MACARONIC LANGUAGE
'Macaronic' refers to text spoken or written using a mixture of languages, including bilingual puns, particularly when the languages are used in the same context (as opposed to different segments of a text being in different languages). The term is occasionally used of hybrid words, which are in effect internally macaronic.
One particular form is 'Macaronic Latin', a term for various sorts of adulterated Latin. The phrase is used for a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin). The writing of humorous texts for satirical purposes in Macaronic Latin became a fad in the sixteenth and seventeenth centuries, particularly in Italian. One important and unusual example of what could be considered a Macaronic text is ''Hypnerotomachia Poliphili'' of 1499, which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek, and occasionally others.
Macaronic text remains an interest of modern Italian authors. For instance, macaronic language appears in the works of Carlo Emilio Gadda; Umberto Eco (Salvatore in ''The Name of the Rose'', and the peasant hero of ''Baudolino''); and Dario Fo (whose ''Mistero Buffo'' — "''Comic Mystery Play''" — features grammelot sketches using language with macaronic elements).
'Macaronic verse' similarly refers to poetry written in more than one language, most frequently a mixture of the local vernacular and Latin. It was especially popular with non-liturgical carols of the Middle Ages. An example is the first stanza of the famous carol "In Dulci Jubilo":
'One macaronic English and Latin version'
The Roman text is in German; the italicised in Latin (in this example, there is a hint of a third language, in the Greek letters mentioned in the last line).
Macaronic verse is especially common in cultures with widespread bilingualism or language contact, such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs, such as "Siúil A Rúin" are quite common in Ireland.
Macaronic verse was also common in medieval India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written alternatingly in indigenous medieval Hindi verse, followed by one in the Persian language. This style was used by the famous poet Amir Khusro, and it also played a major role in the rise of the Urdu or Hindustani language.
English examples include "Maid of Athens, ere we part" by Byron and "The Motor Bus" by A. D. Godley.
An example of English-based macaronic prose is ''The Last Samurai'' by Helen DeWitt. DeWitt includes portions of Japanese, Classical Greek and Inuit within the text of the novel, although the reader is not expected to understand the passages that are not in English.
Macaronisms figure prominently in the ''The Trilogy'' by the Polish novelist, Henryk Sienkiewicz.
Mots D'Heures: Gousses, Rames is a macaronic telling of Mother Goose's rhymes: the text is in false French, which read aloud sounds like the English rhymes.
★ Dog Latin
★ Code-switching
★ Living Latin
★ UEFA Champions League Anthem
★ Byron, "Maid of Athens"
★ DeWitt, Helen. The Last Samurai (Chatto and Windus, 2000: ISBN 0-7011-6956-7; pbk Vintage, 2001: ISBN 0-09-928462-6)
One particular form is 'Macaronic Latin', a term for various sorts of adulterated Latin. The phrase is used for a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings, or for Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin). The writing of humorous texts for satirical purposes in Macaronic Latin became a fad in the sixteenth and seventeenth centuries, particularly in Italian. One important and unusual example of what could be considered a Macaronic text is ''Hypnerotomachia Poliphili'' of 1499, which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek, and occasionally others.
Macaronic text remains an interest of modern Italian authors. For instance, macaronic language appears in the works of Carlo Emilio Gadda; Umberto Eco (Salvatore in ''The Name of the Rose'', and the peasant hero of ''Baudolino''); and Dario Fo (whose ''Mistero Buffo'' — "''Comic Mystery Play''" — features grammelot sketches using language with macaronic elements).
'Macaronic verse' similarly refers to poetry written in more than one language, most frequently a mixture of the local vernacular and Latin. It was especially popular with non-liturgical carols of the Middle Ages. An example is the first stanza of the famous carol "In Dulci Jubilo":
| 'Original text' ''In dulci jubilo,'' | 'English translation' In sweet rejoicing, |
'One macaronic English and Latin version'
''In dulci jubilo,''
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
''In praesepio;''
And like a bright star shineth
''Matris in gremio.''
''Alpha es et O!''
The Roman text is in German; the italicised in Latin (in this example, there is a hint of a third language, in the Greek letters mentioned in the last line).
Macaronic verse is especially common in cultures with widespread bilingualism or language contact, such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs, such as "Siúil A Rúin" are quite common in Ireland.
Macaronic verse was also common in medieval India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written alternatingly in indigenous medieval Hindi verse, followed by one in the Persian language. This style was used by the famous poet Amir Khusro, and it also played a major role in the rise of the Urdu or Hindustani language.
English examples include "Maid of Athens, ere we part" by Byron and "The Motor Bus" by A. D. Godley.
An example of English-based macaronic prose is ''The Last Samurai'' by Helen DeWitt. DeWitt includes portions of Japanese, Classical Greek and Inuit within the text of the novel, although the reader is not expected to understand the passages that are not in English.
Macaronisms figure prominently in the ''The Trilogy'' by the Polish novelist, Henryk Sienkiewicz.
| Contents |
| Humor |
| Media |
| See also |
| References |
Humor
Mots D'Heures: Gousses, Rames is a macaronic telling of Mother Goose's rhymes: the text is in false French, which read aloud sounds like the English rhymes.
Media
See also
★ Dog Latin
★ Code-switching
★ Living Latin
★ UEFA Champions League Anthem
References
★ Byron, "Maid of Athens"
★ DeWitt, Helen. The Last Samurai (Chatto and Windus, 2000: ISBN 0-7011-6956-7; pbk Vintage, 2001: ISBN 0-09-928462-6)
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
ä¸å›½
Français
Deutsch
Ελληνική
हिनà¥à¤¦à¥€
Italiano
日本語
Português
РуÑÑкий
Español