ODE TO JOY
(Redirected from Ode To Joy)
'"To Joy"' ('''An die Freude''' in German, in English often familiarly called the '''Ode to Joy''' rather than ''To Joy'') is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich Schiller, known especially for its musical setting by Ludwig van Beethoven in the fourth and final movement of his Ninth Symphony (completed in 1824), for four solo voices, chorus, and orchestra.
Less famous musical settings of the poem include:
★ Johann Gottlieb Naumann (1786)
★ Christian Gottfried Körner (1786)
★ Johann Friedrich Reichardt (1796)
★ Johann Friedrich Hugo Dalberg (1799)
★ Franz Schubert (1815, for voice and piano, unpublished until his death in 1829, labeled as "D 189" by Otto Erich Deutsch's chronological catalogue)
★ Pyotr Ilyich Tchaikovsky (for solo singers, choir and orchestra in a Russian translation, 1865)
★ Symphony No. 9 (Beethoven)
★ European anthem
★ Schiller's ode 'An die Freude' in its original, 1785 version with English translation
'"To Joy"' ('''An die Freude''' in German, in English often familiarly called the '''Ode to Joy''' rather than ''To Joy'') is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich Schiller, known especially for its musical setting by Ludwig van Beethoven in the fourth and final movement of his Ninth Symphony (completed in 1824), for four solo voices, chorus, and orchestra.
Less famous musical settings of the poem include:
★ Johann Gottlieb Naumann (1786)
★ Christian Gottfried Körner (1786)
★ Johann Friedrich Reichardt (1796)
★ Johann Friedrich Hugo Dalberg (1799)
★ Franz Schubert (1815, for voice and piano, unpublished until his death in 1829, labeled as "D 189" by Otto Erich Deutsch's chronological catalogue)
★ Pyotr Ilyich Tchaikovsky (for solo singers, choir and orchestra in a Russian translation, 1865)
| Contents |
| Text |
| See also |
| External links |
Text
| :'German original':Freude, schöner Götterfunken,:Tochter aus Elysium!:Wir betreten feuertrunken,:Himmlische, Dein Heiligtum.:Deine Zauber binden wieder,:Was die Mode streng geteilt,:Alle Menschen werden Brüder,:Wo Dein sanfter Flügel weilt.:''Chor.'':Seid umschlungen, Millionen!:Diesen Kuß der ganzen Welt!:Brüder, überm Sternenzelt:Muß ein lieber Vater wohnen!:Wem der große Wurf gelungen,:Eines Freundes Freund zu sein,:Wer ein holdes Weib errungen,:Mische seinen Jubel ein!:Ja, wer auch nur eine Seele:Sein nennt auf dem Erdenrund!:Und wer's nie gekonnt, der stehle:Weinend sich aus diesem Bund!:''Chor.'':Was den großen Ring bewohnet,:Huldige der Sympathie!:Zu den Sternen leitet sie,:Wo der Unbekannte thronet.:Freude trinken alle Wesen:An den Brüsten der Natur;:Alle Guten, alle Bösen:Folgen ihrer Rosenspur.:Küsse gab sie uns und Reben,:Einen Freund, geprüft im Tod;:Wollust ward dem Wurm gegeben,:Und der Cherub steht vor Gott.:''Chor.'':Ihr stürzt nieder, Millionen?:Ahnest du den Schöpfer, Welt?:Such' ihn überm Sternenzelt!:Über Sternen muß er wohnen.:Freude heißt die starke Feder:In der ewigen Natur.:Freude, Freude treibt die Räder:In der Großen Weltenuhr.:Blumen lockt sie aus den Keimen,:Sonnen aus dem Firmament,:Sphären rollt sie in den Räumen,:Die des Sehers Rohr nicht kennt.:''Chor.'':Froh, wie seine Sonnen fliegen:Durch des Himmels prächt'gen Plan,:Laufet, Brüder, eure Bahn,:Freudig, wie ein Held zum Siegen.:Aus der Wahrheit Feuerspiegel:Lächelt sie den Forscher an.:Zu der Tugend steilem Hügel:Leitet sie des Dulders Bahn.:Auf des Glaubens Sonnenberge:Sieht man ihre Fahnen wehn,:Durch den Riß gesprengter Särge:Sie im Chor der Engel stehn.:''Chor.'':Duldet mutig, Millionen!:Duldet für die beßre Welt!:Droben überm Sternzelt:Wird ein großer Gott belohnen.:Göttern kann man nicht vergelten;:Schön ist's, ihnen gleich zu sein.:Gram und Armut soll sich melden,:Mit den Frohen sich erfreun.:Groll und Rache sei vergessen,:Unserm Todfeind sei verziehn,:Keine Tränen soll ihn pressen,:Keine Reue nage ihn.:''Chor.'':Unser Schuldbuch sei vernichtet!:Ausgesöhnt die ganze Welt!:Brüder, überm Sternenzelt:Richtet Gott, wie wir gerichtet.:Freude sprudelt in Pokalen,:In der Traube goldnem Blut:Trinken Sanftmut Kannibalen,:Die Verzweiflung Heldenmut--:Brüder, fliegt von euren Sitzen,:Wenn der volle Römer kreist,:Laßt den Schaum zum Himmel spritzen::Dieses Glas dem guten Geist.:''Chor.'':Den der Sterne Wirbel loben,:Den des Seraphs Hymne preist,:Dieses Glas dem guten Geist:Überm Sternenzelt dort oben!:Festen Mut in schwerem Leiden,:Hilfe, wo die Unschuld weint,:Ewigkeit geschwornen Eiden,:Wahrheit gegen Freund und Feind,:Männerstolz vor Königsthronen, --:Brüder, gält' es Gut und Blut--:Dem Verdienste seine Kronen,:Untergang der Lügenbrut!:''Chor.'':Schließt den heil'gen Zirkel dichter,:Schwört bei diesem goldnen Wein::Dem Gelübde treu zu sein,:Schwört es bei dem Sternenrichter!:Rettung von Tyrannenketten,:Großmut auch dem Bösewicht,:Hoffnung auf den Sterbebetten,:Gnade auf dem Hochgericht!:Auch die Toten sollen leben!:Brüder, trinkt und stimmet ein,:Allen Sündern soll vergeben,:Und die Hölle nicht mehr sein.:''Chor.'':Eine heitre Abschiedsstunde!:Süßen Schlaf im Leichentuch!:Brüder, einen sanften Spruch:Aus des Totenrichters Mund. | :'English translation':Joy, beautiful spark of the gods:Daughter of Elysium:We enter fire-imbibed:Heavenly, thy sanctuary:Thy magic reunites those:whom stern custom has parted:All men will become brothers:Under thy gentle wing:''Chorus'':Be embraced, you millions!:This kiss for the entire world!:Brothers, above the starry canopy:Must a loving Father reside.:Whoever has the great fortune,:To be a friend’s friend,:Whoever wins the love of a lovely woman,:Add his jubilation to ours!:Yes, anyone also who has a soul:To call his own on this earth!:And anyone never able to must steal,:Sobbing, himself from this group!:''Chorus'':Those who occupy the great circle,:Pay homage to sympathy!:It leads to the stars:Where the unknown is enthroned:Joy, all creatures drink:At the bosoms of nature,:All good, all evil:Follow your trail of roses.:Kisses she gives us, and wine,:A friend, proven in death.:Pleasure was given to the worm,:And the cherub stands before God.:''Chorus'':Do you fall before him, you millions?:Do you sense the Creator, world?:Seek him above the starry canopy,:Above the stars he must live.:Joy is called the strong spring:In the perpetuity of nature.:Joy, joy drives the wheels:In the earth’s great clock.:Flowers, she calls from the buds,:Suns, out of the firmament,:Spheres, she rolls through space:That the seer cannot know:''Chorus'':Happy, as his suns fly:Through the heavens’ magnificent plan:Run, brothers, your race:Joyful, as a hero to victory.:As truth’s fiery reflection:Smiles at the explorer,:To virtue’s steep hill:She guides the silent sufferers’ path.:On faith’s sunlit summit:One sees her banners in the wind,:Through the cracks of burst coffins:They are seen in the chorus of angels.:''Chorus'':Endure courageously, you millions!:Endure for the better world!:Over the starry canopy:A good God will reward you!:Gods one cannot repay:Beautiful it is, to be like them.:Grief and poverty, acquaint yourselves:With the joyful ones rejoice.:Anger and revenge be forgotten,:Our deadly enemy be forgiven,:No tears shall he shed:No remorse shall gnaw at him:''Chorus'':Our debt registers be abolished:Reconcile the entire world!:Brothers, over the starry canopy:God judges, as we judged.:Joy bubbles in the cup,:In the grape’s golden blood:Cannibals drink gentleness:The fearful, courage --:Brothers, fly from your perches,:When the full cup is passed,:Let the foam spray to the heavens:This glass to the good spirit:''Chorus'':He whom the spirals of stars praise,:He whom the seraphim’s hymn glorifies,:This glass to the good spirit:Above the starry canopy!:Courage firm in great suffering,:Help there, where innocence weeps,:Eternally sworn oaths,:Truth towards friend and foe,:Mens’ pride before kings’ thrones --:Brothers, even if it costs property and blood, --:The crowns to those who earn them,:Defeat to the lying brood!:''Chorus'':Close the holy circle tighter,:Swear by this golden vine::Remain true to the vows,:Swear by the judge above the stars!:Escape the tyrants’ chains,:Generosity also to the villain,:Hope upon the deathbeds,:Mercy from the high court!:Also, the dead shall live!:Brothers, drink and chime in,:All sinners shall be forgiven,:And hell shall be no more.:''Chorus'':A serene departing hour!:Sweet sleep in the shroud!:Brothers—a mild sentence:From the final judge! |
See also
★ Symphony No. 9 (Beethoven)
★ European anthem
External links
★ Schiller's ode 'An die Freude' in its original, 1785 version with English translation
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves
Featured Companies
| Vacation By V | |
| Optimum 1 Travel | |
| Golf Holidays International |
Ode to Joy Videos
![]() | Ode_To_Joy |
![]() | Ode_to_Joy on Gutair |
![]() | X.Ode_to_Joy.wmv |
![]() | Ode_To_Joy.avi |
![]() | Ode to Joy |

العربية
中国
Français
Deutsch
Ελληνική
हिन्दी
Italiano
日本語
Português
Русский
Español



