ROYAL THAI GENERAL SYSTEM OF TRANSCRIPTION


The 'Royal Thai General System of Transcription' ('RTGS') is the official system for rendering Thai in the Latin alphabet. It is used in road signs and government publications, and is the closest thing to a standard of transcription for Thai, though its use by even the government is inconsistent.

Contents
Features
Criticism
Transcription table
Reference
See also
External links

Features


Prominent features of the Royal Thai General System include:

★ uses only unmodified letters from the Latin alphabet; no diacritics

★ spells all vowels and diphthongs using only vowel letters: a, e, i, o, u


★ simple letters "a", "e", "i", "o", "u" are simple vowels, having the same value as in the International Phonetic Alphabet, IPA


★ combinations with "e" second as "ae", "oe", "ue", are simple vowels, similar to ligatures in IPA


★ combinations with trailing "a", "i", "o" (or several) are diphthongs, indicated by [a, j, w] respectively in IPA

★ uses consonants as in IPA, except:


★ combinations with "h" as "ph", "th", "kh" are used for aspirated p, t, k, similar to IPA , to distinguish them from the separate unaspirated "p", "t", "k"


★ uses "ng" for engma as in English, IPA


★ uses "ch" for IPA and


★ uses "y" for IPA


★ note that transcription of consonants in final position is according to pronunciation, not spelling

Criticism


The Royal Thai General System has been criticized as inadequate for learners of Thai, particularly because of the following shortcomings:

★ it does not record tones

★ it does not differentiate between short and long vowels

★ notation "ch" does not differentiate between IPA and IPA (see table below)

★ notation "o" does not differentiate between IPA and IPA (see table below)







































 Letter 1Letter 2
RTGS ThaiIPADescriptionEnglish ThaiIPADescriptionEnglish
ch alveo-palatal
affricate
as "ty" in "let you" ฉ, ช, ฌ aspirated alveo-
palatal affricate
as "ch" in "check"
o โ–ะ, – close-mid back
short rounded
like "oa" in "boat" เ–าะ open-mid back
short rounded
like "aw" in "raw", but shorter
โ– close-mid back
long rounded
like "oa" in "moan" –อ open-mid back
long rounded
like "aw" in "raw"

Transcription table


For consonants, the transcription is different depending on the location in the syllable. In the section on vowels a dash ("–") indicates the relative position of the initial consonant belonging to the vowel.
Consonants   Vowels
Letter Initial position Final position
k k
kh k
kh k
kh k
kh k
kh k
ng ng
ch t
ch -
ch t
s t
ch -
y n
d t
t t
th t
th t
th t
n n
d t
t t
th t
th t
th t
n n
b p
p p
ph -
f -
ph p
f p
ph p
m m
y -
r n
rue, ri, roe -
ฤๅ rue -
l n
lue -
ฦๅ lue -
w -
s t
s t
s t
h -
l n
h -
    
Letter Romanisation
–ะ, –ั, รร (with final), –า a
รร (without final) an
–ำ am
–ิ, –ี i
–ึ, –ื ue
–ุ, –ู u
เ–ะ, เ–็, เ– e
แ–ะ, แ– ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ o
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ oe
เ–ียะ, เ–ีย ia
เ–ือะ, เ–ือ uea
–ัวะ, –ัว, –ว– ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย ai
เ–า, –าว ao
–ุย ui
โ–ย, –อย oi
เ–ย oei
เ–ือย ueai
–วย uai
–ิว io
เ–็ว, เ–ว eo
แ–็ว, แ–ว aeo
เ–ียว iao

Reference



PDF file setting out the system (Thai language)

ALA-LC: PDF guide to romanization

See also



ISO 11940

External links



Discussion of romanisation (Microsoft Word document)

Downloadable Windows-based transcription tool

More on Romanizing Thai Words

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves