RUTHENIAN LANGUAGE


'Ruthenian' was a historic East Slavic language, spoken in the Grand Duchy of Lithuania and later in the East Slavic territories of the Polish-Lithuanian Commonwealth.
Scholars do not agree whether Ruthenian was a separate language or a Western dialect(s) of Old East Slavic language. Ruthenian is a lineal descendant of Old East Slavic, the colloquial language used in Kievan Rus' (10th13th centuries).[1] It was the ancestor of modern Belarusian and Ukrainian.

Contents
Nomenclature
Divergence between literary Ruthenian and literary Russian
Continuing Polish influence
New national languages
See also
References
External links

Nomenclature


The language in question is sometimes called "'Old Belarusian'" (Belarusian ''starabiełaruskaja mova''), "'Old Ukrainian'" (Ukrainian ''starovkrajinska mova'') or "West Russian" (Russian ''zapadnorusskij jazyk''). As Ruthenian was always in a kind of diglossic opposition to Church Slavonic, it was and still is often called ''prosta(ja) mova'' (Cyrillic ''проста(я) мова'', literally 'simple language').
;Names in contemporary use

★ ''Ruthenian'' (Old Belarusian: ''руски езыкъ'') — by the contemporaries, but, generally, not in contemporary Muscovy.


★ (variant) ''Simple Ruthenian'' or ''simple talk'' (Old Belarusian: ''простый руский (язык)'' or ''простая молва'') — publisher Grigoriy Khodkevich (16th cent.)

★ ''Lithuanian'' () — possibly, exclusive reference to it in the contemporary Muscovy. Also by Zizaniy (end 16th cent.), Pamva Byerynda (1653).
;Names in modern use

★ ''(Old) Ruthenian'' — modern collective name, covering both Old Belarusian and Old Ukrainian languages, predominantly used by the 20th cent. Lithuanian, also many Polish and English researches.

★ ''(Old) West Russian'', language or dialect (, ) — chiefly by the supporters of the concept of the Proto-Russian phase, esp. since the end of the 19th century, e.g., by Karskiy, Shakhmatov.

★ ''(Old) Belarusian'' (language) — rarely in contemporary Muscovy. Also Kryzhanich. The denotation ''Belarusian'' (language) () when referring ''both'' to the 19th cent. language and to the Medieval language had been used in works of the 19th cent. Russian researchers Fyodor Buslayev, Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy, Nedeshev, Vladimirov and Belarusian nationalists, such as Karskiy.

★ ''Lithuanian-Russian'' () — by 19 cent. Russian researchers Keppen, archbishop Filaret, Sakharov, Karatayev.

★ ''Lithuanian-Slavonic'' () — by 19 cent. Russian researcher Baranovskiy.[2]

★ ''Russian-Polish'' or even ''Polish dialect'' — Shtritter, Polish researcher Samuel Bogumił Linde, Polish writer Wisniewski. Notably, the definition had been used even when referencing to Skaryna’s translation of Bible.
Note that ISO/DIS 639-3 and SIL currently assigns the code rue for the language which is documented with native name "''русин (rusyn)''", that they simply named "Ruthenian" in English (and "''ruthène''" in French) instead "modern Ruthenian" (and "''ruthène moderne''" in French) : this code is now designated as the Rusyn language.
Divergence between literary Ruthenian and literary Russian

As Eastern Europe gradually freed itself from the "Tatar yoke" in the 14th century, there were four princes that adopted the title of Grand Duke. Two of them started to collect the East Slavic territories: one in Moscow and one in Vilnius. These activities resulted in two separate mainly East Slavic states, the Grand Duchy of Moscow, which eventually evolved into the Russian Empire, and the Grand Duchy of Lithuania, which covered roughly the territories of modern Belarus, Ukraine and Lithuania and later united with Poland to form the Polish-Lithuanian Commonwealth. Linguistically, both states continued to use the regional varieties of the literary language of Kievan Rus', but due to the immense Polish influence in the west and to the Church Slavonic influence in the east, they gradually developed into two distinct literary languages: Ruthenian in Lithuania and the Commonwealth, and (Old) Russian in Muscovy. Both were usually called ''Ruskij'' (of Rus’) or ''Slovenskij'' (Slavonic); only when a differentiation between the literary language of Muscovy and the one of Lithuania was needed was the former called ''Moskovskij'' 'Muscovite' (and, rarely, the latter ''Lytvynskij'' 'Lithuanian').
This linguistic divergence is confirmed by the need for translators during the mid 17th century negotiations for the Treaty of Pereyaslav, between Bohdan Khmelnytsky, ruler of the Zaporozhian Host, and the Russian state.
Continuing Polish influence

Since the Union of Lublin in 1569, the southern territories of the Grand Duchy of Lithuania (roughly modern Ukraine) came under direct administration by the Polish Crown, whereas the north (roughly Belarus and Lithuania) retained some autonomy. This resulted also in differences concerning the status of Ruthenian as an official language and the intensity of Polish influence on Ruthenian. However, in both parts of the Commonwealth inhabited by Eastern Slavs, Ruthenian remained a ''lingua franca'', and in both parts it was more and more replaced by Polish as a language of literature, religious polemic, and official documents.
New national languages

With the beginning of romanticism at the turn of the 19th century, literary Belarusian and literary Ukrainian appeared, descendent from the popular spoken dialects and little-influenced by literary Ruthenian. Meanwhile, Russian retained a layer of Church Slavonic "high vocabulary", so that nowadays the most striking lexical differences between Russian on the one hand and Belarusian and Ukrainian on the other are the much greater share of slavonicisms in the former and of polonisms in the latter.
The split between literary Ruthenian and the successor literary languages can be seen at once in the newly-designed Belarusian and Ukrainian orthographies.
The interruption of the literary tradition was especially drastic in Belarusian: In the Polish-Lithuanian Commonwealth, Polish had largely replaced Ruthenian as the language of administration and literature. After that Belarusian only survived as a rural spoken language without almost any written tradition until the mid-nineteenth century.
In contrast to the Belarusians and Eastern Ukrainians, the Western Ukrainians who came to live in Austria-Hungary retained not only the name ''Ruthenian'' but also much more of the Church Slavonic and Polish elements of Ruthenian. For disambiguation, in English these Ukrainians are usually called by the native form of their name, Rusyns.
Thus, by 1800, the literary Ruthenian language had evolved into three modern literary languages. For their further development, see Belarusian language, Rusyn language, and Ukrainian language.

See also



Ukrainian language

Belarusian language

Rusyn language

History of the Russian language

East Slavic Languages

References


1. Ukrainian language, ''Encyclopædia Britannica''
2. Cited in Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. — М., 1980.


★ Brogi Bercoff, Giovanna: “Plurilingualism in Eastern Slavic culture of the 17th century: The case of Simeon Polockij.” In: ''Slavia: Časopis pro slovanskou filologii'', vol. 64. p. 3-14.

★ Danylenko, Andrii: “‘Prostaja mova’, ‘Kitab’, and Polissian Standard”. In: ''Die Welt der Slaven'' LI (2006), no. 1, p. 80-115.

★ Dingley, Jim [James]. “The two versions of the Gramatyka Slovenskaja of Ivan Uževič.’ In: ''The Journal of Byelorussian Studies'', 2.4 (year VIII), p. 369-384.

★ Frick, David A. “‘Foolish Rus’: On Polish civilization, Ruthenian self-hatred, and Kasijan Sakovyč.” In: ''Harvard Ukrainian studies'' 18.3/4 (1994), p. 210-248.

★ Martel, Antoine. ''La langue polonaise dans les pays ruthènes: Ukraine et Russie Blanche 1569/1667.'' Lille 1938.

★ Moser, Michael: „Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick“. In: ''Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae'' 50 (2005), no. 1-2, p. 125-142.

★ Mozer [= Moser], Michaėl’. “Čto takoe ‘prostaja mova’?”. In: ''Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae'' 47.3/4 (2002), p. 221-260.

★ Pivtorak, Hryhorij. “Do pytannja pro ukrajins’ko-bilorus’ku vzajemodiju donacional’noho periodu (dosjahnennja, zavdannja i perspektyvy doslidžen’)”. In: ''Movoznavstvo'' 1978.3 (69), p. 31-40.

★ Pugh, Stefan M.: ''Testament to Ruthenian. A Linguistic Analysis of the Smotryc’kyj Variant''. Cambridge 1996 (= Harvard Series of Ukrainian Studies).

★ Shevelov, George Y. “Belorussian versus Ukrainian: Delimitation of texts before A.D. 1569”. In: ''The Journal of Byelorussian Studies'' 3.2 (year 10), p. 145-156.

★ Stang, Christian: ''Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen''. Oslo 1935 (= Skrifter utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, Historisk-filosofisk Klasse 1935,2).

★ Strumins’kyj, Bohdan. “The language question in the Ukrainian lands before the nineteenth century”. In: ''Aspects of the Slavic language question.'' Ed. Riccardo Picchio, Harvey Goldblatt. New Haven 1984, vol. 2, p. 9-47.

External links



"Hrodna town books language problems in Early Modern Times" by Jury Hardziejeŭ

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves