LORD'S PRAYER
(Redirected from Pater Noster)


The 'Lord's Prayer,'[1] also known as the 'Our Father' or 'Pater noster' is probably the best-known prayer in Christianity. On Easter Sunday 2007 it was estimated that 2 billion Protestant, Catholic, and Eastern Orthodox Christians read, recited, or sang the short prayer in hundreds of languages in houses of worship of all shapes and sizes.Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer." ''Los Angeles Times'', in ''Houston Chronicle'', p. A13, April 8, 2007 Although many theological differences and various modes and manners of worship divide Christians, according to Fuller Seminary professor Clayton Schmit "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together…, and these words always unite us."
Two versions of it occur in the New Testament, one in the Gospel of Matthew as part of the discourse on ostentation, a section of the Sermon on the Mount, and the other in the Gospel of Luke .
The prayer's absence from the Gospel of Mark (cf. the ''Prayer for forgiveness'' of ), taken together with its presence in both Luke and Matthew, has caused many scholars who accept the Q hypothesis (as opposed to Proto-Matthean theory) to conclude that it is a quotation from the Q document, especially because of the context in Luke's presentation of the prayer, where many phrases show similarity to the Q-like Gospel of Thomas.
The context of the prayer in Matthew is as part of a discourse attacking people who pray simply for the purpose of being seen to pray. Matthew describes Jesus as instructing people to pray ''after the manner'' of this prayer. Taking into account the prayer's structure, flow of subject matter and emphases, many interpret the Lord's Prayer as a guideline on how to pray rather than something to be learned and repeated by rote. Some disagree, suggesting that the prayer was intended as a specific prayer to be used. The New Testament reports Jesus and the disciples praying on several occasions; but as it never describes them actually using this prayer, it is uncertain how important it was originally viewed as being.
There are several different translations of the Lord's Prayer. One of the first texts in English is the Northumbrian translation from around 650. The three best-known in English speaking groups are
★ The English translation in the 1662 Anglican ''Book of Common Prayer'' (BCP)''
★ The translation of the English Language Liturgical Consultation (ELLC), an ecumenical body
★ The Latin version used in the Roman Catholic Church
In three of the texts given below, the square brackets indicate the doxology with which the prayer is often concluded. This is not included in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies, as not belonging to the original text of , nor is it always part of the Book of Common Prayer text. The Roman Catholic form of the Lord's Prayer never ends with it.
Variants of the 1662 BCP version (first column) are also in use. In the 1928 edition of the Church of England Prayer Book, "which" was changed to "who", "in earth" to "on earth", and "them that" to "those who" and this version is widely known. The Eastern Orthodox Churches also use a modified version of this form of the Our Father in their English services. Some non-Christian groups, such as religious science sometimes use the prayer also, often with modified wording, such as replacing the word "evil" with "error".
Though uses the term ''debts'', the 1662 version of the Lord's Prayer uses the term ''trespasses'', while ecumenical versions often use the term ''sins''. The latter choice may be due to , which uses the word ''sins'', while the former may be due to (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of ''trespasses''. As early as the third century, Origen used the word ''trespasses'' ('') in the prayer. Though the Latin form that was traditionally used in Western Europe has ''debita'' (''debts''), most English-speaking Christians (except Presbyterians and others of the Reformed tradition), use ''trespasses''. The Established Presbyterian Church of Scotland follows the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors".
Roman Catholics usually do not add the doxology, "For Thine is the kingdom, power, and glory, forever and ever." However, this doxology, in the form "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever", is used in the Catholic Mass, separated from the Lord's Prayer by a prayer, spoken or sung by the priest, that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." In the 1975 ICEL translation, this prayer reads: "Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ."
All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:
Subheadings use 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) (see above)
The opening pronoun of Matthew's version of the prayer — ''our'' — is plural, which is viewed by many as a strong indication that the prayer was intended for communal, rather than private, worship. Together, the first two words — ''Our Father'' — are a title used elsewhere in the New Testament, as well as in Jewish literature, to refer to God.
Having opened, the prayer begins in the same manner as the Kaddish, ''hallowing'' the name of God, and then going on to express hope that God's will and kingdom will happen. In Judaism the name of God is of extreme importance, and honouring the name central to piety. In that era names were not simply labels, but were seen as true reflections of objects' nature. Therefore, when the prayer seeks to ''hallow'' God's name, it was seen as equivalent to actually ''hallowing'' God. ''Hallowed'' is the passive voice and future tense, which to some makes it unclear how this hallowing is meant to occur. One interpretation is that this is a call for all believers to honour God's name. Those who see the prayer as primarily eschatological understand the prayer to be an expression of desire for end times when God's name, in the eyes of those carrying out the prayer, would be ''universally'' honoured.
The request for God's ''kingdom'' to come is usually interpreted as a reference to the belief, common at the time, that a ''Messiah figure'' would bring about a ''Kingdom of God''. Some scholars have argued that this prayer is pre-Christian and was not designed for specifically Christian interpretation. Many evangelicals see it as quite the opposite — a command to spread Christianity.
The prayer follows with an expression of hope for God's ''will'' to ''be done''. This expressing of hope can be interpreted in different ways. Some see it as an addendum to assert a request for Earth to be under direct and manifest divine command. Others see it as a call on people to submit to God and his teachings. In the Gospels, these requests have the added clarification ''in earth, as it is in Heaven'', an ambiguous phrase in Greek which can either be a simile (i.e., ''make earth like Heaven''), or a couple (i.e., ''both in Heaven and earth''), though simile is the most common interpretation.
The more personal requests break from the similarity to the Kaddish. The first concerns ''daily'' bread. What this means is slightly obscure, since the word that is normally translated as ''daily'' — ''epiousios'' — is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and in an Egyptian accounting book, with no other surviving written citations. ''Daily bread'' appears to be a reference to the way God provided manna to the Israelites each day while they were in the wilderness, as in . Since they could not keep any manna overnight, they had to depend on God to provide anew each morning. Etymologically ''epiousios'' seems to be related to the Greek word ousia, meaning ''substance.'' Early writers connected this to Eucharistic transubstantiation. Some modern Protestant scholars tend to reject this connection on the presumption that Eucharistic practise and the doctrine of transubstantiation both developed later than Matthew was written. ''Epiousios'' can also be understood as ''existence,'' i.e., bread that was ''fundamental to survival''. In the era, bread was the most important food for survival. However, scholars of linguistics consider this rendering unlikely since it would violate standard rules of word formation. Koine Greek had several far more common terms for the same idea. The usage of ''epiousios'' in the Egyptian papyrus is in the sense of ''for tomorrow''. That is more clearly stated in the wording used by the Gospel of the Nazoraeans for the prayer. Therefore, the common translation is ''daily'', a translation conveniently close in meaning to the other two possibilities as well. Those Christians who read the Lord's Prayer as eschatological view ''epiousios'' as referring to the second coming — reading ''for tomorrow'' (and ''bread'') in a metaphorical sense. Most scholars disagree, particularly since Jesus is portrayed throughout Luke and Matthew as caring for everyday needs for his followers, particularly in the bread-related miracles that are recounted.
After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people forgive those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" () does not necessarily mean financial obligations as shown by the use of the verbal form of the same word () in passages such as . In Aramaic the word for ''debt'' is also used to mean ''sin''. This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. But some groups read it as a condemnation of all forms of lending. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers. It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.
Interpretations of the penultimate petition of the prayer — not to be led by God into ''peirasmos'' — vary considerably. ''Peirasmos'' can mean ''temptation,'' or just ''test of character''. Traditionally it has been translated ''temptation''. Since this would seem to imply that God leads people to sin, individuals uncomfortable with that implication read it as ''test of character''. There are generally two arguments for this reading. First, it may be an eschatological appeal against unfavourable last judgement, though nowhere in literature of the time, not even in the New Testament, is the term ''peirasmos'' connected to such an event. The other argument is that it acts as a plea against hard ''tests'' described elsewhere in scripture, such as those of Job. Yet, this would depart heavily from Jewish practice of the time when pleas were typically made, during prayer, to be put through such tests.
Translations and scholars are divided over whether ''the evil'' mentioned in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as ''the evil one'' in any Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence.
The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew. The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"),[3] as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. There are at least ten different versions of the doxology in early manuscripts of Matthew before it seems to have standardised. Jewish prayers at the time had doxological endings. The doxology may have been originally appended to the Lord's Prayer for use during congregational worship. If so, it could be based on . Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew, and modern translations do not include it, mentioning it only in footnotes. Latin Rite Roman Catholics do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as an independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the 1970 revision of the Mass. It is attached to the Lord's Prayer in Eastern Christianity (including Byzantine Rite Eastern Catholic Churches) and Protestantism. A minority, generally fundamentalists, posit that the doxology was so important that early manuscripts of Matthew neglected it due to its obviousness,[4] though several other quite obvious things are mentioned in the Gospels.
Since the publication of the Mithridates books, translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages, primarily because most earlier philologists were Christians, and very often priests. Due to missionary activity, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Bible, and so to early scholars the most readily available text in any particular language would most likely be a partial or total translation of the Bible. For example, the only extant text in Gothic, a language crucial in the history of Indo-European languages, is Codex Argenteus, the incomplete Bible translated by Wulfila.
This tradition has been opposed recently from both the angle of religious neutrality and of practicality: the forms used in the Lord's Prayer (many commands) are not very representative of common discourse. Philologists and language enthusiasts have proposed other texts such as the Babel text (also part of the Bible) or the story of the North Wind and the Sun. In Soviet language sciences the complete works of Lenin were often used for comparison, as they were translated to most languages in the 20th century.
The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate and probably pre-dates it.
The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.
In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, ''Libera nos, quaesumus...'', elaborating on the final petition, ''Libera nos a malo'' (Deliver us from evil).
There are similarities between the Lord's Prayer and both Biblical and post-Biblical material in Jewish prayer. "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever."
1. From Greek '' (polytonic), ''Η Κυριακή Προσευχή'' (monotonic), transliterated as "Hē Kyriakē Proseuchē" or "I Kiriakí Prosevhí," and Latin ''Oratio Dominica''
2. The doxology is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible. In the Roman Missal this doxology appears (separated from the Lord's Prayer by another prayer) in the form "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula"; others have translated it into Latin as "quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula."
3. ''The Teaching of the Twelve Apostles, commonly called the Didache'', in Christian Classics Ethereal Library
4. It is unclear on what grounds they consider the doxology more important and obvious than, say, "Deliver us from evil."
★ Al-Fatiha
★ Amen
★ Bus Driver's Prayer
★ Lord's Prayer with Spiritual Interpretation by Mary Baker Eddy
★ Christian Worship
★ Discourse on ostentation, a portion of the Sermon on the Mount
★ Epiousios, for the meaning of the phrase usually rendered as "our daily bread"
★ Lord's Prayer in Eucharistic theology
★ The Lord's Prayer in different languages
★ Pierres de Lecq
★ Prayer in Christianity
★ Prayer in the New Testament
★ Prayer
★ Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.
★ Augsburger, Myron. ''Matthew.'' Waco, Texas: Word Books, 1982.
★ Barclay, William. ''The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10.'' Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
★ Beare, Francis Wright. ''The Gospel According to Matthew.'' Oxford: B. Blackwell, 1981.
★ Filson, Floyd V. ''A Commentary on the Gospel According to St. Matthew.'' London: A. & C. Black, 1960.
★ Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968
★ France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.
★ Hendriksen, William. ''The Gospel of Matthew.'' Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976
★ Hill, David. ''The Gospel of Matthew.'' Grand Rapids: Eerdmans, 1981
★ "Lilies in the Field." ''A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature.'' David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
★ Lewis, Jack P. ''The Gospel According to Matthew.'' Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976..
★ Luz, Ulrich. ''Matthew 1–7: A Commentary.'' trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989.
★ Morris, Leon. ''The Gospel According to Matthew.'' Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
★ Schweizer, Eduard. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975
★ The Lord's Prayer in 1,437 languages and dialects
★ The Lord's Prayer in great number of languages and dialects with audio and video
★ The Lord's Prayer in Hebrew (with audio)
★ ''The Lord's Prayer'' by Thomas Watson
★ Catechism of the Catholic Church
★ Catholic Encyclopedia
★ Jewish Encyclopedia
★ Some comments by Church Fathers on parts of the Lord's Prayer
★ Max Heindel: Rosicrucian view
★ Jehovah's Witnesses view
★ An overview of spurious "Aramaic translations" of the Lord's Prayer

''The Sermon on the Mount'' by Carl Heinrich Bloch.
The Lord's Prayer in Greek.
The 'Lord's Prayer,'[1] also known as the 'Our Father' or 'Pater noster' is probably the best-known prayer in Christianity. On Easter Sunday 2007 it was estimated that 2 billion Protestant, Catholic, and Eastern Orthodox Christians read, recited, or sang the short prayer in hundreds of languages in houses of worship of all shapes and sizes.Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer." ''Los Angeles Times'', in ''Houston Chronicle'', p. A13, April 8, 2007 Although many theological differences and various modes and manners of worship divide Christians, according to Fuller Seminary professor Clayton Schmit "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together…, and these words always unite us."
Two versions of it occur in the New Testament, one in the Gospel of Matthew as part of the discourse on ostentation, a section of the Sermon on the Mount, and the other in the Gospel of Luke .
The prayer's absence from the Gospel of Mark (cf. the ''Prayer for forgiveness'' of ), taken together with its presence in both Luke and Matthew, has caused many scholars who accept the Q hypothesis (as opposed to Proto-Matthean theory) to conclude that it is a quotation from the Q document, especially because of the context in Luke's presentation of the prayer, where many phrases show similarity to the Q-like Gospel of Thomas.
The context of the prayer in Matthew is as part of a discourse attacking people who pray simply for the purpose of being seen to pray. Matthew describes Jesus as instructing people to pray ''after the manner'' of this prayer. Taking into account the prayer's structure, flow of subject matter and emphases, many interpret the Lord's Prayer as a guideline on how to pray rather than something to be learned and repeated by rote. Some disagree, suggesting that the prayer was intended as a specific prayer to be used. The New Testament reports Jesus and the disciples praying on several occasions; but as it never describes them actually using this prayer, it is uncertain how important it was originally viewed as being.
Versions
There are several different translations of the Lord's Prayer. One of the first texts in English is the Northumbrian translation from around 650. The three best-known in English speaking groups are
★ The English translation in the 1662 Anglican ''Book of Common Prayer'' (BCP)''
★ The translation of the English Language Liturgical Consultation (ELLC), an ecumenical body
★ The Latin version used in the Roman Catholic Church
In three of the texts given below, the square brackets indicate the doxology with which the prayer is often concluded. This is not included in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies, as not belonging to the original text of , nor is it always part of the Book of Common Prayer text. The Roman Catholic form of the Lord's Prayer never ends with it.
'1662 ''BCP''' :Our Father, which art in Heaven, :Hallowed be thy Name. :Thy Kingdom come. :Thy will be done, :in earth as it is in Heaven. :Give us this day our daily bread. :And forgive us our trespasses, :As we forgive them that trespass against us. :And lead us not into temptation; :But deliver us from evil. :[For thine is the kingdom, The power, and the glory, :For ever and ever.] ''Amen.'' | 'ELLC' :Our Father in Heaven, :hallowed be your name, :your kingdom come, :your will be done, :on earth as in Heaven. :Give us today our daily bread. :Forgive us our sins :as we forgive those who sin against us. :Save us from the time of trial :and deliver us from evil. :[For the kingdom, the power, and the glory are yours :now and for ever.] Amen. | 'Latin version' :Pater noster, qui es in caelis: :sanctificetur Nomen Tuum; :adveniat Regnum Tuum; :fiat voluntas Tua, :sicut in caelo, et in terra. :Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; :et dimitte nobis debita nostra, :Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; :et ne nos inducas in tentationem; :sed libera nos a Malo.[2] | 'Greek text' :• :• :• :• :• :, :• :, :. : |
Variants of the 1662 BCP version (first column) are also in use. In the 1928 edition of the Church of England Prayer Book, "which" was changed to "who", "in earth" to "on earth", and "them that" to "those who" and this version is widely known. The Eastern Orthodox Churches also use a modified version of this form of the Our Father in their English services. Some non-Christian groups, such as religious science sometimes use the prayer also, often with modified wording, such as replacing the word "evil" with "error".
Though uses the term ''debts'', the 1662 version of the Lord's Prayer uses the term ''trespasses'', while ecumenical versions often use the term ''sins''. The latter choice may be due to , which uses the word ''sins'', while the former may be due to (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of ''trespasses''. As early as the third century, Origen used the word ''trespasses'' ('') in the prayer. Though the Latin form that was traditionally used in Western Europe has ''debita'' (''debts''), most English-speaking Christians (except Presbyterians and others of the Reformed tradition), use ''trespasses''. The Established Presbyterian Church of Scotland follows the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors".
Roman Catholics usually do not add the doxology, "For Thine is the kingdom, power, and glory, forever and ever." However, this doxology, in the form "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever", is used in the Catholic Mass, separated from the Lord's Prayer by a prayer, spoken or sung by the priest, that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." In the 1975 ICEL translation, this prayer reads: "Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ."
All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:
' (KJV)' : After this manner therefore pray ye: Our Father which art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | ' (KJV)' : And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in Heaven, so in earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
Analysis
Subheadings use 1662 ''Book of Common Prayer'' (BCP) (see above)
"Our Father, which art in Heaven"
The opening pronoun of Matthew's version of the prayer — ''our'' — is plural, which is viewed by many as a strong indication that the prayer was intended for communal, rather than private, worship. Together, the first two words — ''Our Father'' — are a title used elsewhere in the New Testament, as well as in Jewish literature, to refer to God.
"Hallowed be thy Name"
Having opened, the prayer begins in the same manner as the Kaddish, ''hallowing'' the name of God, and then going on to express hope that God's will and kingdom will happen. In Judaism the name of God is of extreme importance, and honouring the name central to piety. In that era names were not simply labels, but were seen as true reflections of objects' nature. Therefore, when the prayer seeks to ''hallow'' God's name, it was seen as equivalent to actually ''hallowing'' God. ''Hallowed'' is the passive voice and future tense, which to some makes it unclear how this hallowing is meant to occur. One interpretation is that this is a call for all believers to honour God's name. Those who see the prayer as primarily eschatological understand the prayer to be an expression of desire for end times when God's name, in the eyes of those carrying out the prayer, would be ''universally'' honoured.
"Thy kingdom come"
The request for God's ''kingdom'' to come is usually interpreted as a reference to the belief, common at the time, that a ''Messiah figure'' would bring about a ''Kingdom of God''. Some scholars have argued that this prayer is pre-Christian and was not designed for specifically Christian interpretation. Many evangelicals see it as quite the opposite — a command to spread Christianity.
"Thy will be done, in earth as it is in Heaven"
The prayer follows with an expression of hope for God's ''will'' to ''be done''. This expressing of hope can be interpreted in different ways. Some see it as an addendum to assert a request for Earth to be under direct and manifest divine command. Others see it as a call on people to submit to God and his teachings. In the Gospels, these requests have the added clarification ''in earth, as it is in Heaven'', an ambiguous phrase in Greek which can either be a simile (i.e., ''make earth like Heaven''), or a couple (i.e., ''both in Heaven and earth''), though simile is the most common interpretation.
"Give us this day our daily bread"
The more personal requests break from the similarity to the Kaddish. The first concerns ''daily'' bread. What this means is slightly obscure, since the word that is normally translated as ''daily'' — ''epiousios'' — is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and in an Egyptian accounting book, with no other surviving written citations. ''Daily bread'' appears to be a reference to the way God provided manna to the Israelites each day while they were in the wilderness, as in . Since they could not keep any manna overnight, they had to depend on God to provide anew each morning. Etymologically ''epiousios'' seems to be related to the Greek word ousia, meaning ''substance.'' Early writers connected this to Eucharistic transubstantiation. Some modern Protestant scholars tend to reject this connection on the presumption that Eucharistic practise and the doctrine of transubstantiation both developed later than Matthew was written. ''Epiousios'' can also be understood as ''existence,'' i.e., bread that was ''fundamental to survival''. In the era, bread was the most important food for survival. However, scholars of linguistics consider this rendering unlikely since it would violate standard rules of word formation. Koine Greek had several far more common terms for the same idea. The usage of ''epiousios'' in the Egyptian papyrus is in the sense of ''for tomorrow''. That is more clearly stated in the wording used by the Gospel of the Nazoraeans for the prayer. Therefore, the common translation is ''daily'', a translation conveniently close in meaning to the other two possibilities as well. Those Christians who read the Lord's Prayer as eschatological view ''epiousios'' as referring to the second coming — reading ''for tomorrow'' (and ''bread'') in a metaphorical sense. Most scholars disagree, particularly since Jesus is portrayed throughout Luke and Matthew as caring for everyday needs for his followers, particularly in the bread-related miracles that are recounted.
"And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us"
After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people forgive those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" () does not necessarily mean financial obligations as shown by the use of the verbal form of the same word () in passages such as . In Aramaic the word for ''debt'' is also used to mean ''sin''. This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. But some groups read it as a condemnation of all forms of lending. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers. It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.
"And lead us not into temptation"
Interpretations of the penultimate petition of the prayer — not to be led by God into ''peirasmos'' — vary considerably. ''Peirasmos'' can mean ''temptation,'' or just ''test of character''. Traditionally it has been translated ''temptation''. Since this would seem to imply that God leads people to sin, individuals uncomfortable with that implication read it as ''test of character''. There are generally two arguments for this reading. First, it may be an eschatological appeal against unfavourable last judgement, though nowhere in literature of the time, not even in the New Testament, is the term ''peirasmos'' connected to such an event. The other argument is that it acts as a plea against hard ''tests'' described elsewhere in scripture, such as those of Job. Yet, this would depart heavily from Jewish practice of the time when pleas were typically made, during prayer, to be put through such tests.
"But deliver us from evil"
Translations and scholars are divided over whether ''the evil'' mentioned in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as ''the evil one'' in any Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence.
"For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen"
The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew. The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"),[3] as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. There are at least ten different versions of the doxology in early manuscripts of Matthew before it seems to have standardised. Jewish prayers at the time had doxological endings. The doxology may have been originally appended to the Lord's Prayer for use during congregational worship. If so, it could be based on . Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew, and modern translations do not include it, mentioning it only in footnotes. Latin Rite Roman Catholics do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as an independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the 1970 revision of the Mass. It is attached to the Lord's Prayer in Eastern Christianity (including Byzantine Rite Eastern Catholic Churches) and Protestantism. A minority, generally fundamentalists, posit that the doxology was so important that early manuscripts of Matthew neglected it due to its obviousness,[4] though several other quite obvious things are mentioned in the Gospels.
Use as a language comparison tool
Since the publication of the Mithridates books, translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages, primarily because most earlier philologists were Christians, and very often priests. Due to missionary activity, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Bible, and so to early scholars the most readily available text in any particular language would most likely be a partial or total translation of the Bible. For example, the only extant text in Gothic, a language crucial in the history of Indo-European languages, is Codex Argenteus, the incomplete Bible translated by Wulfila.
This tradition has been opposed recently from both the angle of religious neutrality and of practicality: the forms used in the Lord's Prayer (many commands) are not very representative of common discourse. Philologists and language enthusiasts have proposed other texts such as the Babel text (also part of the Bible) or the story of the North Wind and the Sun. In Soviet language sciences the complete works of Lenin were often used for comparison, as they were translated to most languages in the 20th century.
Latin version
The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate and probably pre-dates it.
The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.
In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, ''Libera nos, quaesumus...'', elaborating on the final petition, ''Libera nos a malo'' (Deliver us from evil).
Relation to Jewish prayer
There are similarities between the Lord's Prayer and both Biblical and post-Biblical material in Jewish prayer. "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever."
Footnotes
1. From Greek '' (polytonic), ''Η Κυριακή Προσευχή'' (monotonic), transliterated as "Hē Kyriakē Proseuchē" or "I Kiriakí Prosevhí," and Latin ''Oratio Dominica''
2. The doxology is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible. In the Roman Missal this doxology appears (separated from the Lord's Prayer by another prayer) in the form "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula"; others have translated it into Latin as "quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula."
3. ''The Teaching of the Twelve Apostles, commonly called the Didache'', in Christian Classics Ethereal Library
4. It is unclear on what grounds they consider the doxology more important and obvious than, say, "Deliver us from evil."
See also
★ Al-Fatiha
★ Amen
★ Bus Driver's Prayer
★ Lord's Prayer with Spiritual Interpretation by Mary Baker Eddy
★ Christian Worship
★ Discourse on ostentation, a portion of the Sermon on the Mount
★ Epiousios, for the meaning of the phrase usually rendered as "our daily bread"
★ Lord's Prayer in Eucharistic theology
★ The Lord's Prayer in different languages
★ Pierres de Lecq
★ Prayer in Christianity
★ Prayer in the New Testament
★ Prayer
References
★ Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.
★ Augsburger, Myron. ''Matthew.'' Waco, Texas: Word Books, 1982.
★ Barclay, William. ''The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10.'' Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
★ Beare, Francis Wright. ''The Gospel According to Matthew.'' Oxford: B. Blackwell, 1981.
★ Filson, Floyd V. ''A Commentary on the Gospel According to St. Matthew.'' London: A. & C. Black, 1960.
★ Fowler, Harold. ''The Gospel of Matthew: Volume One.'' Joplin: College Press, 1968
★ France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.
★ Hendriksen, William. ''The Gospel of Matthew.'' Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976
★ Hill, David. ''The Gospel of Matthew.'' Grand Rapids: Eerdmans, 1981
★ "Lilies in the Field." ''A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature.'' David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
★ Lewis, Jack P. ''The Gospel According to Matthew.'' Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976..
★ Luz, Ulrich. ''Matthew 1–7: A Commentary.'' trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989.
★ Morris, Leon. ''The Gospel According to Matthew.'' Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
★ Schweizer, Eduard. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975
External links
Text
★ The Lord's Prayer in 1,437 languages and dialects
★ The Lord's Prayer in great number of languages and dialects with audio and video
★ The Lord's Prayer in Hebrew (with audio)
Comment
★ ''The Lord's Prayer'' by Thomas Watson
★ Catechism of the Catholic Church
★ Catholic Encyclopedia
★ Jewish Encyclopedia
★ Some comments by Church Fathers on parts of the Lord's Prayer
★ Max Heindel: Rosicrucian view
★ Jehovah's Witnesses view
★ An overview of spurious "Aramaic translations" of the Lord's Prayer
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
中国
Français
Deutsch
Ελληνική
हिन्दी
Italiano
日本語
Português
Русский
Español


