LOTUS SUTRA


The 'Lotus Sutra' or ''Sutra on the White Lotus of the Sublime Dharma'' (Sanskrit: सदà¥à¤§à¤°à¥à¤®à¤ªà¥à¤£à¥à¤¡à¤°à¥€à¤•सूतà¥à¤° ''; 妙法蓮è¯ç¶“ Chinese: ''MiàofÇŽ LiánhuÄ JÄ«ng''; Japanese: ''MyÅhÅ Renge KyÅ''; Korean: ''Myobeomnyeonhwagyeong'') is one of the most popular and influential MahÄyÄna sutras in East Asia and the basis on which the Nichiren sects of Buddhism were established.

Contents
History and background
Translation and Composition
Translations in Western Languages
See also
External links

History and background


The Lotus Sutra was probably compiled in the first century CE in Kashmir, during the fourth Buddhist Council of the newly founded Mahayana sect of Buddhism, more than 500 years after the death of Sakyamuni Buddha. It is thus not included in the more ancient Agamas of Mahayana Buddhism, nor in the Sutta Pitaka of the Theravada Buddhists, both of which represent the older Buddhist scriptures which can be historically linked to Sakyamuni Buddha himself .
The Lotus Sutra appears to be a discourse delivered by Sakyamuni Buddha himself toward the end of his life. The tradition in Mahayana states that the Lotus Sutra was written down at the time of the Buddha and stored for five hundred years in the realm of the dragons (or Nagas). After this, they were re-introduced into the human realm at the time of the Fourth Buddhist Council in Kashmir. The tradition further claims that the teachings of the Lotus Sutra are higher than the teachings contained in the Agamas and the Sutta Pitaka (the Sutra itself also claims this), and that humankind was unable to understand the Lotus Sutra at the time of the Buddha (500 BCE). This is the reason given for the need to store the Lotus Sutra in the realm of the dragons for 500 years, after which humankind was able to understand the Lotus Sutra.

Translation and Composition


The Lotus Sutra was originally translated from Sanskrit into Chinese by Dharmaraksa around 209 CE, before being superseded by a translation in seven fascicles by KumÄrajÄ«va in 406 CE. The Chinese title is usually abbreviated to 法è¯ç¶“, which is read ''FăhuÄ JÄ«ng'' in Chinese and ''HokekyÅ'' in Japanese, ''Beophwagyeong'' in Korean, and ''Pháp Hoa Kinh"'' in Vietnamese. The Sanskrit copies are not widely used outside of academia. It has been translated by Burton Watson. According to Burton Watson it may have originally been composed in a Prakrit dialect and then later translated into Sanskrit to lend it greater respectability.
This sutra is well-known for its extensive instruction on the concept and usage of skillful means (Sanskrit: 'upaya'; Jp: ''hÅben''), mostly in the form of parables. It is also one of the first sutras to coin the term Mahayana, or 'Great Vehicle' Buddhism. Another concept introduced by the Lotus Sutra is the idea that the Buddha is more of an eternal entity, who achieved nirvana eons ago, but willingly chose to remain in the cycle of rebirth to help teach beings the Dharma time and again. He reveals himself as the "father" of all beings and evinces the loving care of just such a father. Moreover, the sutra indicates that even after the Parinirvana (apparent physical death) of a Buddha, that Buddha continues to be real and to be capable of communicating with the world. The idea that the physical death of the / a Buddha is the termination of that Buddha is graphically refuted by the movement and meaning of this scripture, in which another Buddha, who "parinirvana-ed" long before, appears and communicates with Shakyamuni himself. In the vision of the Lotus Sutra, Buddhas are ultimately immortal. A similar doctrine of Buddhic eternity is repeatedly expounded in the tathagatagarbha sutras, which share certain family resemblances in spirit to the teachings of the Lotus Sutra.
The ''Lotus Sutra'' also indicates (Chapter 4) that emptiness (sunyata) is not the ultimate vision to be attained by the aspirant Bodhisattva: the obtention of Buddhic Wisdom is indicated to be a bliss-bestowing treasure which transcends seeing all as merely empty.
In terms of literary style, the Lotus Sutra often uses astronomical numbers and measurements of time meant to convey a sense of timeless time, or to convey the inconceivable. Some of the other Buddhas mentioned in the Lotus Sutra are said to have lifetimes of dozens or hundreds of kalpas, while the number of Bodhisattvas mentioned in the "Earth Bodhisattva" chapter number in the billions, if not more. The Lotus Sutra also often alludes to a special teaching that supersedes everything else that the Buddha has taught, but the Sutra never actually says what that teaching is. This is said to be in keeping with the general Mahayana Buddhist view that the highest teaching cannot be expressed in words.
At least some sources consider that the Lotus Sutra has a prologue and an epilogue, these being respectively the Sutra of Infinite Meaning (ç„¡é‡ç¾©ç¶“ Jp: ''MuryÅgi KyÅ'') and the Sutra of Meditation on the Bodhisattva Universal Worthy (普賢經 Jp: ''Fugen KyÅ'').
Translations in Western Languages


★ Bournouf, Eugène; Le lotus de la bon loi; 1852 [French Translation, first in Western language]

★ KatÅ BunnÅ (Übs.) MyÅhÅrenge-kyŠ– The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law; TÅkyÅ 1971 (KÅsei shuppan)

★ Kern, H.; Saddharma Pundarîka or the Lotus of the True Law; Oxford 1884 (Clarendon), New York 1963 (Dover), Dehli 1968; Sert.: Sacred Books of the East, Vol XXI

★ Hurvitz, Leon; Scripture of the lotus blossom of the fine dharma – Transl. from the Chinese of Kumarajiva; New York 1976 (Columbia Univ. Pr.)

★ Lethcoe Kuo-lin; The wonderful Dharma lotus flower sutra… With the commentary of Tripitaka Master Hua; San Francisco 1977 (Sino American Buddhist Assoc.)

★ Soothill, W. E.; The Lotus of the Wonderful Law; Oxford 1930 (Clarendon) [abridged]

★ Tanabe, George [Hrsg.]; The Lotus Sutra in Japanese Culture; Honolulu 1989 (Uni), ISBN 0-8248-1198-4 [II, 15]

★ Tamura YoshirÅ, Miyasaka KÅjirÅ; MuryÄgikkyÅ, the Sutra of Immeasurable Meaning and KanfungengyŠ…; TÅkyÅ 1974 (RisshÅ KÅsekai)

★ Muranu SenchÅ«; The Sutra of the Lotus Flower and the Wonderful Law; TÅkyÅ 1974 (Nichiren-shÅ«)

See also



Eternal Buddha

Nichiren Buddhism

External links



An old translation into English by H.Kern, 1884, from the Sacred Texts Web site

The first U.S. translation of a fragment of the Lotus Sutra, attributed to Henry David Thoreau and Elizabeth Palmer Peabody, originally published in Ralph Waldo Emerson's magazine ''The Dial'' in 1844.

Lotus Sutra in Sanskrit (romanized) from ''Buddhist Sanskrit Texts No. 6 '', Dr. P. L. Vaidya, ed, The Mithila Institute, Darbhanga, 1960 (scroll down to navigate chapters)

The Lotus Sutra Study Center

Article that comments on the Lotus Sutra, including origin and relationship with other Sutras

"Chapter 25 of the Lotus Sutra English Translation. Piece in female gender form

"Better Than HD-TV," an article authored by a Soka Gakkai International-USA (SGI-USA) member that examines Nichiren's interpretation of the Lotus Sutra's Ceremony in the Air, also called the "Towering Assembly"

The Art, 13 volumes of illuminated manuscripts inspired by the Lotus Sutra

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves