'Gwoyeu Romatzyh' (literally "National [Language]
Romanization"),
[1] abbreviated 'GR', is a system for writing
Mandarin Chinese in the
Latin alphabet. The system was conceived by
Y.R. Chao and developed by a group of
linguists including Chao and
Lin Yutang from 1925 to 1926. Chao himself later published influential
works in linguistics using GR. In addition a small number of other textbooks and dictionaries in GR were published in
Hong Kong and overseas from 1942 to 2000.
GR is the better known of the two romanization systems which indicate the four
tones of Mandarin by varying the spelling of syllables ("tonal spelling").
[2] These tones are a fundamental part of the Chinese language: to a Chinese speaker they are no less a component of a word than vowels are to an English speaker.
[3] Tones in Chinese allow speakers to discriminate between otherwise identical syllables—in other words they are
phonemic. Other systems indicate the tones with either
diacritics (for example
Pinyin: ''āi, ái, ǎi'' and ''ài'') or numbers (
Wade-Giles: ''ai
1, ai
2'', etc.). GR spells the same four tones ''ai'', ''ai
r'', ''a
e'' and ''a
y''.
[4] These spellings, which follow specific
rules, indicate the tones while retaining the pronunciation of the syllable ''ai''. Because it embeds the tone of each syllable in its spelling,
[5] GR may
help students to master Chinese tones—though some academics dispute this claim.
[6]
In 1928 China adopted GR as the nation's official romanization system.
[7] GR was used to indicate pronunciations in dictionaries of the National (Mandarin-based) Language. Its proponents hoped one day to establish it as a writing system for a reformed Chinese script. But despite support from a small number of trained linguists in China and overseas, GR met with public indifference and even hostility due to its complexity.
[8] Another obstacle preventing its widespread adoption was the fact that it was too narrowly based on the Beijing dialect, in a period lacking a strong centralized government to enforce its use. Eventually GR lost ground to
Pinyin and other later romanization systems. However, its influence is still evident, as several of the principles introduced by its creators have been used in romanization systems that followed it.
History
Tonal spelling, Gwoyeu Romatzyh's most distinctive feature, was first suggested to Y.R Chao by
Lin Yutang.
[9][10] By 1922 Chao had already established the main principles of GR.
[11]
The details of the system were developed in 1925–1926 by a group of five linguists, led by Chao and including Lin, under the auspices of the
Preparatory Commission for the Unification of the National Language.
[12] In 1928 GR was officially adopted by the government.
[7] GR was intended to be used alongside the existing
''Juhin'' (''Zhùyīn'') phonetic symbols: hence the alternative name for GR, "Second Pattern of the National Alphabet."
[14] Both systems were used to indicate the revised standard of pronunciation in the new official ''Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use'' of 1932.
[15] The designers of GR had greater ambitions: their aim was complete reform of the script, using GR as a practical system of writing.
[16]
In the 1930s two shortlived attempts were made to teach GR to railway workers and peasants in
Hénán and
Shāndōng provinces.
[17] Support for GR, being confined to a small number of trained linguists and sinologists, "was distinguished more for its quality than its quantity."
[18] During this period GR faced increasing hostility because of the complexity of its tonal spelling. Conversely, sinologist
Bernhard Karlgren criticised GR for its lack of phonetic rigour.
[19] Ultimately, like the rival (toneless) system
Latinxua Sinwenz, GR failed to gain widespread support, principally because the "National" language was too narrowly based on
Peking speech:
[20] "a sufficiently precise and strong language norm had not yet become a reality in China".
[21]
A vestigial use of GR in
mainland China can be seen in the official spelling of the first syllable of ''Shaanxi'' for
Shǎnxī province, to distinguish it from
Shānxī province, particularly in foreign-language text where the tone marks are often omitted.
[22]
In
Taiwan GR survived until the 1970s as a pronunciation aid in monolingual dictionaries such as ''Gwoyeu Tsyrdean [Guóyǔ Cídiǎn]'' and ''Tsyrhuey [Cíhuì]'',
[23] but was officially replaced in 1986 by a modified form known as
MPS II, which was in turn replaced by
Tongyong Pinyin in 2002.
[24]
Description
Main articles: Spelling in Gwoyeu Romatzyh
:''Note:'' In this section the word "tone" is abbreviated as "T": thus T1 stands for Tone 1 (first tone), etc. To assist readers unfamiliar with GR, Pinyin equivalents have been added in brackets.
Basic forms (Tone 1)
An important GR innovation, later adopted by
Pinyin, was to use contrasting
unvoiced/voiced pairs of consonants to represent
aspirated and unaspirated sounds in Chinese.
[25] For example ''b'' and ''p'' represent
IPA [p] and [] (''p'' and ''p‘'' in Wade). A potentially confusing feature of GR is the use of ''j'', ''ch'' and ''sh'' to represent two different series of sounds. When followed by ''i'' these letters correspond to the
alveolo-palatal sounds (Pinyin ''j'', ''q'', and ''x''); otherwise they correspond to the
retroflex sounds (Pinyin ''zh'', ''ch'', and ''sh''). Readers used to Pinyin need to pay particular attention to these spellings: for example, GR ''ju'', ''jiu'' and ''jiou'' correspond to Pinyin ''zhu'', ''ju'' and ''jiu'' respectively.
[26]
GR orthography has these additional notable features:
★ ''iu'' represents the
close front rounded vowel (IPA ) spelt ''ü'' or in many cases simply ''u'' in Pinyin.
★ Final ''-y'' represents
allophones of ''i'' (
IPA , and ): GR ''shy'' and ''sy'' correspond to Pinyin ''shi'' and ''si'' respectively.
★ ''el'' corresponds to Pinyin ''er'' (''-r'' being reserved to indicate T2). The most important use of ''-(e)l'' is as a
rhotacization suffix, as in ''ideal'' = ''i dean'' + ''-(e)l'', "a little" (yìdiǎnr).
★ A number of frequently-occurring
morphemes have abbreviated spellings in GR. The commonest of these are: ''-g'' (-ge), ''-j'' (-zhe), ''-m'' (-me), ''sh'' (shi) and ''-tz'' (-zi).
[27]
Tonal modifications
By default, the basic GR spelling described above is used for T1 syllables. The basic form is then modified to indicate tones 2, 3 and 4.
[28] This is accomplished in one of three ways:
★ 'either' a vowel is changed to another vowel resembling it in sound (''i'' to ''y'', for example, or ''u'' to ''w'')
★ 'or' a letter is doubled
★ 'or' a silent letter (''r'' or ''h'') is added after the vowel.
Wherever possible the concise first method is used. The following rules of thumb cover most cases.
[29]
'Tone 1 (basic form)'
:''shiue, chuan, chang, hai, bau'' (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)
'
Tone 2: i/u → y/w; or add -r'
:''sh
yue, ch
wan, cha
rng, hai
r, bau
r'' (xué, chuán, cháng, hái, báo)
'
Tone 3: i/u → e/o; or double vowel'
:''sh
eue, ch
oan, ch
aang, ha
e, ba
o'' (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)
'
Tone 4: change/double final letter; or add -h'
:''shiue
h, chua
nn, cha
nq, ha
y, ba
w'' (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)
'Neutral tone: precede with a dot (full stop)'
:''pe
rng.yeou, di
h.fang'' (péngyou, dìfang).
'Exception' Syllables with an initial
sonorant (''l-/m-/n-/r-'') use the basic form for T2 rather than T1. In these syllables the (rarer) T1 is marked with ''-h-'' as the second letter. For example ''mha'' is T1 (mā), whereas ''ma'' is T2 (má).
[30] T3 and T4 are regular: ''maa'' (''mǎ'') and ''mah'' (''mà'').
Compounds as words
An important principle of GR is that syllables which form words should be written together. This strikes speakers of European languages as obvious; but in Chinese the concept of "word" is not easy to pin down. The basic unit of speech is popularly thought to be the monosyllable represented by a
character (字 ''tzyh'', ''zì''), which in most cases represents a meaningful syllable or
morpheme,
[31] a smaller unit than the "linguistic word".
[32] Characters are written and printed with no spaces between words; yet in practice most
Chinese words consist of two-syllable compounds, and it was Chao's bold innovation in 1922 to reflect this in GR
orthography by grouping the appropriate syllables together into words.
[33] This represented a radical departure from hyphenated Wade-Giles forms such as ''Kuo
2-yü
3 Lo
2-ma
3-tzŭ
4'' (the Wade spelling of GR). This principle, illustrated in the
extract below, was later adopted in Pinyin.
[34]
Texts
Y.R. Chao used GR in four influential works:
★ ''A Concise Dictionary of Spoken Chinese'' (in collaboration with Lien Sheng Yang) (1947)
★ ''Mandarin Primer''
[35] (1948)
:This course was originally used in the
Army Specialized Training Program at the
Harvard School for Overseas Administration in 1943–1944 and subsequently in civilian courses.
[36]
★ ''A Grammar of Spoken Chinese''
[37] (1968a)
★ ''Readings in Sayable Chinese''
[38] (1968b)
[Extract] "Sayable" in this context means colloquial,
[39] as opposed to the
vernacular Chinese (''bairhuah'', Pinyin ''báihuà'') style often read by students.
''Readings in Sayable Chinese'' was written "to supply the advanced student of spoken Chinese with reading matter which he can actually use in his speech."
[40] It consists of three volumes of Chinese text with facing GR romanization.
[41] They contain some lively recorded dialogues, "Fragments of an autobiography," two plays and a translation of
Lewis Carroll's ''
Through the Looking-Glass (Tzoou daw Jinqtz lii)''.
[42] Two extracts from ''Tzoou daw Jinqtz lii'' with facing translations can be read online.
[43]
In 1942
Walter Simon introduced GR to English-speaking sinologists in a special pamphlet, ''The New Official Chinese Latin Script''. Over the remainder of the 1940s he published a series of textbooks and readers,
[44] as well as a Chinese-English Dictionary, all using GR. His son Harry Simon later went on to use GR in scholarly papers on Chinese linguistics.
[45]
In 1960 Y.C. Liu, a colleague of Walter Simon's at
SOAS, published ''Fifty Chinese Stories''. These selections from
classical texts were presented in both
classical and modern Chinese,
[46] together with GR romanizations and
romanized Japanese versions prepared by Simon (by that time Professor
Emeritus of Chinese in the
University of London).
Lin Yutang's Chinese-English dictionary (1972) incorporated a number of innovative features, one of which was a simplified version of GR.
[47][48] Lin eliminated most of the spelling rules requiring substitution of vowels, as can be seen from his spelling ''Guo
ry
uu Romatzyh'',
in which the regular
''-r'' is used for T2 and a
doubled vowel for T3.
Language learning
Most learners of Chinese now start with Hanyu Pinyin, which is easier to learn than GR.
[49] But GR has its advantages. According to Y.R. Chao:
For example, it may be easier to memorize the difference between GR ''Beeijing'' (the city) and ''beyjiing'' ("background") than the Pinyin versions ''Běijīng'' and ''bèijǐng'', where the tones seem to be almost an afterthought.
Not all teachers are convinced of the superiority of GR as a means of teaching correct tones to learners. One study conducted at the
University of Oregon in 1991–1993 compared the results of using Pinyin and GR in teaching elementary level Chinese to two matched groups of students. It concluded that "GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production."
[50]
GR continues to be used by some teachers of Chinese. In 2000, the Princeton ''Chinese Primer'' series was published in both GR and Pinyin versions.
[51] GR is used as the main romanization method in some university departments, for example the East Asian Studies Program at
Bucknell University in Pennsylvania.
[52]
Example
Here is an extract from Y.R. Chao's
''Sayable Chinese''. The topic is scholarly ("What is Sinology?"), but the style colloquial. The tonal spelling markers or "clues" are again highlighted using the same
colour-coding scheme as above. Versions in
Chinese characters,
Pinyin and
English are given below the GR text.
:"Ha
nnsh
yue" de
mingcheng due
y Jongg
wo y
eou id
ean butzuenjin
q de yi
hwe
y. W
oomen tingshuo y
eou "Yi
nndu
hsh
yue", "Aij
yish
yue", "Ha
nnsh
yue", e
rl
meiy
eou tingshuo y
eou "Shila
hsh
yue", "
Luom
aash
yue", gen
q meiy
eou tingshuo y
eou "Ingg
wosh
yue", "M
eeig
wosh
yue". "Ha
nnsh
yue" je
yg
mingcheng
wanch
yuan b
eaushy
h Ou-M
eei sh
yuej
ee due
y na
hshie y
iijing che
rn
luen de g
uula
o-g
wojia de
wenhua
h de i-j
oong chingka
nn de ta
ydu
h.
[53]
:'GR tone key'
:Tone 1 (basic form: unmarked)
Tone 2 Tone 3 Tone 4
Simplified Chinese characters::
:汉学的名称对中国有一点不尊敬的意味。我们听说有印度学、埃及学、汉学、而没有听说有希腊学、罗马学,更没有听说有英国学、美国学。汉学这个名称完全表示欧美学者对那些已经沉沦的古老国家的文化的一种轻看的态度。
Traditional Chinese characters::
:漢學的名稱對中國有一點不尊敬的意味。我們聽說有印度學、埃及學、漢學,而沒有聽說有希臘學、羅馬學、更沒有聽說有英國學、美國學。漢學這個名稱完全表示歐美學者對那些已經沉淪的古老國家的文化的一種輕看的態度。
Pinyin version:
:"Hànxué" de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu "Yìndùxué," "Āijíxué," "Hànxué," ér méiyǒu tīngshuō yǒu "Xīlàxué," "Luómǎxué," gèng méiyǒu tīngshuō yǒu "Yīngguóxué," "Měiguóxué." "Hànxué" zhèige míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjing chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù.
English translation:
:The term "Sinology" carries a slight overtone of disrespect towards China. One hears of "Indology," "Egyptology" and "Sinology," but never "Graecology" or "Romology"—let alone "Anglology" or "Americology." The term "Sinology" epitomizes European and American scholars' patronizing attitude towards the culture of those ruined ancient empires.
Notes
1. . In 1937 the sinologist Trittel coined the German translation "Lateinumschrift der Reichssprache" (DeFrancis[1950]: Ch 4, footnote 4).
2. The only other romanization system to utilize tonal spelling is Simplified Wade, a modified form of Wade-Giles devised by Swedish linguist Olov Bertil Anderson.
3. "A word pronounced in a wrong tone or inaccurate tone sounds as puzzling as if one said ''bud'' in English, meaning 'not good' or 'the thing one sleeps in.'" Chao(1948):24.
4. In these examples ''air'' (''ái'') with a rising tone means "cancer", while ''ay'' (''ài'') with a falling tone means "love".
5. "The common [foreign] attitude of treating the tone as an epiphenomenon on top of the solid sounds—consonants and vowels—is to the Chinese mind quite unintelligible…" Chao and Yang(1947):xv.
6. "The results clearly indicated that GR did not lead to significantly greater accuracy in tonal production. Indeed, the use of GR reflected slightly lower rates of tonal production accuracy for native speakers of both American English and Japanese." McGinnis(1997).
7. Kratochvíl(1968):169
8. For a detailed account of the historical background, see Chapter 4 of DeFrancis(1950) John DeFrancis
9. "Without disclaiming responsibility, as a very active member of the Committee on Unification, for the merits and defects of the system, I must give credit to my colleague Lin Yutang for the idea of varying the spelling to indicate difference in tone." Chao(1948):11 footnote.
10. For the historical background see One State, One People, One Language John DeFrancis (Chapter 4 of DeFrancis[1950]).
11. DeFrancis(1950): Ch 4, footnotes 43 and 46.
12. DeFrancis(1950): 74
13. Kratochvíl(1968):169
14. 国音字母第二式 / ''Gwoin Tzyhmuu Dihell Shyh'' / ''Guóyīn Zìmǔ Dì'èr Shì'': see Simon, W.(1947):Table X, lxxi.
15. 国音常用字汇 / ''Gwoin Charngyonq Tzyhhuey'' / ''Guóyīn Chángyòng Zìhuì'': see Chao(1948):11.
16. "While the official position was that it was to be used whenever Chinese was to be spelt in Latin letters, such as in dealing with foreigners, those who devised the system, of whom I was one, had in our minds the design of a practical system of writing." Chao(1968c)
17. DeFrancis(1950): 77–78
18. DeFrancis(1950): 75. The supporters included Qian Xuantong and Luo Changpei in China and Walter Simon in England.
19. "[GR] is based on a series of very fatal phonetic lies, and for this reason it will be very difficult to learn, and consequently impractical." Karlgren(1928):20
20. DeFrancis(1950):76
21. Kratochvíl(1968):169.
22. This usage extends to cyberspace: the URL of the provincial government's official website is http://www.shaanxi.gov.cn .
23. For an account of the phonetization of Chinese in Taiwan, see Chen(1999):189
24. Romanization and Language Planning in Taiwan Wi-vun Taiffalo Chiung This is an online version of Chiung(2001).
25. See Chao(1948):19–24 and Chao(1968a):20–25 for tables and fuller discussion. Complete tables of GR initials and finals are also given in the main article.
26. See the main article for a table showing the .
27. These and other abbreviations are listed in Chao(1968a):xxx.
28. The rules are given, though in a different form, in Chao (1948): 28–30 (synopsis p 336) and Chao (1968a): 29–30 (synopsis p 847). See also Table IX in Simon, W.(1947):lviii.
29. See the main article for a more thorough discussion.
30. Examples: (T1) ''Mha.mha'' (妈妈 ''Māma''), "Mum"; (T2) ''mamuh'' (麻木 ''mámù''), "numb".
31. Chao calls the character the "sociological word", since it is the unit by which children's vocabulary is measured, journalists are paid and telegrams charged for. Chao(1968a): 136.
32. For thorough discussions, see Chao(1968a): 138–143 and Kratochvíl(1968):89–99.
33. DeFrancis(1950): Ch 4, note 46.
34. See also the in the main article, comparing GR and Pinyin spellings.
35. Recordings, including online excerpts, of this lively, though now rather dated, text are available from
Mandarin Primer Yuen Ren Chao .
36. Chao(1948):v.
37. "The most comprehensive grammar of MSC [Modern Standard Chinese] in English." Kratochvíl(1968):187.
38. Cassette recordings of this text are available from various online sources.
39. Chao describes the colloquial Chinese heard on the street as "sayable, even if sometimes unspeakable". (Chao 1968b): I,vi)
40. Chao(1968b): I,iv
41. Readings in Sayable Chinese: table of contents Yuen Ren Chao
42. 走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼 ''Tzoou daw Jinqtz lii gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme / Zǒu dào jìngzili gēn Ālìsī kànjian lǐtou yǒu xiē shénme''.
43. The extracts comprise Alice's conversations with Tweedledum and Tweedledee ( Yuen Ren Chao in Wonderland Lewis Carroll [Y.R. Chao trans.] ) and Humpty Dumpty ( Humpty Dumpty in Mandarin Chinese Lewis Carroll [Y.R. Chao trans.] ). The second webpage also includes a version of the text in Pinyin.
44. See the complete list of these publications.
45. See for example Simon, H.F.(1958).
46. "[The book's] primary aim is to introduce students to the Classical style through the medium of the modern spoken language." Liu (1960):xii (Introduction by W. Simon)
47. "In the original edition, 'Guoryuu Romatzyh' (國語羅馬字) was used as the scheme for romanization." Another feature was an "Instant Index System": "an invention by Lin Yutang with the intention of providing a simple and unambiguous rule to call up any given Chinese character … [T]his index system has not been widely used since its inception." Chinese-English Dictionary of Modern Usage (Online Version) Lin Yutang
48. Ching(1975).
49. Chao's own, perhaps optimistic, assessment was that "Learning the rules of the National orthography [ie GR] takes about two weeks longer than other systems…" Chao and Yang(1947):xix.
50. McGinnis(1997)
51. Ch'en et al.(2000)
52.
Chinese Language Materials Anne Pusey This useful website includes tonal dictation exercises and a PowerPoint presentation illustrating the GR tonal rules.
53. Extract from ''Her Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?)'' by Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao(1968b): I,111
References
★
Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese, , Yuen Ren, Chao, Harvard University Press, ,
★
A Grammar of Spoken Chinese, , Yuen Ren, Chao, University of California Press, , ISBN 0520002199
★
Readings in Sayable Chinese, , Yuen Ren, Chao, Asian Language Publications, Inc, , ISBN 0879503289
★
Language and Symbolic Systems, , Yuen Ren, Chao, Cambridge University Press, , ISBN 0521094577
★
Concise Dictionary of Spoken Chinese, , Yuen Ren, Chao, Harvard University Press, , ISBN 0674158008
★
Modern Chinese: History and Sociolinguistics, , Ping, Chen, Cambridge University Press, , ISBN 0521645727
★
Chinese Primer, , Ta-tuan, Ch'en, Princeton University Press, , ISBN 0691096023
★
Review of Chinese-English Dictionary of Modern Usage by Lin Yutang, , Eugene, Ching, The Journal of Asian Studies,
★
Romanization and Language Planning in Taiwan, , Wi-vun Taiffalo, Chiung, The Linguistic Association of Korea Journal,
★
Nationalism and Language Reform in China, , John, DeFrancis, Princeton University Press, , Chapter 4 is available online.
★
The Romanization of Chinese, , Bernhard, Karlgren, London: China Society, ,
★
The Chinese Language Today, , Paul, Kratochvíl, Hutchinson, , ISBN 0090846516
★
Chinese-English Dictionary of Modern Usage, , Yutang, Lin, Chinese University of Hong Kong, , ISBN 0070996954
★
Fifty Chinese Stories (Yan-wen dueyjaw Jonggwo Guhshyh wuushyr pian / 言文对照中国故事五十篇), , Y.C., Liu, Lund Humphries & Co. Ltd, , ISBN 0853310548
★
Tonal Spelling versus Diacritics for Teaching Pronunciation of Mandarin Chinese, , Scott, McGinnis, The Modern Language Journal,
★
Some Remarks on the Structure of the Verb Complex in Standard Chinese, , Harry F., Simon, Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
★
The New Official Chinese Latin Script Gwoyeu Romatzyh. Tables, Rules, Illustrative Examples, , Walter, Simon, Arthur Probsthain, ,
★
A Beginners' [sic] Chinese-English Dictionary, , Walter, Simon, Lund Humphries & Co. Ltd, ,
External links
★
Chapter 4 of DeFrancis (1950)
★
A short course (10 pages)
★
GR Junction
★
A Guide to Gwoyeu Romatzyh Tonal Spelling of Chinese
★
Gwoyeu Romatzyh
★
Romanization comparison chart
★
Zhuyin-GR comparison vowel chart