(Redirected from Loanwords)
A 'loanword' (or ''loan word'') is a word directly taken into one
language from another with little or no translation. By contrast, a
calque or loan translation is a related concept whereby it is the
meaning or
idiom that is borrowed rather than the
lexical item itself. The word ''loanword'' is itself a
calque of the
German ''Lehnwort''.
[1] Loanwords can also be called "borrowings". (Technically, neither "loan" nor "borrow" is correct, since the receiving language almost never
returns the words. More accurate terminology would be "
clone" (in the horticultural sense) and "adopt".)
Classes of borrowed words
Certain classes of words are more commonly borrowed than others, usually words for exotic concepts or ideas. What is "exotic" varies from language to language. Thus, English names for creatures not native to Great Britain are almost always loanwords, and most of the technical vocabulary referring to
classical music is borrowed from
Italian.
By contrast,
function words such as pronouns, numbers, and words referring to universal concepts, are usually not borrowed, but have been in some cases.
Classification of Borrowings
The studies by Werner Betz (1949, 1959),
Einar Haugen (1950, also 1956), and
Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence
[1]. The basic theoretical statements all depart from Betzâs nomenclature. Duckworth (1977) enlarges Betzâs scheme by the type âpartial substitutionâ and supplements the system with English terms
[2]:
# 'importation'
## 'foreign word' = non-integrated word from a foreign language, e.g. E ''cafĂ©'' (from French); Sp. ''whisk(e)y'' (from English); E ''weltanschauung'' (< G ''Weltanschauung''); It. ''mouse'' âcomputer deviceâ (< E ''mouse'' ârodent; computer deviceâ);
## 'loan word' = integrated word from a foreign language, e.g. E ''music'' (from French); Sp. ''gĂŒisqui'' (from English);
# 'partial substitution': composite words, in which one part is borrowed, another one substituted, e.g. OE ''Saturnes dĂŠg'' âSaturdayâ (< Lat. ''Saturnis dies''), G ''ShowgeschĂ€ft'' âliterally: show-businessâ (< E ''show business''), G ''Live-Sendung'' âliterally: live-broadcastâ (< E ''live broadcast'')
# 'substitution'
## 'loan coinage'
### 'loan formation'
#### 'loan translation' = translation of the elements of the foreign word, e.g. OE ''Monan dĂŠg'' âMondayâ (< Lat. ''Lunae dies''), Fr. ''gratte-ciel'' and Sp. ''rasca·cielos'' âboth literally: scrape-skyâ (< E ''skyscraper''), E ''world view'' (< G ''Welt·anschauung''), AmSp. ''manzana de AdĂĄn'' (< E ''Adamâs apple''; vs. EurSp. ''nuez [de la garganta]'' âliterally: nut [of the throat]â);
#### 'loan rendering' = translation of part of the elements of the foreign word, e.g. E ''brother·hood'' (< Lat. ''frater·nitas'' [= Lat. ''frater'' âbrotherâ + suffix]), G ''Wolken·kratzer'' âliterally: clouds-scraperâ (< E ''sky·scraper'');
### 'loan creation' coinage independent of the foreign word, but created out of the desire to replace a foreign word, e.g. E ''brandy'' (< Fr. ''cognac'');
## 'loan meaning' = indigenous word to which the meaning of the foreign word is transferred, e.g. OE ''cniht'' âservant + disciple of Jesusâ (< Lat. ''discipulus'' âstudent, disciple of Jesusâ), OE ''heofon'' âsky, abode of the gods + Christian heavenâ (< Lat. ''caelum'' âsky, abode of the gods, Christian heavenâ), G ''Maus'' and Fr ''souris'' ârodent + computer deviceâ (< E ''mouse'' ârodent, computer deviceâ).
On the basis of an importation-substitution distinction, Haugen (1950: 214f.) distinguishes three basic groups of borrowings: â(1) ''Loanwords'' show morphemic importation without substitution. [. . .]. (2) ''Loanblends'' show morphemic substitution as well as importation. [. . .]. (3) ''Loanshifts'' show morphemic substitution without importationâ. Haugen has later refined (1956) his model in a review of Gneussâs (1955) book on Old English loan coinages, whose classification, in turn, is the one by Betz (1949) again.
Weinreich (1953: 47ff.) differentiates between two mechanisms of lexical interference, namely those initiated by simple words and those initiated by compound words and phrases. Weinreich (1953: 47) defines ''simple words'' âfrom the point of view of the bilinguals who perform the transfer, rather than that of the descriptive linguist. Accordingly, the category âsimpleâ words also includes compounds that are transferred in unanalysed formâ. After this general classification, Weinreich then resorts to Betzâs (1949) terminology.
Models that try to integrate borrowing in an overall classification of vocabulary change, or
onomasiological change, have recently been proposed by Peter Koch (2002) and
Joachim Grzega (2003, 2004).
Beyond words
Idiomatic expressions and phrases, sometimes translated word-for-word, can be borrowed, usually from a language that has "prestige" at the time. Often, a borrowed idiom is used as a
euphemism for a less polite term in the original language. In English, this has usually been
Latinisms from the
Latin language and
Gallicisms from
French. If the phrase is translated word-for-word, it is known as a
calque.
Loanwords in English
English has many loanwords. In
1973, a computerised survey of about 80,000 words in the old Shorter Oxford Dictionary (3rd edition) was published in
Ordered Profusion by
Thomas Finkenstaedt and
Dieter Wolff. Their estimates for the origin of English words were as follows:
★
French, including
Old French and early
Anglo-French: 28.3%
★
Latin, including modern scientific and technical Latin: 28.24%
★
Germanic languages, including
Old and
Middle English: 25%
★
Greek: 5.32%
★ No
etymology given or unknown: 4.03%
★ Derived from
proper names: 3.28%
★ All other languages contributed less than 1%
However, if the frequency of use of words is considered, words from Old and Middle English occupy the vast majority.
The reasons for English's vast borrowing include:
★ (to a relatively small extent) the existence of other
languages native to Britain;
★ the invasion of England by the
Vikings and the
Normans;
★ its modern importance;
★ its being a scientific language;
★ its development as a trade language in the
18th century; and
★ the flexibility of its
syllable structure.
This lack of restrictions makes it comparatively easy for the English language to incorporate new words. Compare this with
Japanese, where the English word "club" (itself originally from
Old Norse) was turned into "kurabu" because of Japanese's inflexible syllable structure. However, the English pronunciations of loanwords often differ from the original pronunciations to such a degree that a native speaker of the language it was borrowed from is not able to recognize it as a loanword when spoken.
English often borrows words from the cultures and languages of the British Colonies. For example there are at least 20 words from Hindi, including syce/sais,
dinghy,
chutney,
pundit,
wallah, pajama/
pyjamas,
bungalow and
jodhpur. Other examples include
trek,
aardvark,
laager and
veld from
Afrikaans,
shirang,
amok (
Malay) and
sjambok (Malay via Afrikaans).
English also aquires
loanwords in which foreign sounds are part of the foreign pronunciation. For example, the
Hawaiian word ''
aÄ'' is used by geologists to specify lava that is relatively thick, chunky, and rough. The Hawaiian spelling indicates the two
glottal stops in the word, but the usual English pronunciation, , does not contain the glottal stop. In addition, the English spelling usually removes the
okina and
macron diacrtic
[3].
Affixes
The majority of English affixes, such as "un-", "-ing", and "-ly", were present in older forms in Old English. However, a few English affixes are borrowed. For example, the
agentive suffix -er, which is very prolific, is borrowed ultimately from Latin. The verbal suffix '-ize' comes (via, Old French, via Latin) ultimately from Ancient Greek and is used liberally in America, often to the chagrin of the British (e.g. 'democratize').
Other languages
Direct loans, expressions translated word-by-word, or even grammatical constructions and orthographical conventions from English are called
anglicisms. Similarly, loans from
Swedish - like the word
smörgÄsbord - are called
sveticisms or svecisms. In French, the result of perceived over-use of English loanwords and expressions is called
franglais. English loanwords in French include 'le weekend', 'le job' (in
France) or 'la job' (in
Canada) and 'le biftek' (beefsteak). This has so outraged French purists that various French institutions spend much time and energy to keep the language pure.
Denglish is English influence on
German. Another popular term is
Spanglish, the English influence on the Spanish language and
Dunglish the English influence on the Dutch language.
During the
Ottoman period,
Turkish literature became heavily influenced by
Persian and
Arabic borrowings. During more than 600 years of the
Ottoman Empire, the literary and official language of the empire was a mixture of Turkish, Persian, and Arabic, which is now called
Ottoman Turkish, considerably differing from the everyday spoken Turkish of the time. Many Turkish, Persian and Arabic words were also loaned to other languages of the empire, such as
Bulgarian and
Serbian. After the empire fell in
World War I and the
Republic of Turkey was founded, the
Turkish language underwent an extensive
language reform led by the newly founded
Turkish Language Association, during which
many loanwords were replaced with equivalent words derived from
Turkic roots. The language reform was a part of the ongoing cultural reform of the time, in turn a part in the broader framework of
AtatĂŒrk's Reforms, and included the introduction of the new
Turkish alphabet. Turkish also has many loanwords derived from French, such as ''pantalon'' for 'trousers' and ''komik'' for 'funny' (from Fr. ''comique''), all of them pronounced very similarly (except for the French pronunciation of the letter 'r').
The Italian government has recently expressed its displeasure over the borrowing of English words and syntax in Italian. English words are often used where they are more convenient than a longer Italian expression, as in "computer" for ''elaboratore elettronico'' or "week-end" for ''finesettimana''; but also where equally convenient Italian words already exist, as in "fashion" for ''moda'' and "meeting" for ''conferenza''.
Reborrowing
Main articles: Reborrowing
It is possible for a word to travel from one language to another and then back to the original language in a different form, a process called ''reborrowing''. A specific example of this is the French "le biftek", which is borrowed from the English "beefsteak", while the English "beef" is originally from the French "le bĆuf".
Literature
★ Betz, Werner (1949): ''Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel''. Bonn: Bouvier.
★ Betz, Werner (1959): âLehnwörter und LehnprĂ€gungen im Vor- und FrĂŒhdeutschenâ. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): ''Deutsche Wortgeschichte''. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147.
★ Cannon, Garland (1999): âProblems in studying loansâ, ''Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society'' 25, 326-336.
★ Duckworth, David (1977): âZur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Ăbersicht und neuer Vorschlagâ. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift fĂŒr Werner Betz zum 65. Geburtstag. TĂŒbingen: Niemeyer, p. 36-56.
★ Gneuss, Helmut (1955): ''Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen''. Berlin: Schmidt.
★
Grzega, Joachim (2003):
âBorrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiologyâ, ''
Onomasiology Online'' 4, 22-42.
★ Grzega, Joachim (2004): ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'' Heidelberg: Winter.
★ Haugen, Einar (1950): âThe analysic of linguistic borrowingâ. ''Language'' 26, 210-231.
★ Haugen, Einar (1956): âReview of Gneuss 1955â. ''Language'' 32, 761-766.
★ Koch, Peter (2002): âLexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of Viewâ. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): ''Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und WortschĂ€tzen''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178.
★ Oksaar, Els (1996): âThe history of contact linguistics as a disciplineâ. In: Goebl, Hans et al. (eds.): ''Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines''. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12.
★ Stanforth, Anthony W. (2002): âEffects of language contact on the vocabulary: an overviewâ. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und WortschĂ€tzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813.
★ Weinreich, Uriel (1953): ''Languages in contact: findings and problems''. The Hague: Mouton.
References
1. Cf. the two survey articles by Oksaar (1996: 4f.), Stanforth (2002) and Grzega (2003, 2004).
2. The following comments and examples are taken from Grzega, Joachim (2004), ''Bezeichnungswandel: Wie, Warum, Wozu?'', Heidelberg: Winter, p. 139, and Grzega, Joachim (2003), âBorrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiologyâ, ''Onomasiology Online'' 4: 22-42.
3.
See also
★
Lists of English words of international origin
★
List of replaced loanwords in Turkish
★
Semantic loan
★
Sino-Japanese
★
Sino-Korean
★
Sino-Vietnamese
External links
★
Discussion on how loan words exacerbate Future Shock (Streaming audio & mp3)