esperanto Lives On, Eric Walker, , , The Friend,
14. Spirita nutraĵo Bayo Afolaranmi
15. Esperanto - Have any governments opposed Esperanto?
16. > Esperanto in Iran (in Persian)
17. Mein Kampf Adolph Hitler
18. About ESW and the Holocaust Museum
Further reading
★ Emily van Someren. [8]. Republication of the thesis 'The EU Language Regime, Lingual and Translational Problems'.
★ ''Ludovikologia dokumentaro I'' Tokyo: Ludovikito, 1991. Facsimile reprints of the ''Unua Libro'' in Russian, Polish, French, German, English and Swedish, with the earliest Esperanto dictionaries for those languages.
★ Fundamento de Esperanto. HTML reprint of 1905 ''Fundamento'', from the Academy of Esperanto.
★ Auld, William. ''La Fenomeno Esperanto'' ("The Esperanto Phenomenon"). Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1988.
★ Butler, Montagu C. ''Step by Step in Esperanto''. ELNA 1965/1991. ISBN 0-939785-01-3
★ DeSoto, Clinton (1936). ''200 Meters and Down''. West Hartford, Connecticut, USA: American Radio Relay League, p. 92.
★ Everson, Michael. . Evertype, 2001.
★ Forster, Peter G. ''The Esperanto Movement''. The Hague: Mouton Publishers, 1982. ISBN 90-279-3399-5.
★ Harlow, Don. The Esperanto Book. Self-published on the web (1995-96).
★ Wells, John. ''Lingvistikaj aspektoj de Esperanto'' ("Linguistic aspects of Esperanto"). Second edition. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1989.Zamenhof, Ludovic Lazarus, ''Dr. Esperanto's International Language: Introduction & Complete Grammar'' The original 1887 ''Unua Libro'', English translation by Richard H. Geoghegan; HTML online version 2006. Print edition (2007) also available from ELNA or UEA.
External links
National Esperanto associations
★ Ukrainia Ligo de Esperantista Junularo (Ukrainian Youth Association)
★ Esperanto Association of Britain
★ Junularo Esperantista Brita (British Youth Association)
★ Canadian Esperanto Association
★ New Zealand Esperanto Association
★ Esperanto Association of Ireland
★ Esperanto League for North America (USA)
★ Australian Esperanto Association
★ Melbourne Esperanto Association (Australia)
Information on Esperanto
★ An Update on Esperanto by the World Esperanto Association
★ Esperanto.net: information in many languages
★ Esperanto: A Language for the Global Village by Sylvan Zaft
★ A Key to the International Language compiled by R. Kent Jones and Christopher Zervic
★ Blueprints for Babel: Esperanto - Commentary and grammatical summary of Esperanto and Riismo, with glossary and links
★ "A Scottish Poet in Esperanto" by William Auld, Esperantist Nobel Prize nominee
★ "Esperanto Studies: An Overview" by Humphrey Tonkin and Mark Fettes (1996)
★ Articles on Esperanto and International communication (multilingual)
Esperanto courses and pronunciation
★ Lernu.net – see also Lernu!
★ Free Esperanto Course – E-mail correspondence course
★ Kurso de Esperanto – Software and e-mail correspondence course (multilingual)
★ Esperanto - Panorama
★ Parolu, Esperanto pronunciation.
★ Esperanto books at Project Gutenberg
Dictionaries
★ Reta Vortaro, an Esperanto dictionary
★ The Alternative Esperanto Dictionary, a dictionary of vulgarities and slang
★ Esperanto Dictionary: from Webster's Dictionary
★ Esperanto Wiktionary and
★ jVortaro, an Esperanto dictionary written in Java
★ Freelang Dictionary, a downloadable Esperanto-English dictionary
★ [9], a downloadable Esperanto-English etymological dictionary by Andras Rajki
★ Esperanto books at Project Gutenberg
Automatic translation from English and other languages
★ Traduku: Online Machine Translator
★ Esperantilo – Text editor with spell and grammar checking and machine translation from Esperanto to English, German and Polish
★ From English to Esperanto
★ Majstro Multlingva Tradukvortaro - A multilingual translation dictionary that uses Esperanto as a pivot language
★ Logos
Input tools
★ Esperanto Keyboard Layout – Esperanto IME.
★ Melburno Notepad – Converts to Esperanto special characters - cx = ĉ, sx = ŝ etc.
★ EK - Esperanta Klavaro (Esperanto Keyboard); type using x-convention and it will automatically convert special characters
★ UniRed - A unicode plain text editor. Supports many charsets, has syntax coloring, search and replace via regular expressions. Able to run auxiliary programs, ISpell for example (for spellchecking). (project info: http://sourceforge.net/projects/unired)
News in Esperanto
★ Libera Folio - Independent news site
★ Raporto - Kie la mondo raportas al vi - news site
★ Polish radio in Esperanto
★ China Radio International
★ TERRA-Esperanto expedition
★ KLAKU social news site
Portals
★ China Interreta Informa Centro - China's Official Gateway to News & Information in Esperanto
★ Esperanto Pen Pal Service
★ Google in Esperanto
★ Ĝangalo - La mondo en Esperanto - The World in Esperanto (not updated at the moment)
★ Startu.net
★ [10]-activities and resources for learning Esperanto.
Philosophy in Esperanto
★ Enciklopedio Simpozio - All about philosophy in Esperanto
Entertainment
★ Ĉi Tie Nun Podcast in Esperanto
★ esPodkasto Rolfo's podcast
★ Radio Verda Podcast of Arono and Karlina
International Esperanto organisations and institutions
★ Universal Esperanto Association
★ European Esperanto Union
★ Akademio de Esperanto
Criticism
★ Learn Not to Speak Esperanto by Justin B. Rye
★ Esperanto - a critique by James Chandler
★ "Why Esperanto is not my favourite Artificial Language"
★ The irregularities of Esperanto from Mark Rosenfelder's Metaverse