'Indonesian' ('''Bahasa Indonesia''') is the official language of
Indonesia. Indonesian is a
standardised dialect of the
Malay language that was officially defined with the declaration of Indonesia's independence in 1945. The Malaysian and Indonesian languages remain quite similar.
Indonesia is the fourth most populous nation in the world. Of its large population the number of people who fluently speak Indonesian is fast approaching 100%, thus making Indonesian one of the most widely spoken languages in the world.
[1] Most Indonesians, aside from speaking the national language, are often fluent in another regional language or local dialect (examples include
Minangkabau,
Sundanese and
Javanese) which are commonly used at home and within the local community. Most formal education, as well as nearly all national media and other forms of communication, are conducted in Indonesian. In
East Timor, which was an Indonesian province from 1975 to 1999, the Indonesian language is recognised by the constitution as one of the two working languages (the other is
English, alongside the official languages of
Tetum and
Portuguese).
The Indonesian name for the language is ''Bahasa Indonesia'' (lit. "the language of Indonesia"). In the same way that English speakers would refer to the official language of France as "French" (not ''Français''), the most accurate way of referring to Indonesia's national language in English is "Indonesian". However, the foreign term ''Bahasa Indonesia'' can sometimes still be found in written or spoken
English. In addition, the language is sometimes referred to as "Bahasa" by English-speakers, though this simply means "language" and thus is also not an official term for the Indonesian language.
Linguistics
To a certain degree, Indonesian can be regarded as an ''open language''. Over the years, foreign languages such as
Sanskrit,
Chinese,
Arabic,
Portuguese,
Dutch and
English have enriched and expanded the Indonesian language, mostly through trade contacts and international media.
Because of its semi-open status, there are those
[2] who regard Indonesian (as well as Malaysian and other forms of Malay) as being "soulless" or lacking in sufficient vocabularly and specialist terminologies. Yet some linguists consider this view to be a common fallacy or misconception,
[1] not perceiving the openness of the Indonesian language as an indication of soullessness nor a lack of native terms, as a vast majority of foreign adopted words do have native equivalents. For example, the word ''asimilasi'' (from the Dutch word ''assimilatie'') can also be communicated in its native Indonesian form - ''penggabungan''. Many words describing more modern inventions, objects or ideas are often Indonesianised adoptions of foreign words (e.g. computer is simply ''komputer''), although many of these words also have native Indonesian translations or equivalents as well. For example, a "cell/mobile phone" can be referred to in Indonesian as either ''pon-sel/ telepon seluler'' (lit. cellular-telephone), ''HP'' (pronounced hah-péh - the acronymic form of 'h'and 'p'hone) or ''telepon genggam'' (lit. "hold-in-the-hand telephone"). Other words such as "rice cooker" may be referred to simply as "rice cooker" or, again, in a more native Indonesian/ Malay form, i.e. ''penanak nasi'' (a word formed from the verb ''menanak'', meaning 'to cook rice by boiling' + ''nasi'', meaning 'cooked rice').
Overall, the use of native and non-native words in Indonesian is equally common and reflects the country's efforts towards modernization and globalization.
Many aspects of Indonesian grammar are relatively simple to grasp, particularly in comparison to languages such as English and, at a basic level, it is often considered one of the easiest languages to learn for adult foreigners
[4]. This idea is mostly due to the fact that Indonesian does not recognise verb tenses or participles, plural forms, articles and gender distinction for the third person pronouns. However, it is important to note that neither do many other languages traditionally regarded as 'complex', including
Chinese (see
Chinese grammar) and
Thai for example. In spite of this, Indonesian and Malay are generally regarded as easy Asian languages to learn, mostly because they are not
tonal languages and they no longer use complex characters within their writing system, but rather utilize the
Latin alphabet. Similar cases can also be seen in other
Southeast Asian languages such as
Vietnamese and
Tagalog.
However, Indonesian does possess a complex and often confusing system of affixations. The absence of tenses in the language is substituted through the use of aspect particles and (as with any language) Indonesian grammar often presents an array of exceptions. Also, the simplicity of Indonesian grammar at a beginners or basic level has the disadvantage of misleading many learners of the language into thinking that more advanced Indonesian grammar is just as simple.
[2]
History
Indonesian is a normative form of the
Malay language, an
Austronesian (or
Malayo-Polynesian) language which has been used as a
lingua franca in the Indonesian archipelago for centuries. It was elevated to the status of official language with the Indonesian declaration of independence in 1945, drawing inspiration from the
Sumpah Pemuda (Youth's Oath) event in 1928.
[6]
Because of its origins, Indonesian (in its most standard form) is mutually intelligible with the official
Malaysian form of Malay. However, it does
differ from Malaysian in some aspects, with differences in pronunciation and vocabulary. These differences are mainly due to the Dutch and Javanese influences on Indonesian.
Whilst Indonesian is spoken as a mother tongue (first language) by only a small proportion of Indonesia's large population (i.e. mainly those who reside within the vicinity of
Jakarta), over 200 million people regularly make use of the national language - some with varying degrees of proficiency. In a nation which boasts more than 300 native languages and a vast array of ethnic groups, the use of proper or 'good and correct' Indonesian (as opposed to
Indonesian slang or regional dialects) is an essential means of communication across the archipelago. Use of the national language is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other formal situations.
Most native speakers of Indonesian would agree that the standard, correct version of the Indonesian language is rarely used in daily communication. One can find standard and correct Indonesian in books and newspapers, or listen to it when watching the news or television/radio broadcasts, but few native Indonesian speakers use formally correct language in their daily conversations. While this is a phenomenon common to most languages in the world (for example, spoken English does not always correspond to written standards), the degree of "correctness" of spoken Indonesian (in terms of grammar and vocabulary) by comparison to its written form is noticeably low. This is mostly due to the fact that most Indonesians tend to combine certain aspects of their own local languages (eg.
Javanese,
Sundanese,
Balinese, and even
Chinese dialects, particularly
Hokkien) with Indonesian. The result is the creation of various types of 'regional' Indonesian, the very types that a foreigner is most likely to hear upon arriving in any Indonesian city or town. This phenomenon is exacerbated by the use of
Indonesian slang, particularly in the cities. A classic example of a speaker of accented Indonesian is former president
Soeharto, whose Javanese accent came through whenever he delivered a speech.
The
Dutch colonisation left an imprint on the Indonesian language that can be seen in words such as ''polisi'' (police), ''kualitas/kwaliteit'' (quality), ''wortel'' (carrot), ''kamar'' (room, chamber), ''rokok'' (cigarette), ''korupsi'' (corruption), ''persneling'' (gear), ''kantor'' (office), and ''resleting'' (zipper). Alongside
Malay,
Portuguese was the ''
lingua franca'' for trade throughout the archipelago from the sixteenth century through to the early nineteenth century. Indonesian words derived from Portuguese include ''sabun'' (soap), ''meja'' (table), ''boneka'' (doll), ''jendela'' (window), ''gereja'' (church), ''bendera'' (flag) and ''Minggu'' (from ''domingo'' = Sunday).
[7] Some of the many words of
Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/ Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified characters) include ''pisau'' (匕首 bǐshǒu - knife), ''loteng'', (楼/层 = lóu/céng - [upper] floor/ level), ''mie'' (麵 > 面 mi'àn - noodles), ''
lumpia'' (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) - springroll), ''cawan'', (茶碗 cháwǎn - teacup), ''teko'' (茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot) and even the widely used slang terms ''gua'' and ''lu'' (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 - meaning 'you' and 'I/ me'). From
Sanskrit came words such as ''kaca'' (glass, mirror), ''raja'' (king), ''manusia'' (mankind) ''b(h)umi/ dunia'' (earth/ world) and ''agama'' (religion). Words of
Arabic origin include ''k(h)abar'' (news), ''selamat/ salam'' (a greeting) and ''kamus'' (dictionary). There are also words derived from
Javanese, e.g. ''aku'' (meaning I/ me (informal) and its derivative form, ''mengaku'' (to admit or confess).
Classification
The Indonesian language is part of the
Western Malayo-Polynesian subgroup of the
Malayo-Polynesian branch of the
Austronesian languages. According to the
Ethnologue, Indonesian is modelled after
Riau Malay, a form of Old Malay originally spoken in Northeast
Sumatra.
[8]
Geographic distribution

This is a Map of where Indonesian is predominantly spoken. Dark green represents where Indonesian is spoken as a major language. Light green represents where it is a minority language.
The language is spoken throughout Indonesia (and
East Timor), although it is used most extensively as a first language in urban areas and usually as a second language in more rural parts of Indonesia. It is also spoken by an additional 1.5+ million people worldwide, particularly in the
Netherlands, the
Philippines and
Malaysia and some parts of
Southern Thailand,
Brunei,
Singapore,
Saudi Arabia,
Australia and the
United States.
[9]
Official status
Indonesian is the
official language of Indonesia.
Sounds
Phonology
The following are
phonemes of modern Indonesian.
'Vowels' | Front | Central | Back |
|---|
| Close | | | |
|---|
| Close-mid | | | |
|---|
| Open-mid | | | |
|---|
| Open | | | |
|---|
Indonesian also has the
diphthongs , , and . In closed syllables, such as ''air'' (water), however, the two vowels are not pronounced as a diphthong.
'Consonants' | Labial | Apical | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal |
|---|
| Nasal | | |
| | | |
|---|
| Plosive | | | | | | |
|---|
| Affricate | | | | | | |
|---|
| Fricative | | | | | | |
|---|
| Liquid | | | | | | |
|---|
| Approximant | | | | | | |
|---|
''Note:'' The vowels between parentheses are allophones while the consonants in parentheses are ''loan phonemes'' and as such only occur in
loanwords.
Learning pronunciation
Here are a few useful tips for the learner:
★ , , and are
unaspirated, i.e. they are not followed by a noticeable puff of air as they often are in English words.
★ and are
dental, rather than alveolar as in English.
★ When is at the end of a syllable it becomes a
glottal stop, which sounds like it is cut off sharply e.g. ''baik'', ''bapak''. This is similar to a number of English dialects where final is glottalized ("got", "what"). Only a few Indonesian words have this sound in the middle, e.g. ''bakso'' (meatballs), and it may be represented by an apostrophe in Arabic derived words such as ''Al Qur'an''.
★ The letter 'c' in a word is never pronounced as a 'k' or 's' e.g. kucing (meaning cat) is pronounced kuching.
★ Stress is placed on the
penultimate (second-to-last) syllable of each base word. But if this syllable contains a schwa then the accent moves to the last syllable.
For more, and to listen to examples, see
SEASite Guide to Pronunciation of Indonesian
Grammar
Word order
Adjectives,
demonstrative pronouns and
possessive pronouns ''follow'' the noun they modify.
The basic word order of Indonesian is
Subject Verb Object (SVO). However many Indonesians will speak in a passive/objective voice, making use of the
Object Verb Subject word order.
This
OVS word order in Indonesian will often permit the omission of the subject and/or object (i.e. ellipses of noun/pronoun) and can benefit the speaker/writer in two ways:
'1) Adding a sense politeness and respect to a statement or question'
For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:
| Ellipses of pronoun (Subject & Object) | Literal English | Idiomatic English |
|---|
| Bisa ''dibantu?'' | Can + ''to be helped''? | Can (I) ''help'' (you)? |
'2) Convenience when the subject is unknown, not important or implied by context'
For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:
| Ellipses of pronoun (Implied Subject) | Literal English | Idiomatic English |
|---|
| Rumah ini ''dibeli'' lima tahun yang lalu | House this + ''to be purchaseded'' five year(s) ago | The house ''was purchased'' five years ago |
Ultimately, the choice between active and passive voice (and therefore word order) is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.
Word Formation
Indonesian is an
agglutinative language and new words are generally formed via three methods. New words can be created through
affixation (attaching affixes onto root words), formation of a
compound word (composition of two or more separate words), or
reduplication (repetition of words or portions of words)
Adjectives
Unlike in English, adjectives in the Indonesian language follow nouns:
| Indonesian | Literal English word order | Normal English translation |
|---|
| Buku ini merah | This is a book red | This is a red book |
| Dia orang terkenal | He is a person famous | He is a famous person |
| Ini buku saya | This is book my | This is my book |
Affixation
The Indonesian language utilises a complex system of
affixes (i.e. prefix, infix, suffix and confix (circumfix)). Affixes are applied with certain rules which depend on the initial letter of a base word (BW = base word, eg. a habitual verb, adjective, etc in its simplest form), and/or the sound combination of the second syllable. For example:
★ The affix ''Ber'' + ''ajar'' (teach) = ''BeLajar'' (Note the deletion of 'R' and the addition of 'L')
= to study
★ The affixes ''Me'' + ''ajar'' + ''-kan'' = ''meNG''ajar''kan'' (Note the addition of 'NG')
= to teach (transitive)
By comparison
★ The affix ''Ber'' + ''judi'' (gamble) = ''Berjudi'' (Note that ''Ber-'' remains unchanged)
= to gamble
★ The affixes ''Me'' + ''judi'' + ''-kan'' = ''meN''judi''kan'' (Note the addition of 'N')
= to gamble away (money, one's life, etc)
Also, depending on the affix used, a word can have different grammatical meanings (e.g. ''me'' + makan (memakan) means to eat something (in the sense of digesting it), while ''di'' + makan (dimakan) means to be eaten (passive voice), ''ter'' + makan (termakan) means to be accidentally eaten. Often two different affixes are used to change the meaning of a word. For example, ''duduk'' means to sit down, whereas ''men'' + duduk'' + kan'' (mendudukkan) means to sit someone/ something down. ''Men'' + duduk'' + i'' (mendudukkan)means to sit on something, ''di'' + duduk'' + kan'' (didudukkan) means to be sat down, ''di''duduk''i'' (diduduki) means to be sat on, etc).
As with any language, Indonesian grammar can often present an array of inconsistencies and exceptions. Some base words when combined with two affixes (eg. me + BW + kan) can produce an adjective rather than a verb, or even both. For example, ''bosan'' when combined with the affixes ''me-'' and ''-kan'' produces the word ''membosankan'', meaning ''boring'' (adjective) or ''to bore (someone)'' (active verb).
However, not all base words can be combined with affixes, nor are they always consistent in their subsequent usage and meaning. A prime example is the word ''tinggal'' which, when combined with affixes, can change quite dramatically in both meaning and grammatical use:
★ ''Tinggal'' (base word (BW) form) = to reside, live (in a place)
★ Men''inggal'' (MeN+BW) = to die, pass away (short form of 'Meningal dunia' below)
★ Men''inggal'' dunia (MeN+BW + word) = to pass away, to die (lit. pass on from the world)
★ Men''inggal''kan (MeN+BW+kan) = to leave (a place); to leave behind/abandon (someone/ something)
★ Ke''tinggal''an (Ke+BW+an) = to miss (a bus, train, etc); to be left behind
★ Ter''tinggal'' (Ter+BW) = to be (accidentally) left behind
★ Di''tinggal''kan (Di+BW+kan) = to be left behind; to be abandoned
★ Selamat ''tinggal'' (word + BW) = goodbye (said to the person staying)
'Noun affixes' are affixes that form nouns upon addition to base words. The following are examples of noun affixes:
| Type of noun affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
|---|
| Prefix | pe(N)- | ''duduk'' (sit) | ''penduduk'' (resident) |
| ke- | ''hendak'' (want) | ''kehendak'' (desire) |
| juru- | ''acara'' (event) | ''juru-acara'' (event host) |
| Infix | -el- | ''tunjuk'' (point) | ''telunjuk'' (index finger, command) |
| -em- | ''kelut'' (dishevelled) | ''kemelut'' (chaos, crisis) |
| -er- | ''gigi'' (teeth) | ''gerigi'' (toothed blade, serration) |
| Suffix | -an | ''bangun'' (wake up, raise) | ''bangunan'' (building) |
| Confix | ke-...-an | ''raja'' (king) | ''kerajaan'' (kingdom) |
| pe-...-an | ''kerja'' (work) | ''pekerjaan'' (occupation) |
(N) and (R) indicate that if a word begins with certain letters (most often vowels or consonants k, p, s, t), the letter will either be omitted or other letters will replace it, most commonly with the letters in the bracket or m, ng, ny and l.
Similarly, 'verb affixes' are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:
| Type of verb affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
|---|
| Prefix | be(L)- | ''ajar'' (teach) | ''belajar'' (to study) - 'Intransitive' |
| me(N)- | ''tolong'' (help) | ''menolong'' (to help) - 'Active transitive' |
| me(NG)- | ''gambar'' (picture) | ''menggambar'' (to draw) - 'Active transitive' |
| di- | ''ambil'' (take) | ''diambil'' (is being taken) - 'Passive transitive' |
| memper- | ''dalam'' (depth) | ''memperdalam'' (to deepen) |
| dipe(R)- | ''dalam'' (deep) | ''diperdalam'' (is being further deepen) |
| te(R)- | ''makan'' (eat) | ''termakan'' (to have accidentally eaten) |
| Suffix | -kan | ''letak'' (place, keep) | ''letakkan'' (keep) - 'Imperative' 'transitive' |
| -i | ''jauh'' (far) | ''jauhi'' (avoid) - 'Imperative transitive' |
| Confix | be(R)-...-an | ''pasang'' (pair) | ''berpasangan'' (to be paired) |
| be(R)-...-kan | ''dasar'' (base) | ''berdasarkan'' (based upon) |
| me(M)-...-kan | ''pasti'' (certain) | ''memastikan'' (to ensure) |
| me(N)-...-i | ''teman'' (companion) | ''menemani'' (to accompany) |
| mempe(R)-...-kan | ''guna'' (use) | ''mempergunakan'' (to misuse, to utilise) |
| mempe(L)-...-i | ''ajar'' (teach) | ''mempelajari'' (to study) |
| ke-...-an | ''hilang'' (disappear) | ''kehilangan'' (to lose) |
| di-...-i | ''sakit'' (pain) | ''disakiti'' (is being hurt) |
| di-...-kan | ''benar'' (right) | ''dibenarkan'' (is allowed to) |
| dipe(R)-...-kan | ''kenal'' (know, recognise) | ''diperkenalkan'' (is being introduced) |
'Adjective affixes' are attached to base words to form adjectives:
| Type of adjective affixes | Affix | Example of root word | Example of derived word |
|---|
| Prefix | te(R)- | ''kenal'' (know) | ''terkenal'' (famous) |
| se- | ''rupa'' (appearance) | ''serupa'' (similar (to)) |
| Infix | -em- | ''cerlang'' (radiant bright) | ''cemerlang'' (bright, excellent) |
| -er- | ''sabut'' (husk) | ''serabut'' (dishevelled) |
| Confix | ke-...-an | ''barat'' (west) | ''kebaratan'' (westernized) |
In addition to these affixes, Indonesia language also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example ''maha-'', ''pasca-'', ''eka-'', ''bi-'', ''anti-'', ''pro-'', ''pra-'', etc.
Compound words
In Indonesian, new words can be formed by conjoining two or more base words. Compound words, when they exist freely in a sentence, are often written separately. Compound words are only attached to each other when they are bound by a confix or when they are already considered as stable words.
For example, the word ''rumah'' which means ''house'' and ''makan'' which means ''eat'', are compounded to form a new word ''rumah makan'' (restaurant). Similarly, ''ambil alih'' (take over) is formed using the root words ''ambil'' (take) and ''alih'' (shift), but will link together when a circumfix is attached to it, i.e. ''pengambilalihan'' (takeover). Certain stable words, such as ''kakitangan'' (personnel), and ''kerjasama'' (co-oporation; corporation), are spelled as one word even though the words they consist of can also exist freely in sentences.
Initial Consonant Morphing
Indonesian makes use of
initial consonant morphing when using the prefixes ''me-'' and ''pe-''. This means that according to the initial sound of the base word, the sounds used in the prefix will differ; this is based on the place of articulation.
The sound following the ''me-'' or ''pe-'' suffix is usually a nasal(m, n, ny, ng) or liquid(l, r) sound. Which sound is used depends on the point of articulation. E.g. the initial sound of ''beli'', /b/, is a bi-labial sound (pronounced using both the lips), so the nasal bi-labial sound, /m/ is placed before the base word, creating ''membeli''.
The initial consonant is dropped if it is unvoiced(/p/, /t/, /s/, /k/), e.g. ''menulis''/''tulis'', ''memilih''/''pilih''.
Grammatical gender
Generally Indonesian does not make use of
grammatical gender, and there are only select words that use natural gender. For instance, the same word is used for ''he'' and ''she'' (''dia/ia'') or for ''his'' and ''her'' (''dia/ia/-nya''). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend" (except in the more colloquial terms ''cewek'' (girl, girlfriend) and ''cowok'' (guy, boyfriend). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger (a characteristic quite common to many Asian languages). For example, ''adik'' refers to a younger sibling of either gender and ''kakak'' refers to an older sibling, again, either male or female. In order to specify the natural gender of a noun, an adjective must be added. Thus, ''adik laki-laki'' corresponds to "younger brother" but really means "younger male sibling".
There are some words that are gendered, for instance ''putri'' means "daughter", and ''putra'' means "son" and also ''pramugara'' means "air steward" (male flight attendant) and ''pramugari'' meaning "air stewardess" (female flight attendant). Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from
Sanskrit through the Old
Javanese language).
In some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta, ''abang'' (a ''gender-specific'' term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, whilst ''kakak'' (a non-gender specific term (meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from dialects such as Javanese and Chinese languages have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: ''Mas'' (Jav. = older brother), ''M'bak'' (Jav. = older sister), ''Koko'' (
Hokkien = older brother) and ''Cici'' (Hokkien = older sister).
Measure words
Another distinguishing feature of Indonesian language is its use of
measure words. In this way, it is similar to many other languages of Asia, including
Chinese,
Vietnamese,
Burmese, and
Bengali.
Examples of these measure words are: ''ekor'' (used for animals), ''buah'' (generally used for non-living things), ''orang'' (used for people), ''lembar'' (used for paper), ''helai'' (used for long, thin and generally flat things), ''biji'' (used for tiny, round things), ''batang'' (used for long, stick-like objects), etc. However, these measure words may not always be used in informal conversation.
| Indonesian | Literal English translation | Normal English translation |
|---|
| Tiga ekor sapi | Three tails (of) cow | Three cows |
| Sepuluh orang tentara | Ten people soldiers | Ten soldiers |
| Lima lembar/ helai/ carik kertas | Five sheets/pieces of paper | Five sheets/pieces of paper |
| Sebelas buah apel | Eleven fruits (of) apple | Eleven apples |
★ Importantly, when a measure word is being used in conjunction with only 'one' object, the numeral prefix ''se-'' is used in front of the measure word, not ''satu''. Therefore ''a banana'' would be translated as (se + MW + object) = ''se'buah' pisang''.
Negation
There are 'three major forms' of negation used in the Indonesian language, namely ''tidak'', ''bukan'' and ''belum''.
★ '''Tidak''' (sometimes shortened to ''tak'') is used for the negation of a verb and adjective.
For example: "saya ''tidak'' tahu" = I do ''not'' know
OR "Ibu saya ''tidak'' senang" = My mother is ''not'' happy
★ '''Bukan''' is used in the negation of a noun.
For example: "Itu ''bukan'' anjing saya" = That is ''not'' my dog
★ '''Belum''' is primarily used to negate a sentence or phrase with the sense that something has not yet been accomplished or experienced. In this sense, ''belum'' can also be used as a negative response to a question.
For example: "Anda sudah pernah ke Indonesia (''belum'')? "''Belum'', saya masih ''belum'' pernah pergi ke Indonesia" = Have you ever been to Indonesia before, (''or not'')? ''No'', I have ''not yet'' been to Indonesia OR "Orang itu ''belum'' terbiasa tinggal di Indonesia" = That person is ''not (yet)'' used to living in Indonesia.
NB: Another kind of negation involves the word ''jangan'', which equates to the English equivalent of "don't" or "do not". ''Jangan'' is used for negating imperatives or advising against certain actions. For example, "''Jangan'' tinggalkan saya di sini!" = 'Don't'' leave me here!'
Pluralisation
Plurals are expressed by means of
reduplication, but only when the plural is not implied in the context. Thus "person" is ''orang'', and "people" is ''orang-orang'', but "a thousand people" is ''seribu orang'', as the use of a numeral (i.e. ''seribu'') renders it unnecessary to mark the plural form.
For foreigners learning Indonesian, the concept of grammatical reduplication is not as easy to grasp as it may seem. Besides expressing plurals, reduplication can also be used to create new words that differ in meaning. For instance, ''hati'' means "heart" or "liver" (depending on context) whereas ''hati-hati'' means "to be careful" and is often used as a verb. As stated above, ''orang'' means "person" while ''orang-orang'' means "people", but ''orang-orangan'' means "scarecrow". Also, not all reduplicated words indicate plural forms of a word with many words naturally expressed in reduplicated form. Examples of these include, ''biri-biri'' (sheep), ''kupu-kupu'' (butterfly) which can imply both a singular or plural meaning, depending on the context or numeral used.
By contrast, there are also some types of plural words that are expressed by reduplication of a similar sounding (but essentially different) word. In these cases the general sound of a word/phrase is repeated, but the initial letter of the repeated word is changed. A common example of this is ''sayur-mayur'' (not ''sayur-sayur'') meaning "vegetables" (plural). Another type of reduplication can be formed through the use of certain affixes (e.g. pe- + -an). For instance, ''pepohonan'' ([various kinds of] trees, from the word ''pohon'' [tree]), ''perumahan'' (houses/ housing, from the word ''rumah'' [house]) or ''pegunungan'' (mountains, mountain range, from the word ''gunung'' [mountain]), and so on.
Another useful word to remember when pluralizing in Indonesian is ''beberapa'', which means "some." For example one may use ''beberapa pegunungan'' to describe a series of mountain ranges, and ''beberapa kupu-kupu'' to describe (plural) butterflies.
Pronouns
There are
two forms of "we", ''kami'' or ''kita'', depending on whether the speaker includes the person being talked to. ''Kami'' (exclusive) is used when the person or people being spoken to are not included, while ''kita'' (inclusive) includes the opposite party. Their usage is increasingly confused in colloquial Indonesian.
There are two major forms of "I", which are ''saya'' and ''aku''. Despite having the same meaning, ''saya'' is definitely the more formal form, whereas ''Aku'' is used often used with family, friends and between lovers.
There are three common forms of "you", which are ''kamu'', ''Anda'' and ''kalian''. ''Anda'' is the more polite form of "you" and is used in conversations with someone you barely know, advertising, business situations or with someone whom you wish to respect. ''Kalian'' is the common plural form of "you" and is often said to be slightly informal.
NB: Because of the overall structure of Indonesian society and influences from regional dialects, many more different pronouns exist in Indonesian. Some of these 'additional pronouns' may show utmost politeness and respect (eg. saudara/saudari = you (male/female) or Anda sekalian = you (polite, plural form)), may be used only in the most informal of situations (eg. gua/ lu = me/ you - ''see
Indonesian slang''), or may even possess somewhat romantic or poetic nuances(eg. daku/dikau = me/you).
'Common Indonesian Pronouns'
| Type | Indonesian | English |
|---|
| First Person | Saya (standard, polite), Aku (informal, familiar), Gua (informal, slang) | I, me |
| Kami (excl.), Kita (incl.) | We, us |
| Second Person | Anda (polite, formal), Saudara/Saudari (polite, formal) | You |
| Kamu (familiar, informal), (Eng)kau (familiar, informal), Lu (informal, slang) | You |
| Kalian (plural, informal), Anda sekalian (plural, formal), Saudara(i)-saudara(i) (polite) | You |
| Third Person | Ia, Dia | He, she, it |
| Beliau (high respect) | He, She |
| Mereka | They |
Possessive pronouns
| Type of possessive pronouns | | Possessive pronouns | Example of root word | Example of derived word(s) |
|---|
| First person | Saya, Aku (I) | -ku | ''meja'' (table) | ''mejaku'' (my table) |
| Kami (we, referring to 1st and 3rd person), kita (we, referring to 1st and 2nd person) | ... (milik) kami/kita | ''kursi'' (chair) | ''kursi (milik) kami, kursi (milik) kita'' (our chair) |
| Second person | Kamu (you) | -mu | ''meja'' (table) | ''mejamu'' (your table) |
| Anda, Saudara (you(polite)) | ... (milik) Anda/Saudara | ''kursi'' (chair) | ''kursi (milik) Anda/Saudara'' (your chair) |
| Kalian (you(plural)) | ... (milik) kalian | ''kursi'' (chair) | ''kursi (milik) kalian'' (your chair) |
| Third person | Dia, Ia (he, she, it) | -nya | ''meja'' (table) | ''mejanya'' (his, her, its table) |
| Beliau (he, she, it (polite)) | ... (milik) Beliau | ''meja'' (table) | ''meja (milik) Beliau'' (his, her, its table) |
| Mereka (they) | ... (milik) mereka | ''kursi'' (chair) | ''kursi (milik) mereka'' (their chair) |
Demonstrative pronouns
There are two kinds of
demonstrative pronouns in the Indonesian language. ''Ini'' (this, these) is used for a noun which is generally near to the speaker. ''Itu'' (that, those) is used for a noun which is generally far from the speaker. There is no difference between singular form and the plural form. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a demonstrative pronoun. Also, the word ''yang'' is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone.
'Various Uses'
| Demonst. Pronoun | Simple Use | English Meaning |
|---|
| 'Ini' | Buku 'ini' | 'This' book |
| 'Itu' | Kucing 'itu' | 'That' cat |
| Demonst. Pronoun | Plural Form (via Noun duplication) | English Meaning |
|---|
| 'Ini' | Buku-buku 'ini' | 'These' books |
| 'Itu' | Kucing-kucing 'itu' | 'Those' cats |
| Demonst. Pronoun + 'yang' | Example Sentence | English Meaning |
|---|
| 'Yang ini' | Q: Anda mau membeli buku yang mana?A: Saya mau beli 'yang ini' | Q: Which book do you wish to purchase?A: I would like 'this one' (this book) |
| 'Yang itu' | Q: Kucing mana yang makan tikusmu?A: 'Yang itu!' | Q: Which cat ate your mouse?A: 'That one' (that cat)! |
Verbs
Verbs are not
inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators (sometimes referred to as aspect particles), such as ''belum'' (not yet) or ''sudah'' (already). On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and denote
active-passive voices. Such affixes include prefixes, infixes, suffixes, and their combinations; all of which are often ignored in informal conversations.
Emphasis
Although the basic word order of Indonesian is Subject Verb Object (SVO), as mentioned above, it is possible to make frequent use of passive voice or to scramble word order, thus adding
emphasis on a certain sentence particle. The particle being emphasised is usually placed at the beginning of the sentence. In spoken Indonesian, the aspect of the sentence being emphasised is usually followed by a short pause before continuing on with the remainder of the sentence.
Some examples include:
★ ''Saya pergi ke pasar kemarin'' "I went to the market yesterday" — neutral, or with emphasis on the subject.
★ ''Kemarin saya pergi ke pasar'' "Yesterday I went to the market" — emphasis on yesterday.
★ ''Ke pasar saya pergi, kemarin'' "To the market I went yesterday" — emphasis on where I went yesterday.
★ ''Pergi ke pasar, saya, kemarin'' "To the market went I yesterday" — emphasis on the process of going to the market.
NB: Some of the above examples (namely the latter two) are more likely to be encountered in spoken Indonesian rather than written forms of the language.
Vocabulary
Indonesian as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages, including:
Sanskrit,
Arabic,
Persian,
Portuguese,
Dutch,
Chinese and many other languages, including other
Austronesian languages. It is estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of
Persian and
Hebrew origin, some 125 words of Portuguese (also
Spanish and
Italian) origin and a staggering number of some 10,000 loanwords from Dutch.
[10] The latter also comprises many words from other European languages, which came via Dutch, the so-called "International Vocabulary". The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its Austronesian (incl. Old Malay) heritage.
Although
Hinduism and
Buddhism are no longer the major religions of Indonesia,
Sanskrit which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of
Latin in
English and other Western European languages. Residents of
Bali and
Java tend to be particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the main source for
neologisms. These are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of
religion,
art and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with
India long ago before the time of
Christ. The words are either directly borrowed from India or with the intermediary of the
Old Javanese language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese — English dictionary by prof.
P.J. Zoetmulder,
S.J. (1982) contains no fewer than 25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Unlike other loanwords, Sanskrit loanwords have entered the basic vocabulary of Indonesian, so by many these aren't felt as foreign anymore.
The loanwords from
Arabic are mainly concerned with religion, in particular with
Islam, as can be expected.
Allah is the word for
God even in
Christian Bible translations. Many early Bible translators, when they came across some unusual
Hebrew words or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations this practice is discontinued. They now turn to
Greek names or use the original Hebrew Word. For example, the name
Jesus was initially translated as 'Isa'', but is now spelt as ''Yesus''.
Psalms used to be translated as ''Zabur'', the Arabic name, but now it is called ''Mazmur'' which corresponds more with Hebrew.
Loanwords from
Portuguese are common words, which were mainly connected with articles the early European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese were among the first westerners to sail east to the "
Spice Islands".
The
Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000
census, the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost 1%, although this may likely be an underestimate.
The former colonial power, the
Netherlands, left an impressive vocabulary. These
Dutch loanwords, and also from other non Italo-Iberian, European languages loanwords which came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the
schwa. For example Dutch ''schroef'' → ''sekrup'' .
As modern Indonesian draws many of its words from foreign sources, there are many
synonyms. For example, Indonesian has three words for "book", i.e. ''pustaka'' (from Sanskrit), ''kitab'' (from Arabic) and ''buku'' (from Dutch). These words have, unsurprisingly, slightly different meanings. A ''pustaka'' is often connected with ancient wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form, ''perpustakaan'' means a library. A ''kitab'' is usually a religious scripture or a book containing moral guidances. The Indonesian words for the
Bible are ''Alkitab'' and ''Injil'', both directly derived from Arabic. The book containing the penal code is also called the ''kitab''. ''Buku'' is the most common word for books.
In addition to those above (and the borrowed words listed under the sub-heading ''History'' towards the top of this article), there are also direct borrowings from various other languages of the world, such as "karaoke" from
Japanese, and "
modem" from English.
Spoken & informal Indonesian
In very informal spoken Indonesian, various words are replaced with those of a less formal nature (e.g. ''tidak'' (no) is often replaced with the Javanese ''nggak'' whilst ''seperti'' (like, similar to) is often replaced with ''kayak'' (pronounced ''kai-yah'')).
As for pronunciation, the diphthongs ''ai'' and ''au'' on the end of base words are typically pronounced as and . In informal writing the spelling of words is modified to reflect the actual pronunciation in a way that can be produced with less effort. E.g.: ''capai'' becomes ''cape'' or ''capek'', ''pakai'' become ''pake'', ''kalau'' becomes ''kalo''.
In verbs, the prefix ''me-'' is often dropped, although an initial nasal consonant is usually retained. E.g.: ''mengangkat'' becomes ''ngangkat'' (the basic word is ''angkat''). The suffixes ''-kan'' and ''-i'' are often replaced by ''-in''. E.g.: ''mencarikan'' becomes ''nyariin'', ''menuruti'' becomes ''nurutin''. The latter grammatical aspect is one often closely related to Indonesian found in Jakarta and surrounding areas.
Writing system
Indonesian is written using the
Latin alphabet. It is more
phonetically consistent than many languages—the correspondence between sounds and their written forms is generally regular.
Consonants are represented in a way similar to
Italian, although ''c'' is always (like English "tch"), ''g'' is always ("hard") and ''j'' represents as it does in English. In addition, ''ny'' represents the
palatal nasal , ''ng'' is used for the
velar nasal (which can occur word-initially), ''sy'' for (English "sh") and ''kh'' for the
voiceless velar fricative . Both and are represented with an ''e''.
One common source of confusion for foreign readers, particularly when reading place names, is the spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence. Commonly-used changes include:
Old spelling | New spelling |
|---|
| oe | u |
| tj | c |
| dj | j |
| j | y |
| nj | ny |
| sj | sy |
| ch | kh |
The first of these changes (''oe'' to ''u'') occurred around the time of independence in 1947; all of the others were a part of an officially-mandated
spelling reform in 1972. Some of the old spellings, which were more closely derived from the
Dutch language, do survive in proper names; for example, the name of a former president of the Indonesia is still written ''
Soeharto'', and the central Java city of
Yogyakarta is sometimes written ''Jogjakarta''.
Idioms and Proverbs
:''Ada gula, Ada semut.''
Lit. "Where there's sugar, there are ants". Equivalent to the English: "Where there are bees, there is honey" and "There's no smoke without fire".
References
1. James Neil Sneddon. ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society''. UNSW Press, 2004. Page 14."
2. James Neil Sneddon. ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society''. UNSW Press, 2004. Page 16."
3. James Neil Sneddon. ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society''. UNSW Press, 2004. Page 14."
4. Barry Farber. ''How to Learn Any Language''. New York: Citadel Press, 1991. Page 167-168, in "Farber's Language Reviews."
5. James Neil Sneddon. ''The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society''. UNSW Press, 2004. Page 16."
6. "Bahasa Indonesia: The Indonesian Language," George Quinn, Australian National University
7. A History of Modern Indonesia Since c.1300, 2nd Edition, , M.C., Ricklefs, MacMillan, , ISBN 0-333-57689-6
8. Ethologue report for language code:ind
9. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ind
10. This is a research led by Prof. Dr. J.W. de Vries of the University of Leiden in the Netherlands
See also
★
Languages of Indonesia
★
Language families and languages
★
Demographics of Indonesia
★
Indonesian slang language
★
Indonesian abbreviated words
★
Differences between Malay and Indonesian
★
List of English words of Indonesian origin
External links
★
★
Learning Indonesian in 7 Days (SEAsite)
★
Ethnologue report for Indonesian
★
Indonesian-English Dictionary from kamus.net
★
Indonesian bilingual dictionaries