'Malagasy' (in
French also: 'Malgache') is the national language of
Madagascar.
History
Malagasy has a fairly limited relationship to nearby African languages, instead being the westernmost member of the
Malayo-Polynesian branch of the
Austronesian language family, a fact noted as long ago as the eighteenth century. It is related to the
Malayo-Polynesian languages of
Indonesia,
Malaysia, and the
Philippines, and more closely with the South-east
Barito group of languages spoken in
Borneo. Malagasy shares much of its basic vocabulary with
Maanyan, a language from the region of the
Barito River in southern
Borneo. This indicates that Madagascar was first settled by Indonesians from this area, though it is not clear precisely when or why such colonisation took place. Later, the original Indonesian settlers must have mixed with East Africans and Arabs, amongst others.
The Malagasy language also includes borrowings from
Bantu languages,
Swahili and
Arabic, as well as from
French (the former colonial rulers of Madagascar) and
English (spoken by 18th century pirates as well as Christian missionaries from Great Britain).
The language has a written literature going back to the 15th century. Malagasy has a rich tradition of oral and poetic histories and legends. The most famous is the national epic,
Ibonia, about a Malagasy folk hero of the same name.
The first
book to be
printed in Malagasy is the Malagasy
Bible which was translated by British Christian missionaries working in the highlands area of Madagascar. The Bible was the first book to be printed in
sub-Saharan Africa.
Phonology
Vowels
Consonants
The alveolars are slightly
palatalized. The velars are noticeably palatalized after /i/ (e.g., ''alika'' /alikʲa/ "dog").
Words are generally accented on the penultimate syllable, unless the word ends in ''ka'', ''tra'' or ''na'', in which case they are accented on the antepenultimate syllable. In many dialects, unstressed vowels (except /e/) are devoiced, and in some cases almost completely
elided; thus ''
fanorona'' is pronounced "fa-NOORN-ah", with the final syllable barely spoken. (''Malagasy'' sounds similar to its French transliteration ''Malgache''.)
Orthography
Malagasy has been written using the
Latin alphabet since 1823, before which the Arabic
Ajami script, or
Sorabe ("large writings") as it is known in
Madagascar, was used for astrological and magical texts.
The alphabet consists of 21 letters: ''a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z.'' The
orthography maps rather straightforwardly to phonetics. The letters ''i'' and ''y'' both represent the /i/ sound (''y'' is used word-finally, and ''i'' elsewhere), while ''o'' is pronounced /u/. The affricates /ʈʂ/ and /ɖʐ/ are written ''tr'' and ''dr'', respectively, while /ts/ and /dz/ are written ''ts'' and ''j''. The letter ''h'' is often silent. All other letters have essentially their IPA values.
''@'' is used informally as a short form for ''amin'ny'', which is a preposition followed by the definite form, meaning for instance ''with the''.
Diacritics
Diacritics are not obligatory in standard Malagasy. They may however be used in the following ways:
★ ` (
grave accent) shows the stressed syllable in a word. It is frequently used for disambiguation. For instance in "tanàna" (town) and "tanana" (hand), where the word that is an exception to the usual pronunciation rules (tanàna) gets an accent. Using accent on the word that follows the pronunciation rules ("tànana") is less common, mainly in dictionaries.
★ ´ (
acute accent) may be used in
★
★ very old dictionaries, along with grave accent
★
★ dialects such as
Bara
★
★ French (Tuléar) and French-spelled (Antsirabé) names. Malagasy versions are Toliara/Toliary and Antsirabe.
★ ^ (
circumflex) is used as follows:
★
★ ô shows that the letter is pronounced /o/ and not /u/, in malagasified foreign words (hôpitaly) and dialects (). In standard Malagasy, "ao" is used instead.
★
★ sometimes the single-letter words "a" and "e" are written "â" and "ê" but it does not change the pronunciation
★ ¨ (
diaeresis) is used with in dialects for a velar nasal . Examples are place names such as . This can be seen in maps from FTM, the national institute of geodesy and cartography.
★ ~ (
tilde) is used in ñ sometimes, perhaps when the writer cannot produce an . In Ellis'
Bara dialect dictionary, it is used for
velar nasal as well as
palatal nasal .
Grammar
Word Order
Malagasy has a highly unusual
Verb Object Subject word order:
''Mamaky boky ny mpianatra''
(reads book the student)
"The student is reading the book"
''Nividy ronono ho an'ny zaza ny vehivavy''
(bought milk for the child the woman)
"The woman bought milk for the child"
Within phrases, Malagasy order is typical of
head initial languages: Malagasy has prepositions rather than postpositions (''ho an'ny zaza'' "for the child"). Determiners precede the noun, while quantifiers, modifying adjective phrases, and relative clauses follow the noun (''ny boky'' "the book(s)", ''ny boky mena'' "the red book(s)", ''ny boky rehetra'' "all the books", ''ny boky novakin'ny mpianatra'' "the book(s) that the student read").
Somewhat unusually, demonstrative determiners are repeated both before and after the noun ''ity boky ity'' "this book" (lit. "this book this").
Verbs
Verbs can be either
sejunctive (having a separate object) or
adjunctive (taking a joined subject, like a personal pronoun). Sejunctive forms are used for
active verbs, while adjunctive forms are used for the
passive voice.
Verbs inflect for past, present, and future tense, where tense is marked by prefixes (e.g., ''mividy'' "buy", ''nividy'' "bought", ''hividy'' "will buy").
Nouns, Pronouns, Locative Adverbials
Malagasy has no grammatical gender, and nouns do not inflect for number. However, pronouns and demonstratives have distinct singular and plural forms (cf. ''io boky io'' "that book", ''ireto boky ireto'' "these books").
There is a complex series of personal and demonstrative pronouns, depending on the speaker's familiarity and closeness to the referent.
Lexicography
The first known ''Vocabulaire Anglais-Malagasy'' was published in 1729. An 892 page Malagasy-English dictionary was published by James Richardson of the
London Missionary Society in 1885. It is available as a reprint. It seems that a similar English-Malagasy dictionary was never published. Later works have been of lesser size.
★ Richardson: A New Malagasy-English Dictionary. Farnborough, England: Gregg Press 1967, 892 p. ISBN 0-576-11607-6
★ Diksionera Malagasy-Englisy. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1973, 103 p.
★ An Elementary English-Malagasy Dictionary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1969, 118 p.
★ English-Malagasy Phrase Book. Antananarivo: Editions Madprint 1973, 199 p. (Les Guides de Poche de Madagasikara.)
★ Paginton, K: English-Malagasy Vocabulary. Antananarivo: Trano Printy Loterana 1970, 192 p.
★ Rakibolana Malagasy. Fianarantsoa: Régis RAJEMISOA - RAOLISON 1995, 1061 p.
References
★ Biddulph, Joseph. ''An Introduction to Malagasy''. Wales, 1997. ISBN 1-897999-15-1
★ Matthew E. Hules, et al (2005). The Dual Origin of the Malagasy in Island Southeast Asia and East Africa: Evidence from Maternal and Paternal Lineages. ''American Journal of Human Genetics, 76:894-901, 2005.''
See also
★
Jean Joseph Rabearivelo
External links
★
Ethnologue report for "Plateau" Malagasy, a major dialect of Malagasy.
★
Malagasy - English Dictionary
★
PanAfrican L10n page on Malagasy (information for/on localization)