RELATIVE CLAUSE
A 'relative clause' is a subordinate clause that modifies a noun. For example, the noun phrase ''the man who wasn't there'' contains the noun ''man'', which is modified by the relative clause ''who wasn't there''. In many languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called ''relative pronouns''; in the previous example, ''who'' is a relative pronoun. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called ''relativizers''; the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant; or a relative clause may be indicated by word order alone. In some languages, more than one of these mechanisms may be possible.
The antecedent of the relative clause (that is, the noun that is modified by it) can in theory be the subject of the main clause, or its object, or any other verb argument. However, many languages do not have the possibility, or a straightforward syntactic pattern, to relativise arguments other than the core ones (subject and direct object).
Main articles: English relative clauses
In English, a relative clause follows the noun it modifies. It is generally indicated by a relative pronoun at the start of the clause, although sometimes simply by word order. The choice of relative pronoun, or choice to omit one, can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not, and by the role (subject, direct object, or the like) of the relative pronoun in the relative clause.
In English, as in some other languages (such as French; see below), non-restrictive relative clauses are set off with commas, but restrictive ones are not:
★ I met a man and a woman yesterday. The woman, ''who had a thick French accent'', was very pretty.
★ I met two women yesterday, one with a thick French accent and one with a mild German one. The woman ''who had a thick French accent'' was very pretty.
As regards relative clauses, English has two particularities that are unique among the Germanic languages:
#In other Germanic languages, if a relative pronoun is the object of a preposition in the relative clause, then the preposition always appears at the start of the clause, before the relative pronoun. In English, the preposition will often appear where it would appear if the clause were an independent clause — in other words, the relative pronoun "strands" it when it moves to the start of the clause. It used to be common to regard this as a grammatical error (see: Linguistic prescription) but in fact it has been a standard feature of the language since Middle English times.
#In other Germanic languages, a relative pronoun is always necessary. In English, however, it may be suppressed in a restrictive clause (as in "The man 'we met' was very friendly"), provided it would not serve as the subject of the main verb. When this is done, if the relative clause is the object of a preposition in the relative clause, then said preposition is always "stranded" in the manner described above; it is never moved to the start of the clause.
The system of relative pronouns in French is as complicated as, and similar in many ways to, the system in English.
When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, ''que'' is generally used, although ''lequel'', which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew":
:''J'ai parlé avec son père et sa mère, 'laquelle' (f. sing.) je connaissais déjà.''
:''J'ai parlé avec son père et sa mère, 'lesquels' (m. pl.) je connaissais déjà.''
:''J'ai parlé avec son père et sa mère, 'que' je connaissais déjà.''
However, in the first sentence, "whom I already knew" refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents.
When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, ''qui'' is generally used, though as before, ''lequel'' may be used instead for greater precision. (This is less common than ''lequel'''s use with direct objects, however, since verbs in French often reflect their subjects' grammatical number.)
When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition ''de'' (of/from) would normally be used, the pronoun ''dont'' ("whose") is used, but does not act as a determiner for the noun "possessed":
:''J'ai parlé avec une femme 'dont' je travaille avec le fils.'' ("I spoke with a woman whose son I work with." - ''lit.'', "I spoke with a woman ''of whom'' I work with the son.")
This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by ''de'':
:''C'est l'homme 'dont' j'ai parlé.'' ("That's the man 'of whom' I spoke.")
More generally, in modern French, ''dont'' can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause:
:''C'est un homme 'dont' je crois qu'il doit très bien gagner sa vie.'' ("That's a man 'about whom' I believe that he must make a lot of money.")
When the pronoun is to act as the object of a preposition (other than when ''dont'' is used), ''lequel'' is generally used, though ''qui'' can be used if the antecedent is human. The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions ''de'' and ''à'' (at/to) contract with ''lequel'' to form ''duquel'' and ''auquel'', or with ''lesquel(le)s'' to form ''desquel(le)s'' and ''auxquel(le)s''.
Aside from their highly inflected forms, German relative pronouns are less complicated than English. There are two varieties. The more common one is based on the definite article ''der'', ''die'', ''das'', but with distinctive forms in the genitive (''dessen'', ''deren'') and in the dative plural (''denen''). Historically this is related to English ''that''. The second, which is more literary and used for emphasis, is the relative use of ''welcher'', ''welche'', ''welches'', comparable with English ''which''. As in most Germanic languages, including Old English, both of these inflect according to gender, case and number. They take their gender and number from the noun they modify, but the case from their function in their own clause.
:''Das Haus, in dem ich wohne, ist sehr alt.''
::The house in which I live is very old.
The relative pronoun ''dem'' is neuter singular to agree with ''Haus'', but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun ''welchem''.
However, German uses the uninflecting ''was'' ('what') as a relative pronoun when the antecedent is ''alles'', ''etwas'' or ''nichts'' ('everything', 'something', 'nothing'.).
:''Alles, was Jack macht, gelingt ihm.''
::Everything that Jack does is a success.
In German, all relative clauses are marked with commas.
In Biblical Hebrew, relative clauses were headed with the word ''asher'', which could be either a relative pronoun or a relativizer. In later times, ''asher'' became interchangeable with the prefix ''she-'' (which is also used as a conjunction, with the sense of English ''that''), and in Modern Hebrew, this use of ''she-'' is much more common than ''asher'', except in some formal, archaic, or poetic writing. In meaning, the two are interchangeable; they are used regardless of whether the clause is modifying a human, regardless of their grammatical case in the relative clause, and regardless of whether the clause is restrictive.
Further, because Hebrew does not generally use its word for ''is'', ''she-'' is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution:
:''Ha-kise l'-yad-kha.'' ("The chair is next to you." - ''lit.'', "The-chair [is] to-hand-your.")
:''Ha-kise 'she-'l'-yad-kha shavur.'' ("The chair next to you is broken." - ''lit.'', "The-chair 'that'-[is]-to-hand-your [is] broken.")
(This use of ''she-'' does not occur with simple adjectives, as Hebrew has a different way of making that distinction. For example, ''Ha-kise adom'' means "The chair [is] red," while ''Ha-kise ha-adom shavur'' means "The red chair is broken" - literally, "The chair the red [is] broken.")
Since 1994, the official rules of Modern Hebrew (as determined by the Academy of the Hebrew Language) have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English (described above). That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not:
:''Ha-kise, 'she-'ata yoshev alav, shavur.'' ("The chair, 'which' you are sitting on, is broken.")
:''Ha-kise 'she-'ata yoshev alav shavur.'' ("The chair 'that' you are sitting on is broken.")
Nonetheless, many, perhaps most, speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules (described above). Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas:
:''Ha-kise, 'she-'ata yoshev alav, shavur.'' ("The chair 'that' you are sitting on is broken," ''or'' "The chair, 'which' you are sitting on, is broken.")
One major difference between relative clauses in Hebrew and those in (for example) English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example:
:''Ha-kise, 'she-'ata yoshev 'alav', shavur.'' (''lit.'', "The chair, 'which' you are sitting 'on it', [is] broken.")
More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. (If it is suppressed, then the special preposition ''et'', used to mark the direct object, is suppressed as well.) If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew - unlike in English - a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, ''she-'' might more properly be called a ''relativizer'' than a relative pronoun.
In Literary Arabic there is a relative pronoun ''alladhi'' (masculine singular), feminine singular ''allati'', masculine plural ''alladhīna'', feminine plural ''allawāti'', masculine dual ''alladhāni'' (nominative) / ''alladhaini'' (accusative and genitive), feminine dual ''allatāni'' (nom.) / ''allataini'' (acc. and gen.).
Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called ''jumlat sila'' (conjunctive sentence) while the latter is called ''jumlat sifa'' (descriptive sentence).
★ ''alwaladu (a)lladhi ra'aituhu fi (a)ssaffi amsi ghā'ibun alyauma'' - "The boy I saw in class yesterday is missing today". (relative pronoun present)
★ ''hādha waladun ra'aituhu fi (a)ssaffi amsi'' - "This is a boy I saw in class yesterday". (relative pronoun absent)
In Demotic Arabic the multiple forms of the relative pronoun have been levelled in favour of a single form, a simple conjunction, which in most dialects is ''illi'', and is never omitted. So in Palestinian Arabic the above sentences would be:
★ ''alwalad illi shuftō fi (a)ssaff embārih ghāyeb alyōm''
★ ''hāda walad illi shuftō fi (a)ssaff embārih''
As in Hebrew, the regular pronoun referring to the antecedent is repeated in the relative clause - literally, "the boy whom I saw 'him' in class..." (the ''-hu'' in ''ra'aituhu'' and the ''-ō'' in ''shuftō''). The rules of suppression in Arabic are identical to those of Hebrew: obligatory suppression in the case that the pronoun is the subject of the relative clause, obligatory retention in the case that the pronoun is the object of a preposition, and at the discretion of the speaker if the pronoun is the direct object. The only difference from Hebrew is that, in the case of the direct object, it is preferable to retain the pronoun rather than suppress it.
Japanese does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase, occupying the same syntactic space as an adjective (before the noun phrase).
:この おいしい 天ぷら
:''kono oishii tempura''
:"this delicious tempura"
:姉が 作った 天ぷら
:''ane-ga tsukutta tempura''
:''sister-SUBJ make-PAST tempura''
:"the tempura [that] my sister made"
:天ぷらを 食べた 人
:''tempura-o tabeta hito''
:''tempura-OBJ eat-PAST person''
:"the person who ate the tempura"
In fact, since so-called ''i-adjectives'' in Japanese are technically intransitive stative verbs, it can be argued that the structure of the first example (with an adjective) is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex:
:光っている ビル
:''hikatte-iru biru''
:''lit-be building''
:"an illuminated building"
:濡れている 犬
:''nurete-iru inu''
:''be_wet-be dog''
:"a wet dog"
It should also be noted that the relative clause and ''i-adjectives'' are always in the attributive form (連体形) which is identical to the terminal form (終止形) in the plain style. To compare with the polite style:
:Plain style
:この 天ぷらが おいしい。
:''kono tempura-ga oishii.''
:"This tempura (is) delicious."
:Polite style
:この 天ぷらが おいしいです。
:''kono tempura-ga oishii desu.''
:"This tempura is delicious."
:Plain style
:姉が 天ぷらを 作った。
:''ane-ga tempura-o tsukutta.''
:''sister-SUBJ tempura-OBJ make-PAST.''
:"My sister made tempura."
:Polite style
:姉が 天ぷらを 作りました。
:''ane-ga tempura-o tsukurimashita.''
:''sister-SUBJ tempura-OBJ make-POLITE-PAST.''
:"My sister made tempura."
It can also be noted that in Old Japanese the terminal and attributive forms were not always identical, and were in fact separate forms.
'Note:' Normally, Japanese writing does not use spaces. In this case, they are set to provide an easier understanding.
See Relative pronouns in the Spanish grammar article.
In Georgian, relative clauses are generally marked both with a particle outside the clause, which is declined to indicate the relative clause's role within the larger sentence, and with a relative pronoun, which is declined to indicate its own role within the relative clause. The relative pronouns are formed by adding ''-ts'' to the corresponding interrogative pronouns. For example:
:''Es 'is' otakhia, 'romelshits' gedzineba.'' ("This is 'the' room 'where' (''lit.'', 'in which') you will sleep.")
In this example, the particle ''is'' is the head of the relative clause, corresponding in this case to the English definite article (''the''). Inside the relative clause, ''romelshits'' is the relative pronoun: it is formed by taking the interrogative pronoun ''romel-'' ("which?"), adding the postposition ''-shi'' ("in") — producing the interrogative pronoun ''romelshi'' ("in which?") — and finally adding the suffix ''-ts'' to obtain the relative pronoun ''romelshits'' ("in which").
In Latin, relative clauses follow the noun phrases they modify, and are always introduced using relative pronouns. Relative pronouns, like other pronouns in Latin, agree with their antecedents in gender and number, but not in case: a relative pronoun's case reflects its role in the relative clause it introduces, while its antecedent's case reflects the antecedent's role in the clause that contains the relative clause. (Nonetheless, it is possible for the pronoun and antecedent to be in the same case.) For example:
:'''Urbēs', 'quae' sunt magnae, videntur. (''The 'cities', 'which' are large, are being seen.'')
:'''Urbēs', 'quās' vīdī, erant magnae.'' (''The 'cities', 'which' I saw, were large.'')
In the former example, ''urbēs'' and ''quae'' both function as subjects in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and number agreement, both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and ''urbēs'' is still in the nominative case, but ''quae'' has been replaced by ''quās'', its accusative-case counterpart, to reflect its role as the direct object of ''vīdī''.
For more information on the forms of Latin relative pronouns, ''see'' the section on relative pronouns in the article on Latin declension.
★ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum (2002). ''The Cambridge Grammar of the English Language''. Cambridge; New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8.
★ A.J.Thomson & A.V.Martinet (4th edition 1986). ''A Practical English Grammar''. Oxford University Press. ISBN 0-19-431342-5. §72-85. (For the basic "rules" of the English relative pronoun in a presentation suitable for foreign learners.)
★ SIL Glossary of linguistic terms - What is a relative clause?
The antecedent of the relative clause (that is, the noun that is modified by it) can in theory be the subject of the main clause, or its object, or any other verb argument. However, many languages do not have the possibility, or a straightforward syntactic pattern, to relativise arguments other than the core ones (subject and direct object).
| Contents |
| English |
| French |
| German |
| Hebrew |
| Arabic |
| Japanese |
| Spanish |
| Georgian |
| Latin |
| References |
| External links |
English
Main articles: English relative clauses
In English, a relative clause follows the noun it modifies. It is generally indicated by a relative pronoun at the start of the clause, although sometimes simply by word order. The choice of relative pronoun, or choice to omit one, can be affected by whether the clause modifies a human or non-human noun, by whether the clause is restrictive or not, and by the role (subject, direct object, or the like) of the relative pronoun in the relative clause.
In English, as in some other languages (such as French; see below), non-restrictive relative clauses are set off with commas, but restrictive ones are not:
★ I met a man and a woman yesterday. The woman, ''who had a thick French accent'', was very pretty.
★ I met two women yesterday, one with a thick French accent and one with a mild German one. The woman ''who had a thick French accent'' was very pretty.
As regards relative clauses, English has two particularities that are unique among the Germanic languages:
#In other Germanic languages, if a relative pronoun is the object of a preposition in the relative clause, then the preposition always appears at the start of the clause, before the relative pronoun. In English, the preposition will often appear where it would appear if the clause were an independent clause — in other words, the relative pronoun "strands" it when it moves to the start of the clause. It used to be common to regard this as a grammatical error (see: Linguistic prescription) but in fact it has been a standard feature of the language since Middle English times.
#In other Germanic languages, a relative pronoun is always necessary. In English, however, it may be suppressed in a restrictive clause (as in "The man 'we met' was very friendly"), provided it would not serve as the subject of the main verb. When this is done, if the relative clause is the object of a preposition in the relative clause, then said preposition is always "stranded" in the manner described above; it is never moved to the start of the clause.
French
The system of relative pronouns in French is as complicated as, and similar in many ways to, the system in English.
When the pronoun is to act as the direct object of the relative clause, ''que'' is generally used, although ''lequel'', which is inflected for grammatical gender and number, is sometimes used in order to give more precision. For example, any of the following is correct and would translate to "I talked to his/her father and mother, whom I already knew":
:''J'ai parlé avec son père et sa mère, 'laquelle' (f. sing.) je connaissais déjà.''
:''J'ai parlé avec son père et sa mère, 'lesquels' (m. pl.) je connaissais déjà.''
:''J'ai parlé avec son père et sa mère, 'que' je connaissais déjà.''
However, in the first sentence, "whom I already knew" refers only to the mother; in the second, it refers to both parents; and in the third, as in the English sentence, it could refer either only to the mother, or to both parents.
When the pronoun is to act as the subject of the relative clause, ''qui'' is generally used, though as before, ''lequel'' may be used instead for greater precision. (This is less common than ''lequel'''s use with direct objects, however, since verbs in French often reflect their subjects' grammatical number.)
When the pronoun is to act in a possessive sense, where the preposition ''de'' (of/from) would normally be used, the pronoun ''dont'' ("whose") is used, but does not act as a determiner for the noun "possessed":
:''J'ai parlé avec une femme 'dont' je travaille avec le fils.'' ("I spoke with a woman whose son I work with." - ''lit.'', "I spoke with a woman ''of whom'' I work with the son.")
This construction is also used in non-possessive cases where the pronoun replaces an object marked by ''de'':
:''C'est l'homme 'dont' j'ai parlé.'' ("That's the man 'of whom' I spoke.")
More generally, in modern French, ''dont'' can signal the topic of the following clause, without replacing anything in this clause:
:''C'est un homme 'dont' je crois qu'il doit très bien gagner sa vie.'' ("That's a man 'about whom' I believe that he must make a lot of money.")
When the pronoun is to act as the object of a preposition (other than when ''dont'' is used), ''lequel'' is generally used, though ''qui'' can be used if the antecedent is human. The preposition always appears before the pronoun, and the prepositions ''de'' and ''à'' (at/to) contract with ''lequel'' to form ''duquel'' and ''auquel'', or with ''lesquel(le)s'' to form ''desquel(le)s'' and ''auxquel(le)s''.
German
Aside from their highly inflected forms, German relative pronouns are less complicated than English. There are two varieties. The more common one is based on the definite article ''der'', ''die'', ''das'', but with distinctive forms in the genitive (''dessen'', ''deren'') and in the dative plural (''denen''). Historically this is related to English ''that''. The second, which is more literary and used for emphasis, is the relative use of ''welcher'', ''welche'', ''welches'', comparable with English ''which''. As in most Germanic languages, including Old English, both of these inflect according to gender, case and number. They take their gender and number from the noun they modify, but the case from their function in their own clause.
:''Das Haus, in dem ich wohne, ist sehr alt.''
::The house in which I live is very old.
The relative pronoun ''dem'' is neuter singular to agree with ''Haus'', but dative because it follows a preposition in its own clause. On the same basis, it would be possible to substitute the pronoun ''welchem''.
However, German uses the uninflecting ''was'' ('what') as a relative pronoun when the antecedent is ''alles'', ''etwas'' or ''nichts'' ('everything', 'something', 'nothing'.).
:''Alles, was Jack macht, gelingt ihm.''
::Everything that Jack does is a success.
In German, all relative clauses are marked with commas.
Hebrew
In Biblical Hebrew, relative clauses were headed with the word ''asher'', which could be either a relative pronoun or a relativizer. In later times, ''asher'' became interchangeable with the prefix ''she-'' (which is also used as a conjunction, with the sense of English ''that''), and in Modern Hebrew, this use of ''she-'' is much more common than ''asher'', except in some formal, archaic, or poetic writing. In meaning, the two are interchangeable; they are used regardless of whether the clause is modifying a human, regardless of their grammatical case in the relative clause, and regardless of whether the clause is restrictive.
Further, because Hebrew does not generally use its word for ''is'', ''she-'' is used to distinguish adjective phrases used in epithet from adjective phrases used in attribution:
:''Ha-kise l'-yad-kha.'' ("The chair is next to you." - ''lit.'', "The-chair [is] to-hand-your.")
:''Ha-kise 'she-'l'-yad-kha shavur.'' ("The chair next to you is broken." - ''lit.'', "The-chair 'that'-[is]-to-hand-your [is] broken.")
(This use of ''she-'' does not occur with simple adjectives, as Hebrew has a different way of making that distinction. For example, ''Ha-kise adom'' means "The chair [is] red," while ''Ha-kise ha-adom shavur'' means "The red chair is broken" - literally, "The chair the red [is] broken.")
Since 1994, the official rules of Modern Hebrew (as determined by the Academy of the Hebrew Language) have stated that relative clauses are to be punctuated in Hebrew the same way as in English (described above). That is, non-restrictive clauses are to be set off with commas, while restrictive clauses are not:
:''Ha-kise, 'she-'ata yoshev alav, shavur.'' ("The chair, 'which' you are sitting on, is broken.")
:''Ha-kise 'she-'ata yoshev alav shavur.'' ("The chair 'that' you are sitting on is broken.")
Nonetheless, many, perhaps most, speakers of Modern Hebrew still use the pre-1994 rules, which were based on the German rules (described above). Except for the simple adjective-phrase clauses described above, these speakers set off all relative clauses, restrictive or not, with commas:
:''Ha-kise, 'she-'ata yoshev alav, shavur.'' ("The chair 'that' you are sitting on is broken," ''or'' "The chair, 'which' you are sitting on, is broken.")
One major difference between relative clauses in Hebrew and those in (for example) English is that in Hebrew, what might be called the "regular" pronoun is not always suppressed in the relative clause. To reuse the prior example:
:''Ha-kise, 'she-'ata yoshev 'alav', shavur.'' (''lit.'', "The chair, 'which' you are sitting 'on it', [is] broken.")
More specifically, if this pronoun is the subject of the relative clause, it is always suppressed. If it is the direct object, then it is usually suppressed, though it is also correct to leave it in. (If it is suppressed, then the special preposition ''et'', used to mark the direct object, is suppressed as well.) If it is the object of a preposition, it must be left in, because in Hebrew - unlike in English - a preposition cannot appear without its object. When the pronoun is left in, ''she-'' might more properly be called a ''relativizer'' than a relative pronoun.
Arabic
In Literary Arabic there is a relative pronoun ''alladhi'' (masculine singular), feminine singular ''allati'', masculine plural ''alladhīna'', feminine plural ''allawāti'', masculine dual ''alladhāni'' (nominative) / ''alladhaini'' (accusative and genitive), feminine dual ''allatāni'' (nom.) / ''allataini'' (acc. and gen.).
Its usage has two specific rules: it agrees with the antecedent in gender, number and case, and it is used only if the antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative pronoun is used. The former is called ''jumlat sila'' (conjunctive sentence) while the latter is called ''jumlat sifa'' (descriptive sentence).
★ ''alwaladu (a)lladhi ra'aituhu fi (a)ssaffi amsi ghā'ibun alyauma'' - "The boy I saw in class yesterday is missing today". (relative pronoun present)
★ ''hādha waladun ra'aituhu fi (a)ssaffi amsi'' - "This is a boy I saw in class yesterday". (relative pronoun absent)
In Demotic Arabic the multiple forms of the relative pronoun have been levelled in favour of a single form, a simple conjunction, which in most dialects is ''illi'', and is never omitted. So in Palestinian Arabic the above sentences would be:
★ ''alwalad illi shuftō fi (a)ssaff embārih ghāyeb alyōm''
★ ''hāda walad illi shuftō fi (a)ssaff embārih''
As in Hebrew, the regular pronoun referring to the antecedent is repeated in the relative clause - literally, "the boy whom I saw 'him' in class..." (the ''-hu'' in ''ra'aituhu'' and the ''-ō'' in ''shuftō''). The rules of suppression in Arabic are identical to those of Hebrew: obligatory suppression in the case that the pronoun is the subject of the relative clause, obligatory retention in the case that the pronoun is the object of a preposition, and at the discretion of the speaker if the pronoun is the direct object. The only difference from Hebrew is that, in the case of the direct object, it is preferable to retain the pronoun rather than suppress it.
Japanese
Japanese does not employ relative pronouns to relate relative clauses to their antecedents. Instead, the relative clause directly modifies the noun phrase, occupying the same syntactic space as an adjective (before the noun phrase).
:この おいしい 天ぷら
:''kono oishii tempura''
:"this delicious tempura"
:姉が 作った 天ぷら
:''ane-ga tsukutta tempura''
:''sister-SUBJ make-PAST tempura''
:"the tempura [that] my sister made"
:天ぷらを 食べた 人
:''tempura-o tabeta hito''
:''tempura-OBJ eat-PAST person''
:"the person who ate the tempura"
In fact, since so-called ''i-adjectives'' in Japanese are technically intransitive stative verbs, it can be argued that the structure of the first example (with an adjective) is the same as the others. A number of "adjectival" meanings, in Japanese, are customarily shown with relative clauses consisting solely of a verb or a verb complex:
:光っている ビル
:''hikatte-iru biru''
:''lit-be building''
:"an illuminated building"
:濡れている 犬
:''nurete-iru inu''
:''be_wet-be dog''
:"a wet dog"
It should also be noted that the relative clause and ''i-adjectives'' are always in the attributive form (連体形) which is identical to the terminal form (終止形) in the plain style. To compare with the polite style:
:Plain style
:この 天ぷらが おいしい。
:''kono tempura-ga oishii.''
:"This tempura (is) delicious."
:Polite style
:この 天ぷらが おいしいです。
:''kono tempura-ga oishii desu.''
:"This tempura is delicious."
:Plain style
:姉が 天ぷらを 作った。
:''ane-ga tempura-o tsukutta.''
:''sister-SUBJ tempura-OBJ make-PAST.''
:"My sister made tempura."
:Polite style
:姉が 天ぷらを 作りました。
:''ane-ga tempura-o tsukurimashita.''
:''sister-SUBJ tempura-OBJ make-POLITE-PAST.''
:"My sister made tempura."
It can also be noted that in Old Japanese the terminal and attributive forms were not always identical, and were in fact separate forms.
'Note:' Normally, Japanese writing does not use spaces. In this case, they are set to provide an easier understanding.
Spanish
See Relative pronouns in the Spanish grammar article.
Georgian
In Georgian, relative clauses are generally marked both with a particle outside the clause, which is declined to indicate the relative clause's role within the larger sentence, and with a relative pronoun, which is declined to indicate its own role within the relative clause. The relative pronouns are formed by adding ''-ts'' to the corresponding interrogative pronouns. For example:
:''Es 'is' otakhia, 'romelshits' gedzineba.'' ("This is 'the' room 'where' (''lit.'', 'in which') you will sleep.")
In this example, the particle ''is'' is the head of the relative clause, corresponding in this case to the English definite article (''the''). Inside the relative clause, ''romelshits'' is the relative pronoun: it is formed by taking the interrogative pronoun ''romel-'' ("which?"), adding the postposition ''-shi'' ("in") — producing the interrogative pronoun ''romelshi'' ("in which?") — and finally adding the suffix ''-ts'' to obtain the relative pronoun ''romelshits'' ("in which").
Latin
In Latin, relative clauses follow the noun phrases they modify, and are always introduced using relative pronouns. Relative pronouns, like other pronouns in Latin, agree with their antecedents in gender and number, but not in case: a relative pronoun's case reflects its role in the relative clause it introduces, while its antecedent's case reflects the antecedent's role in the clause that contains the relative clause. (Nonetheless, it is possible for the pronoun and antecedent to be in the same case.) For example:
:'''Urbēs', 'quae' sunt magnae, videntur. (''The 'cities', 'which' are large, are being seen.'')
:'''Urbēs', 'quās' vīdī, erant magnae.'' (''The 'cities', 'which' I saw, were large.'')
In the former example, ''urbēs'' and ''quae'' both function as subjects in their respective clauses, so both are in the nominative case; and due to gender and number agreement, both are feminine and plural. In the latter example, both are still feminine and plural, and ''urbēs'' is still in the nominative case, but ''quae'' has been replaced by ''quās'', its accusative-case counterpart, to reflect its role as the direct object of ''vīdī''.
For more information on the forms of Latin relative pronouns, ''see'' the section on relative pronouns in the article on Latin declension.
References
★ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum (2002). ''The Cambridge Grammar of the English Language''. Cambridge; New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8.
★ A.J.Thomson & A.V.Martinet (4th edition 1986). ''A Practical English Grammar''. Oxford University Press. ISBN 0-19-431342-5. §72-85. (For the basic "rules" of the English relative pronoun in a presentation suitable for foreign learners.)
External links
★ SIL Glossary of linguistic terms - What is a relative clause?
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
中国
Français
Deutsch
Ελληνική
हिन्दी
Italiano
日本語
Português
Русский
Español