NEW ZEALAND ENGLISH
'New Zealand English' ('NZE') is the English spoken in New Zealand.
New Zealand English - often colloquially referred to as ''Newzild'' - is close to Australian English in pronunciation, but has several subtle differences often overlooked by people from outside these countries. Some of these differences show New Zealand English to have more affinity with the English of southern England than Australian English does. Several of the differences also show the influence of MÄori speech. The most striking difference from Australian and other forms of English (although shared partly with South African English) is the ''flattened i'' of New Zealand English. The New Zealand accent also has some Scottish influences, particularly in the southern regions of the South Island - a result of the large number of early Scottish settlers who arrived in the 19th century.
Historical development
A distinct New Zealand variant of the English language has been in existence since at least 1912, when Frank Swinnerton described it as a "carefully modulated murmur," though it probably goes back further than that. From the beginning of British settlement on the islands, a new dialect began to form due to the need to adopt MÄori words to describe the flora and fauna of New Zealand, for which English did not have any words of its own.[1]
Spelling
Where there is a distinct difference between British and US spelling (such as colour/color and travelled/traveled), the British spelling is universally found in New Zealand - New Zealand English sticks very closely to British English in spelling. Some Americanisms have begun to creep in through their exposure in mass media (such as "thru" for "through" in informal contexts), though these spellings are non-standard. Similarly, the British standard name for the last letter of the alphabet, ''zed'', is standard within New Zealand (which is itself occasionally referred to as "Enzed"), though the American ''zee'' is gaining some acceptance.
-''ise''
Possibly the most significant difference between New Zealand and British spelling is in the ending ''-ise'' or ''-ize''. Although ''-ise'' is the more popular ending in both countries, some British dictionaries and style manuals prefer the ''-ize'' ending. New Zealand dictionaries and style manuals use the ''-ise'' ending almost exclusively.
''Fiord''
New Zealand is perhaps unique among English-speaking countries in its spelling of the word fjord, favouring the spelling ''fiord''. This is particularly apparent in the name of Fiordland, a rugged region in the country's southwest.
MÄori influence
Main articles: MÄori influence on New Zealand English
Many local everyday words have been borrowed from the MÄori language, including words for local flora, fauna, and the natural environment. See MÄori influence on New Zealand English.
The dominant influence of MÄori on New Zealand English is lexical. A 1999 estimate based on the Wellington corpora of written and spoken New Zealand English put the proportion of words of MÄori origin at approximately 0.6%, mostly place and personal names.
MÄori is also ever-present and has a significant conceptual influence in the legislature, government, and community agencies (e.g. health and education), where legislation requires that proceedings and documents are translated into MÄori (under certain circumstances, and when requested). Political discussion and analysis of issues of sovereignty, environmental management, health, and social well-being thus rely on MÄori at least in part. MÄori as a spoken language is particularly important wherever community consultation occurs.
Pronunciation of MÄori place names
Many MÄori place names suffered from an ungainly Anglicisation for most of the nineteenth and twentieth centuries, but since the 1980s increased consciousness of MÄori has led to a shift back to correct pronunciations.
The Anglicisations have persisted most among natives of the towns in question, so it has become something of a shibboleth, with correct pronunciation marking someone as non-local.
As with many languages only recently written using the Roman/Latin alphabet, the pronunciation of MÄori uses Italian (Latin) phonetics. 'a' is pronounced ah, 'i' is pronounced 'ee', etc. 'r' is rolled, similar to the softened 'd' in "shuddup" or "siddown" or "ta-dah!!". MÄori spelling therefore has a nearly perfect one-to-one letter-to-phoneme correspondence.
| Taumarunui | ''taum-ranui'' | ''tau-ma-ru-nu-i'' | Paraparaumu | ''para-pram'' or ''pa-ram'' | ''pa-ra-pa-ra-u-mu'' | Pauatahanui | ''part-a-noo-ee'' | ''pau-a-ta-ha-nu-i'' | Oakura | ''oa-kra'' | ''o-a-ku-ra'' | Hawera | ''hara'' | ''ha-we-ra'' | Te Awamutu | ''tee-awa-moot'' or ''tee-a-mootu'' | ''te-a-wa-mu-tu'' | Waikouaiti | ''wacker-wite'' or ''weka-what'' | ''wai-kou-a-i-ti'' | Katikati | ''Kati-kat'' | ''ka-ti-ka-ti'' | Otorohanga | ''Oh-tra-hung-a'' or ''Oh-tra-hong-a'' | ''o-to-ra-ha-nga'' | Papatoetoe | ''Papp-a-toh-e'' | ''pa-pa-to-e-to-e'' |
To further confuse matters, many southern MÄori words, which have a distinctive pronunciation that differs from standard MÄori (one example being Mount Cook, which is 'Aorangi' in standard MÄori but 'Aoraki' in southern MÄori), are frequently mistaken for Anglicisations and "corrected". These include the pronunciation of Oamaru as ''Om-a-roo'' and of Kawarau as ''Ka-warra''.
A mixture of southern MÄori speech patterns and Anglicisation leads to a third trend, the removal of the final vowel of place names, or the reduction of final vowels to a schwa. This is particularly common in the southern South Island. This pattern also results in local shibboleths, and result in pronunciations such as ''Wakatip'' for Lake Wakatipu, and ''o-taag-uh'' for Otago.
New Zealand English vocabulary
There are also a number of dialectical words and phrases used in New Zealand English, although most of these are regarded as very informal, and are far more common in speech than writing.
Differences from British English
Main articles: Phonemic differentiation
Front vowels and the flattened 'i'
A vowel shift has occurred in New Zealand English. Front vowels, with one exception, are pronounced higher in the mouth than in England English. RP /ɪ/, the unrounded near-close near-front lax vowel, has moved to /ə/ (schwa). Some non-NZ speakers mistakenly assert that, when New Zealanders say "fish and chips" they say "fush and chups". This may be asserted because of the lack of a letter for schwa. Below the latter word is how the former word may sound to the ears of a non-New Zealander:
★ pan → pen
★ pen → pin
★ pin → pun
★ pair → peer
As always when discussing accent differences, others may misinterpret the speech of New Zealanders because they pronounce their vowels differently due to their accent, but this must be distinguished from the (false) claim that New Zealanders do not speak properly.
Additional schwa
As in Australian English, some New Zealanders will insert the schwa to words such as ''grown'', ''thrown'' and ''mown'', resulting in ''grow-en'', ''throw-en'' and ''mo-wen''. However, ''groan'', ''throne'' and ''moan'' are all unaffected, meaning these word pairs can be distinguished by ear, unlike in English English. This characteristic may be inherited from Lincolnshire English.
This has also been heard (rarely) in the pronunciation of the word ''three'', where the schwa appears between the 'th' and the 'r', creating a two-syllable word, and in words such as ''dwarf'' and ''Dwane''/''Duane'' where the shwa appears between the 'd' and the 'w' (or 'u'), leading to puns like "Duosyllablic Duane".
Distinction between and
In thicker New Zealand accents, words like "chair" and "cheer", (, ) are pronounced the same way (, that is the same way as "cheer" in British, American or Australian English). The same occurs with "share" and "shear" (both pronounced ), bear and beer, spare and spear. This pronunciation is not universal, and many New Zealanders do distinguish these words (IPA used for phonetic transcriptions).
Younger speakers tend to merge toward , while middle-aged speakers tend to merge toward . This merging has been seen in some other varieties of English, but notably not in Australian English.
Lack of distinction between and
There is a tendency for some words in New Zealand English to be pronounced with rather than the found in Southern British English, especially in those cases where the vowel with this particular sound is a stressed "a". Thus words like "warrior" and "worrier" are harder to differentiate in New Zealand English than in many forms of English.
Lack of distinction between ''ferry'' and ''fairy''
For many speakers of New Zealand English, the vowel in ''ferry'' is raised and becomes indistinguishable from ''fairy''. The vowel length distinction, however, is almost always retained.
Use of mixed vowels
The common New Zealand pronunciation of the trans- prefix rhymes with "ants" and is likely to be a result of American English influence. This produces mixed pronunciation of the ''a''s in words like "transplant" whereas in northern (but not southern) British English the same vowel is used in both syllables.
Rising inflection
New Zealanders will often reply to a question with a statement spoken with a rising inflection on the last couple of words (known in linguistics as a high rising terminal). This often has the effect of making their statement sound like another question. This effect is heightened by the common local practice of adding "eh" to the end of sentences ( ie "It was choice[great] eh", "I got a job eh" ). There is enough awareness of this that it is seen in exaggerated form in comedy parody of working class/uneducated New Zealanders. This rising inflection can also be heard at the end of statements which are not in response to a question but to which the speaker wishes to add emphasis. High rising terminals are also heard in various other regional forms of English.
Use of ''she'' as third person neuter
In informal speech some New Zealanders use the third person feminine ''she'' in place of the third person neuter ''it'' as the subject of a sentence, especially when the subject is the first word of the sentence. The most common use of this is in the phrase "She'll be right" meaning either "It will be okay" or "It is close enough to what is required".
Differences from Australian English
Although foreigners can find it hard to distinguish the New Zealand dialect from the Australian, there are differences in the pronunciation of vowel sounds, which are considerably more clipped in New Zealand English.
(Canadians, similarly, are sometimes mistaken for U.S. Americans and vice versa by non-North Americans.)
The main distinguishing sounds are the short 'i' and 'e', as well as words like "chance", as described below.
Short 'i'
The short 'i' in New Zealand English is pronounced as a schwa .
In Australian English, the short 'u' is often thought to be the vowel closest to the New Zealand pronunciation. So Australians frequently joke about New Zealanders having "fush and chups" instead of "fish and chips". However, it is really closer to an almost dropped vowel, so it's more like "f'sh and ch'ps".
Conversely, the closest sound in New Zealand English to the Australian short 'i' is 'ee' , so New Zealanders may hear Australians talking about the "Seedney Harbour Breedge". The 'i' in Australian English is lengthened relative to England English, possibly as a result of the influence of Italian immigrants. So New Zealanders frequently joke about Australians having "feesh and cheeps". Documentary films from the first half of the 20th century featuring both Australian and New Zealand voices show that the accents were more similar before the second world war and diverged mostly after the 1950s.
Recent linguistic research has suggested that the short, flat 'i' heard in New Zealand comes from dialects of English spoken by lower-class English people in the late nineteenth century, though why it persisted in New Zealand while disappearing from Australia is not known. It is, however, also encountered in Scottish English, and given the relatively higher level of Scottish emigration to New Zealand than Australia, this may also be an influence. The pronunciation of English vowels by native MÄori speakers may also have influenced the New Zealand accent. There is a MÄori/Polynesian accent distinct from the accent of native English speakers.
Short 'e'
The short 'e' in New Zealand English has moved to fill in the space left by 'i', and sounds like a short 'i' itself to other English speakers.
For example, you may hear New Zealanders talk about having "iggs for brickfast" or hear an airline attendant asking to "kollikt your hid-sits" (collect your head-sets).
''Chance'', ''dance'', ''prance'', ''advance'' etc.
The New Zealand pronunciation of words like "dance" typically uses the same vowel sound as the "a" in "car", in other words , resembling the broad A of southern British English; whereas in Australia, it can also be more similar to the North American . However, is not universal in Australia, and it is also found in Southland (Bartlett 1992).
''Fool'', ''pool'', etc.
Less known than dance/chance, but more diagnostic, is the pronunciation of followed by , as in fool and pool. is usually centralised, but is moved back and lowered, so that the vowel sounds more like "good" . Thus "fool" and "pool" sound like "full" and "pull" respectively. In contrast, Australian English retains the central position, and often adds a diphthong .
''Bird'', ''nurse'', etc.
Another diagnostic pronunciation difference in (e.g., bird and nurse). In New Zealand, it is fronted and slightly round , whereas in Australia it is further back.
Schwa in unstressed syllables
New Zealanders tend to be more likely to turn a vowel in an unstressed syllable into a schwa, although this is far from a universal trait. A clear example of this trait is shown in the pronunciation of ''Queensland'', which in IPA terms would be to a New Zealander (rhyming with "seasoned"), but to an Australian (rhyming with "freehand"). However, both pronunciations occur in Australia.
Letter 'h'
Pronunciation of the name of the letter 'h' is usually , as in Great Britain and North America, but can be the aspirated of Hiberno-English origin found in Australian English.
Letter 'l'
Pronunciation of the letter 'l' at the end of a word such as kill, is sometimes voiced as a 'w'.
This is further found in provincial cities and towns. Some speakers will not differentiate the sound of the word 'bill' from 'bull', and both will have the final 'l' sound changed to a 'w'. Even words such as 'build' will be affected and will sound like 'buwd'. A common use of this is the word 'milk' usually said 'muwk' (rhyming with 'bull(k)' to a speaker outside of New Zealand).
Although this varies greatly in different areas and between different socio-economic groups within New Zealand itself.
Vocabulary differences
Other differences in the dialects relate to words used to refer to common items, often based on major brands:
| NZ | Australia | Explanation |
|---|---|---|
| Cellphone / mobile / mobile phone (cell) | Mobile phone (mobile) | A portable telephone. |
| Chilly bin | Esky | Insulated container for keeping drinks and food cool. |
| Dairy | Milk bar Delicatessen convenience store | Equivalent to convenience store, although the term usage is gradually displaced by convenience store in larger cities as many newer shops are owned by immigrants from countries influenced by American English. Note that the term ''delicatessen'' is used in New Zealand for a somewhat different purpose, referring to a section of a supermarket serving specialist foods such as salamis, fine cheeses, and the like (just as it is in most states of Australia). |
| Domain, field | Oval | An area normally used for recreational purposes, usually grass/earth. |
| Duvet | Doona | A padded quilt. |
| Jandals | Thongs | Backless sandals (otherwise known as "flip-flops" or "Japanese sandals"). |
| Judder bar | Speed bump | Humps or the like in urban or suburban roads, designed to limit the speed of traffic. Speed bump is also a common term in New Zealand |
| No exit | No through road | A road with a dead end; a cul-de-sac. |
| Private bag | Locked bag | Special mail delivery for large organisations. |
| Oil skin | Driza-Bone Oil skin | Country raincoat. |
| Togs | Bathers Swimmers Cozzies Togs | Swimwear (see Australian words for swimwear) |
| Trolley Trundler | Shopping trolley | A device, usually four-wheeled, for transporting shopping within supermarket precincts. |
| Trundler | Shopping jeep | A two-wheeled device for transporting shopping from local shops (now rarely seen). |
| Tramp | Bush walk | Bush-walking or hiking. |
| Twink | White-Out | Correction fluid. |
| Vivid | Texta | A marker pen. |
| a Used mainly in Queensland and northern New South Wales. | ||
In New Zealand, the word "milk bar" refers only to the milk bar of the 1950s and 1960s, a place that served non-alcoholic drinks, primarily milkshakes, tea and sometimes coffee. Ice creams were also served.
A traditional difference, between the New Zealand "varsity" and the Australian "uni" (for "university"), is rapidly disappearing with the adoption of "uni" into New Zealand vocabulary.
Dialects within New Zealand English
Most Kiwis speak New Zealand English (sometimes referred to as ''Newzild'') "as she is spoke": geographical variations appear slight, and mainly confined to individual special local words.
However, one group of speakers is recognised as having a distinct way of talking: the south of the South Island (''Murihiku'') harbours a "Celtic fringe" of people speaking with a "Southland burr" in which a trilled 'r' appears prominently. This dialect is also rhotic; that is, speakers pronounce the 'r' in "bird", "work" as the 'r' sound is said at the beginning of a word, and so on, while other New Zealanders do not. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland. Several words and phrases common in Scots or Scottish English still persist in this area as well. Some examples of this include the use of ''wee'' to mean "small", and phrases such as ''to do the messages'' meaning "to go shopping". Many of the region's place names also reflect their Scottish origin, such as those of the region's two main cities (Invercargill and Dunedin) which both have Scots Gaelic origins.
The trilled 'r' is also used by some MÄori speakers, who may also pronounce 't' and 'k' sounds almost as 'd' and 'g', especially in the south of the country (see MÄori language for more details). This is also encountered in South African English, especially among Afrikaans speakers. The MÄori 'r', though, is more like a short 'd'.
Some speakers from the West Coast of the South Island retain a half Australian accent from the region's 19th century goldrush settlers.
Dictionaries of New Zealand English
The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the ''Heinemann New Zealand dictionary'', published in 1979. Edited by Harry Orsman, it is a comprehensive 1,300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were both widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905).
In 1997, Oxford University Press produced the ''Dictionary of New Zealand English'', which it claimed was based on over forty years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. Since then it has published several more dictionaries of New Zealand English, culminating in the publication of The New Zealand Oxford Dictionary in 2004.
A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand, ''A personal Kiwi-Yankee dictionary'', was written by American-born Otago University psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim but entertaining volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or migrating to New Zealand. A second edition was published during the 1990s.
See also
★ Australian English
★ Culture of New Zealand
★ MÄori influence on New Zealand English
★ New Zealand humour
References
1. ''The Story of English'' by Robert McCrum, William Cran, and Robert MacNeil. BBC Publications and Faber and Faber: London, 1986.
Further reading
★ Cryer, Max. (2002). ''Curious Kiwi Words''. Auckland, NZ: HarperCollins''Publishers (NZ) Ltd''.
★ Deverson, Tony and Graeme Kennedy (eds.) (2005). ''The New Zealand Oxford Dictionary''. Oxford University Press.
★ Grant, L.E., and Devlin, G.A. (eds.) (1999). ''In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand''. Palmerston North, NZ: Dunmore Press.
★ Leland, Louis S., jr. (1980). ''A personal Kiwi-Yankee dictionary''. Dunedin, NZ: John McIndoe Ltd.
★ Orsman, H.W., (ed.) (1997). ''The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles''. Auckland: Oxford University Press.
★ Orsman, H.W., (ed.) (1979). ''Heinemann New Zealand dictionary''. Auckland, NZ: Heinemann Educational Books (NZ) Ltd.
External links
★ Origins of New Zealand English
★ New Zealand Dictionary Centre
★
★ New Zealand English in the 21st century
★ Kiwi Words & Phrases
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
ä¸å›½
Français
Deutsch
Ελληνική
हिनà¥à¤¦à¥€
Italiano
日本語
Português
РуÑÑкий
Español