(Redirected from Scottish Gaelic language)
'Scottish Gaelic' (''Gàidhlig'') is a member of the
Goidelic branch of
Celtic languages. This branch also includes the
Irish and
Manx languages. It is distinct from the
Brythonic branch of the Celtic languages, which includes
Welsh,
Cornish, and
Breton. Scottish, Manx and Irish Gaelic are all descended from
Old Irish. The language is often described as ''Scottish Gaelic'', ''Scots Gaelic'', or ''Gàidhlig'' to avoid confusion with the other two Goidelic languages. Outside Scotland, it is occasionally also called ''Scottish'' or ''Scots'', a usage dating back over 1,500 years, for example
Old English ''Scottas''. This usage is uncommon in Scotland because since the 16th century the word ''Scots'' has by-and-large been used to describe (Lowland)
Scots, which developed from the northern form of early
Middle English. In
Scottish English, ''Gaelic'' is pronounced ; outside Scotland, it is usually (for comprehension, see
IPA).
History
Gaelic, a descendant of the Goidelic branch of Celtic and closely related to Irish, is the traditional language of the
Scotti or
Gaels, and became the historical language of the majority of
Scotland after it replaced
Cumbric,
Pictish and
Norse. It is not clear how long Gaelic has been spoken in what is now Scotland; it has lately been proposed that it was spoken in
Argyll before the Roman period, but no consensus has been reached on this question. However, the consolidation of the kingdom of
Dál Riata around the 4th century, linking the ancient province of
Ulster in the north of
Ireland and western Scotland, accelerated the expansion of Gaelic, as did the success of the Gaelic-speaking church establishment. Placename evidence shows that Gaelic was spoken in the
Rhinns of Galloway by the
5th or
6th century.
The Gaelic language eventually displaced
Pictish north of the
Forth, and until the late
15th century it was known in
English as ''Scottis''. Gaelic began to decline in mainland Scotland by the beginning of the
13th century, and with this went a decline in its status as a national language. By the beginning of the
15th century, the highland-lowland line was beginning to emerge.

One interpretation of the linguistic divide in 1400, here based on place-name evidence.
By the early
16th century, English speakers gave the Gaelic language the name
Erse (meaning Irish) and thereafter it was invariably the collection of
Middle English dialects spoken within the
Kingdom of the Scots that they referred to as ''Scottis'' (whence
Scots). Nevertheless, Gaelic has never been entirely displaced of national language status, and is still recognised by many Scots, whether or not they speak Gaelic, as being a crucial part of the nation's culture. Of course, others may view it primarily as a regional language of the
highlands and islands.
Gaelic has a rich oral (''beul-aithris'') and written tradition, having been the language of the bardic culture of the Highland
clans for several centuries. The language preserved knowledge of and adherence to pre-feudal laws and customs (as represented, for example, by the expressions ''tuatha'' and ''dùthchas''). The language suffered especially as Highlanders and their traditions were persecuted after the
Battle of Culloden in
1746, and during the
Highland Clearances, but pre-feudal attitudes were still evident in the complaints and claims of the
Highland Land League of the late
19th century: this political movement was successful in getting members elected to the
Parliament of the United Kingdom. The Land League was dissipated as a parliamentary force by the
1886 Crofters' Act and by the way the
Liberal Party was seen to become supportive of Land League objectives.
Scottish Gaelic may be more correctly known as 'Highland Gaelic' to distinguish it from the now defunct 'Lowland Gaelic'. Lowland Gaelic was spoken in the southern regions of Scotland prior to the introduction of
Lowland Scots. There is, however, no evidence of a linguistic border following the topographical north-south differences. Similarly, there is no evidence from placenames of significant linguistic differences between, for example,
Argyll and
Galloway. Dialects on both sides of the
Straits of Moyle (the
North Channel) linking Scottish Gaelic with Irish are now extinct.

Geographic Distribution of Gaelic speakers in Scotland (2001)
Current distribution in Scotland
The
2001 UK Census showed a total of 58,652 Gaelic speakers in
Scotland (1.2% of population over three years old).
[4] Compared to the 1991 Census, there has been a diminution of approximately 7,300 people (an 11% of the total), meaning that Gaelic decline (
language shift) in Scotland is continuing. To date, attempts at
language revival or
reversing language shift have been met with limited success.
Considering the data related to
Civil Parishes (which permit a continuous study of Gaelic status since the 19th century), two new circumstances have taken place, which are related to this decline:
★ No parish in Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 75% any more (the highest value corresponds to
Barvas,
Lewis, with 74.7%).
★ No parish in mainland Scotland has a proportion of Gaelic speakers greater than 25% any more (the highest value corresponds to
Lochalsh,
Highland, with 20.8%).
The main stronghold of the language continues to be the
Western Isles (''Na h-Eileanan Siar''), where the overall proportion of speakers remains at 61.1% and all parishes return values over 50%. The Parish of
Kilmuir in Northern
Skye is also over this threshold of 50%.
Proportions over 20% register throughout the isles of
Skye,
Raasay,
Tiree,
Islay and
Colonsay, and the already mentioned parish of
Lochalsh in
Highland.
Regardless, the weight of Gaelic in Scotland is now much reduced. From a total of almost 900 Civil Parishes in Scotland:
★ Only 9 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 50%.
★ Only 20 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 25%.
★ Only 39 of them have a proportion of Gaelic speakers greater than 10%.
Outside the main Gaelic-speaking areas a relatively high proportion of Gaelic-speaking people are, in effect, socially isolated from other Gaelic-speakers and as a result they obtain few opportunities to use the language.
Orthography

Place names in their original Gaelic are becoming increasingly common on road signs throughout the Scottish Highlands.
Old Irish, the precursor to both Modern Irish and Scottish Gaelic, was written in a carved writing called
Ogham. Ogham consisted of marks made above or below a horizontal line. With the advent of Christianity in the 10th century the
Latin alphabet was introduced to Ireland. The
Goidelic languages have historically been part of a
dialect continuum stretching from the south of Ireland, the Isle of Man, to the north of Scotland.
A form of
Early Modern Irish, known as "Classical Gaelic", was used as a literary language in Ireland until the 17th century and in Scotland until the 18th century. Later orthographic divergence is the result of more recent orthographic reforms resulting in standardised
pluricentric diasystems.
The 1767 New Testament historically set the standard for Scottish Gaelic. Around the time of World War II, Irish spelling was reformed and the Official Standard or ''Caighdeán Oifigiúil'' introduced. Further reform in 1957 eliminated some of the silent letters which are still used in Scottish Gaelic. The 1981 Scottish Examinations Board recommendations for Scottish Gaelic, the Gaelic Orthographic Conventions, were adopted by most publishers and agencies, although they remain controversial among some academics, most notably Ronald Black.
[5]
The modern Scottish Gaelic alphabet has 18
letters:
:A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, R, S, T, U
The letter ''h'', now mostly used to indicate
lenition of a
consonant, was in general not used in the oldest
orthography, as lenition was instead indicated with a dot over the lenited consonant. The letters of the alphabet were traditionally named after trees (see
Scottish Gaelic alphabet), but this custom has fallen out of use.
The quality of consonants is indicated in writing by the
vowels surrounding them. So-called "slender" consonants are
palatalised while "broad" consonants are
velarised. The vowels ''e'' and ''i'' are classified as slender, and ''a'', ''o,'' and ''u'' as broad. The spelling rule known as ''caol ri caol agus leathann ri leathann'' ("slender to slender and broad to broad") requires that a word-medial consonant or consonant group preceded by a written ''i'' or ''e'' be also followed by an ''i'' or ''e''; and similarly if preceded by ''a'', ''o'' or ''u'' be also followed by an ''a'', ''o,'' or ''u''. Consonant quality (palatalised or non-palatalised) is then indicated by the vowels written adjacent to a consonant, and the spelling rule gives the benefit of removing possibly uncertainty about consonant quality at the expense of adding additional purely graphic vowels that may not be pronounced. For example, compare the ''t'' in ''slàinte'' with the ''t'' in ''bàta'' .
The rule has no effect on the pronunciation of vowels. For example, plurals in Gaelic are often formed with the suffix ''-an'', for example, ''bròg'' (shoe) / ''brògan'' (shoes). But because of the spelling rule, the suffix is spelled ''-ean'' (but pronounced the same) after a slender consonant, as in ''taigh'' (house) / ''taighean'' (houses) where the written ''e'' is purely a graphic vowel inserted to conform with the spelling rule because an ''i'' precedes the ''gh''.
In changes promoted by the
Scottish Examination Board from
1976 onwards, certain modifications were made to this rule. For example, the
suffix of the
past participle is always spelled ''-te'', even after a broad consonant, as in ''togte'' "raised" (rather than the traditional ''togta'').

Bilingual sign at Queen Street Station with English and Gaelic
Where pairs of vowels occur in writing, it is sometimes unclear which vowel is to be pronounced and which vowel has been introduced to satisfy this spelling rule.
Unstressed vowels omitted in speech can be omitted in informal writing. For example:
:Tha mi an dòchas. ("I hope.") > Tha mi 'n dòchas.
Once Gaelic orthographic rules have been learned, the pronunciation of the written language can be seen to be quite predictable. However learners must be careful not to try to apply English sound-to-letter correspondences to written Gaelic, otherwise mispronunciations will result. Gaelic personal names such as ''Seònaid'' are especially likely to be mispronounced by English speakers.
Pronunciation
Vowels
Gaelic vowels can have a
grave accent, with the letters ''à, è, ì, ò, ù''. Traditional spelling also uses the
acute accent on the letters ''á'', ''é'' and ''ó'', but texts which follow the spelling reform only use the grave.
:
A table of vowels with pronunciations in IPA| Spelling | Pronunciation | English equivalent | As in |
|---|
| a, á | , | cat | bata, lochán |
| à | | father | bàta |
| e | , | get, late | le, teth |
| è, é | , | marry, lady | sèimh, fhéin |
| i | , | tin, sweet | sin, ith |
| ì | | ''e''vil | mìn |
| o | , | top, boat | poca, bog |
| ò, ó | , | jaw, door | pòcaid, mór |
| u | | brood | tur |
| ù | | brewed | tùr |
Diphthongs
:
A table of diphthongs with pronunciations in IPA| Spelling | Pronunciation | As in |
|---|
| ai | , , , | caileag, iuchair, geamair, dùthaich |
| ài | , | àite, bara-làimhe |
| ao(i) | , | caol, gaoil, laoidh |
| ea | , , | geal, deas, bean |
| eà | | ceàrr |
| èa | | nèamh |
| ei | , | eile, ainmeil |
| èi | | cèilidh |
| éi | | fhéin |
| eo | | deoch |
| eò(i) | | ceòl, feòil |
| eu | , | ceum, feur |
| ia | , | biadh, dian |
| io | , | fios, fionn |
| ìo | , | sgrìobh, mìos |
| iu | | piuthar |
| iù(i) | | diùlt, diùid |
| oi | , | boireannach, goirid |
| òi | | fòill |
| ói | | cóig |
| ua(i) | , | ruadh, uabhasach, duais |
| ui | , , | muir, uighean, tuinn |
| ùi | | dùin |
Consonants
Most letters are pronounced similarly to other European languages. The broad consonants ''t'' and ''d'' and often ''n'' have a
dental articulation (as in Irish and the
Romance and
Slavic languages) in contrast to the
alveolar articulation common in
English and other
Germanic languages). Non-palatal ''r'' is an
alveolar trill (like
Italian ''r'' or
Spanish ''rr''.)
:
Aspiration vs. Voicing in Gaelic Stops
The "
voiced"
stops are not
phonetically voiced [+voice] in Gaelic, but rather voiceless
unaspirated. Thus Gaelic are really phonetically [-voice, -aspirated].
The "voiceless" stops are voiceless and strongly aspirated (postaspirated in initial position, preaspirated in medial or final position). That is, in syllable onsets Gaelic are phonetically , but they are in syllable-final position. Note that preaspirated stops can also be found in
Icelandic. Because of these facts, it can be argued that Gaelic are [-voice, +aspirated].
In some Gaelic dialects, stops at the beginning of a stressed
syllable become voiced when they follow a
nasal consonant, for example: ''taigh'' 'a house' is but ''an taigh'' 'the house' is ; cf. also ''tombaca'' 'tobacco' .
Broad vs. Slender
Scottish Gaelic along with
Modern Irish,
Manx and
Old Irish contains what are traditionally referred to as 'broad' and 'slender' (palatalized) consonants. Historically,
Primitive Irish consonants preceding the front vowels and developed a onglide similar to
palatalized consonants found in
Russian (Thurneysen 1946, 1980). Celtic linguists traditionally transcribe slender consonants as /C´/.
Modern languages contrast from Gaelic in the assumed meaning of "broad" and "slender". In modern languages, the phonetic difference between "broad" and "slender" consonants are more complex than mere 'palatalization'. For instance, the Gaelic ''slender s'', phonetically transcribed as /s´/, is actually pronounced as the
alveolo-palatal fricative , not as . See the consonant chart below for details.
Lenition and spelling
The
lenited consonants have special pronunciations: ''bh'' and ''mh'' are ; ''ch'' is or ; ''dh'', ''gh'' is or ; ''th'' is , , or silent; ''ph'' is .
Lenition of ''l'' ''n'' ''r'' is not shown in writing. The digraph ''fh'' is almost always silent, with only the following three exceptions: ''fhèin'', ''fhathast'', and ''fhuair'', where it is pronounced as .
:{| class="wikitable"
|+ A table of consonants with pronunciations in
IPA.
Based on Gillies (1993).
! colspan="3" | Radical
! colspan="3" | Lenited
|-
! Orthography
! Broad
! Slender
! Orthography
! Broad
! Slender
|-
| 'b' (initial) || || || 'bh' || ||
|-
| 'b' (final) || || || 'bh' || ||
|-
| 'c' (initial) || || or || 'ch' || ||
|-
| 'c' (final) || || or || 'ch' || ||
|-
| 'd' || || {{IPA|[ || 'dh' || ||
|-
| 'f' (initial) || || || 'fh' || ''silent'' || ''silent''
|-
| 'f' (final) || || || 'fh' || ''silent'' || ''silent''
|-
| 'g' || || or || 'gh' || ||
|-
| 'l' || || || 'l' || ''no change'' || or
|-
| 'm' || || || 'mh' || ||
|-
| 'n' || || || 'n' || || or
|-
| 'p' (initial) || || || 'ph' || ||
|-
| 'p' (final) || || || 'ph' || ||
|-
| 'r'' || || same as broad || 'r' || ||
|-
| 's' || || || 'sh' || ||
|-
| 't' (initial)|| || || 'th' || ||
|-
| 't' (final) || || || 'th' || or ''silent'' || or
|}
Stress
Stress is usually on the first syllable: for example ''drochaid'' 'a bridge' .
(Knowledge of this fact alone would help avoid many a mispronunciation of Highland placenames, for example ''
Mallaig'' is .) Note, though, that when a placename consists of more than one word in Gaelic, the Anglicised form is liable to have stress on the last element: ''
Tyndrum'' < ''Taigh an Droma'' . This is because, unlike English, Gaelic word order places the specific element - adjectives, genitives - after the generic.
Epenthesis
A distinctive characteristic of Gaelic pronunciation (which has influenced the Scottish accent – cf. ''girl'' and ''film'' ) is the insertion of
epenthetic vowels between certain adjacent consonants, specifically, between sonorants (''l'' or ''r'') and certain following consonants:
:''tarbh'' (bull) —
:''Alba'' (Scotland) — .
Elision
Schwa at the end of a word is
dropped when followed by a word beginning with a vowel. For example:
:''duine'' (a man) —
:''an duine agad'' (your man) —
Grammar
Main articles: Scottish Gaelic grammar
Official recognition

Bilingual signs in English and Gaelic are now part of the architecture in the
Scottish Parliament building completed in
2004.
After centuries of persecution, prejudice and neglect,
[6]
Gaelic has now achieved a degree of official recognition with the passage of the
Gaelic Language (Scotland) Act 2005.
As well as being taught in schools, including some in which it is the medium of instruction, it is also used by the local council in the Western Isles, ''Comhairle nan Eilean Siar''. The
BBC also operates a Gaelic language radio station ''
Radio nan Gàidheal'' (which regularly transmits joint broadcasts with its
Republic of Ireland counterpart ''
Raidió na Gaeltachta''), and there are also television programmes in the language on the BBC and on the
independent commercial channels, usually subtitled in English. The
ITV franchisee in the north of Scotland,
Grampian Television, has a studio in
Stornoway. Viewers of
Freeview a non-subscription digital TV service can receive channel,
TeleG, which broadcasts for an hour every evening.
Gaelic Digital Service similar to
S4C in
Wales and
TG4 in Ireland, is due to be launched in March 2008. As in Wales, the showing of programmes in the language as opt-outs on the main channels has been regarded as inadequate for the 58,552 who speak it, and as an annoyance to some of the English or
Scots speaking 5,003,459 who do not. In fact, this annoyance may be largely assumed: the evidence is that at least one Gaelic television programme produced by the BBC attains viewing figures in excess of the number of Gaelic speakers that could view it in Scotland. No complaints are being received by the BBC about Gaelic-language television programmes on BBC TV channels.
Bilingual road signs (in both Gaelic and English) are gradually being introduced throughout the Gaelic-speaking regions in the Highlands and elsewhere across the nation. In many cases, this has simply meant re-adopting the traditional spelling of a name.
The
Ordnance Survey has acted in recent years to correct many of the mistakes that appear on maps. They announced in 2004 that they intended to make amends for a century of Gaelic ignorance and set up a committee to determine the correct forms of Gaelic place names for their maps.
Historically, Gaelic has not received the same degree of official recognition from the UK Government as
Welsh. With the advent of devolution, however, Scottish matters have finally begun to receive greater attention, and the Gaelic Language (Scotland) Act was enacted by the
Scottish Parliament on
21 April 2005.
The key provisions of the Act are
[Gaelic Language (Scotland) Act 2005.]:
★ Establishing the Gaelic development body,
Bòrd na Gàidhlig, (BnG), on a statutory basis with a view to securing the status of the Gaelic language as an official language of Scotland commanding equal respect to the English language and to promote the use and understanding of Gaelic.
★ Requiring BnG to prepare a National Gaelic Language Plan for approval by Scottish Ministers.
★ Requiring BnG to produce guidance on Gaelic Education for education authorities.
★ Requiring public bodies in Scotland, both Scottish public bodies and cross border public bodies insofar as they carry out devolved functions, to develop Gaelic language plans in relation to the services they offer, if requested to do so by BnG.

An electronic noticeboard displaying
''Fàilte gu stèisean Dùn Èideann''
("Welcome to Edinburgh station")
Following a consultation period, in which the government received many submissions, the majority of which asked that the bill be strengthened, a revised bill was published with the main improvement that the guidance of the Bòrd is now statutory (rather than advisory).
In the committee stages in the Scottish Parliament, there was much debate over whether Gaelic should be given 'equal validity' with English. Due to Executive concerns about resourcing implications if this wording was used, the Education Committee settled on the concept of 'equal respect'. It is still not clear if the ambiguity of this wording will provide sufficient legal force to back up the demands of Gaelic speakers against the whims of public bodies.
The Act was passed by the Scottish Parliament unanimously, with support from all sectors of the Scottish political spectrum on the 21st of April 2005.
The Education (Scotland) Act 1872, which completely ignored Gaelic, and led to generations of Gaels being forbidden to speak their native language in the classroom, is now recognised as having dealt a major blow to the language. People still living can recall being beaten for speaking Gaelic in school.
The first modern solely Gaelic-medium secondary school,
Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu (‘Glasgow Gaelic School’), was opened at Woodside in
Glasgow in 2006 (61 partially Gaelic-medium primary schools and approximately a dozen Gaelic-medium secondary schools also exist). A total of 2,092 primary pupils are enrolled in Gaelic-medium primary education in 2006-7.

The new face of Gaelic music. Seattle based
Gaelic punk band,
Mill a h-Uile Rud write and sing entirely in Gaelic and use the language on their website
In
Nova Scotia, there are somewhere between 500 and 1,000 native speakers, most of them now elderly. In May
2004, the Provincial government announced the funding of an initiative to support the language and its culture within the province.
In Prince Edward Island, the Colonel Gray High School is now offering two courses in Gaelic, an introductory and an advanced course, both language and history are taught in these classes. This is the first recorded time that Gaelic has ever been taught as an official course on Prince Edward Island.
The UK government has ratified the
European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Gaelic. Along with Irish and Welsh, Gaelic is designated under Part III of the Charter, which requires the UK Government to take a range of concrete measures in the fields of education, justice, public administration, broadcasting and culture.
The
Columba Initiative, also known as colmcille (formerly Iomairt Cholm Cille), is a body that seeks to promote links between speakers of Scottish Gaelic and Irish.
However, given there are no longer any unilingual Gaelic speakers,
[UK Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages. Working Paper 10 - R.Dunbar, 2003] following an appeal in the court case of ''Taylor v Haughney'' (1982), involving the staus of Gaelic in judicial proceedings, the
High Court ruled against a general right to use Gaelic in court proceedings.
[Official Status for Gaelic: Prospects and Problems]
Under the provisions of the 2005 Act, it will ultimately fall to BnG to secure the status of the Gaelic language as an
official language of Scotland.
Church
In the Western Isles, the isles of
Lewis,
Harris and
North Uist have a Presbyterian majority (largely
Church of Scotland - 'Eaglais na h-Alba' in Gaelic,
Free Church of Scotland and
Free Presbyterian Church of Scotland.) The isles of
South Uist and
Barra have a
Catholic majority. All these churches have Gaelic-speaking congregations throughout the Western Isles.
There are
Gaelic-speaking congregations in the Church of Scotland, mainly in the Highlands and Islands, but also in Edinburgh and Glasgow. Notable city congregations with regular services in Gaelic are
St Columba's Church, Glasgow and
Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk, Edinburgh. ''Leabhar Sheirbheisean'' - a shorter Gaelic version of the English-language Book of Common Order - was published in
1996 by the Church of Scotland, ISBN 0-907624-12-X.
The relationship between the Church and Gaelic has not always been an easy one. The widespread use of English in worship has often been suggested as one of the historic reasons for Gaelic's decline. Whilst the Church of Scotland is supportive today, there is, however, an increasing difficulty in being able to find Gaelic-speaking ministers.
Personal names
Gaelic has a number of personal names, such as Ailean, Aonghas, Dòmhnall, Donnchadh, Coinneach, Murchadh, for which there are traditional forms in English (Alan, Angus, Donald, Duncan, Kenneth, Murdo). There are also distinctly Scottish Gaelic forms of names that belong to the common European stock of given names, such as: Iain (John), Alasdair (Alexander), Uilleam (William), Catrìona (Catherine), Cairistìona (Christina), Anna (Ann), Màiri (Mary), Seumas (James) and Pàdraig (Patrick). Some names have come into Gaelic from
Old Norse, for example: Somhairle ( < Somarliðr), Tormod (< Þórmóðr), Torcuil (< Þórkell, Þórketill), Ìomhair (Ívarr). These are conventionally rendered in English as Sorley (or, historically, Somerled), Norman, Torquil, and Iver (or Evander). There are other, traditional, Gaelic names which have no direct equivalents in English: Oighrig, which is normally rendered as Euphemia (Effie) or Henrietta (Etta) (formerly also as Henny or even as Harriet), or, Diorbhal, which is "matched" with Dorothy, simply on the basis of a certain similarity in spelling; Gormul, for which there is nothing similar in English, and it is rendered as 'Gormelia' or even 'Dorothy'; Beathag, which is "matched" with Becky (> Rebecca) and even Betsy, or Sophie.
Many of these are now regarded as old-fashioned, and are no longer used (which is, of course, a feature common to many cultures: names go out of fashion). As there is only a relatively small pool of traditional Gaelic names from which to choose, some families within the Gaelic-speaking communities have in recent years made a conscious decision when naming their children to seek out names that are used within the wider English-speaking world. These names do not, of course, have an equivalent in Gaelic. What effect that practice (if it becomes popular) might have on the language remains to be seen. At this stage (2005), it is clear that some native Gaelic-speakers are willing to break with tradition. Opinion on this practice is divided; whilst some would argue that they are thereby weakening their link with their linguistic and cultural heritage, others take the opposing view that Gaelic, as with any other language, must retain a degree of flexibility and adaptability if it is to survive in the modern world at all.
The well-known name ''Hamish'', and the recently established ''Mhairi'' (pronounced ) come from the Gaelic for, respectively, James, and Mary, but derive from the form of the names as they appear in the
vocative case: Seumas (James) (nom.) → Sheumais (voc.), and, Màiri (Mary) (nom.) → Mhàiri (voc.).
The most common class of Gaelic surnames are, of course, those beginning with ''mac'' (Gaelic for ''son''), such as ''MacGillEathain'' (MacLean). The female form is ''nic'' (Gaelic for ''daughter''), so Catherine MacPhee is properly called in Gaelic, ''Caitrìona Nic a' Phì''.
Several colours give rise to common Scottish surnames: ''bàn'' (Bain - white), ''ruadh'' (Roy - red), ''dubh'' (Dow - black), ''donn'' (Dunn - brown), ''buidhe'' (Bowie - yellow).
Loanwords
The majority of Scottish Gaelic's vocabulary is native
Celtic. There are a large number of borrowings from
Latin, (''muinntir'', ''Didòmhnaich''), ancient
Greek, especially in the religious domain (''eaglais'', ''Bìoball'' from ''Ekklesia'' and ''Biblia''),
Norse (''eilean'', ''sgeir''),
Hebrew (''Sàbaid'', ''Aba'') and
Lowland Scots (''briogais'', ''aidh'').
In common with other
Indo-European languages, the
neologisms which are coined for modern concepts are typically based on
Greek or
Latin, although written
in Gaelic orthography; ''television'', for instance, becomes ''telebhisean'' (''cian-dhealbh'' could also be used), and ''computer'' becomes ''coimpiùtar'' (''aireamhadair'', ''bocsa-fiosa'' or ''bocsa-sgrìobhaidh'' could also be used). Although native speakers frequently use an English word for which there is a perfectly good Gaelic equivalent, they will, without thinking, simply adopt the English word and use it, applying the rules of Gaelic grammar, as the situation requires. With verbs, for instance, they will simply add the verbal suffix (''-eadh'', or, in
Lewis, -''igeadh'', as in, "''Tha mi a' ''watch''eadh'' (Lewis, "watch''igeadh''") ''an'' telly" (I am watching the television), instead of "''Tha mi a' ''coimhead'' air a' ''chian-dhealbh''". This was remarked upon by the minister who compiled the account covering the parish of
Stornoway in the ''New Statistical Account of Scotland'', published over 170 years ago. However,
as Gaelic medium education grows in popularity, a newer generation of literate Gaels is becoming more familiar with modern Gaelic vocabulary.
Going in the other direction, Scottish Gaelic has influenced the
Scots language (gob) and English, particularly Scottish Standard English. Loanwords include: whisky, slogan, brogue, jilt, clan, strontium (from
Strontian), trousers, as well as familiar elements of Scottish geography like ben (''beinn''), glen (''gleann'') and
loch.
Irish Gaelic has also influenced Lowland Scots and English in Scotland, but it is not always easy to distinguish its influence from that of the Scottish variety. ''See
List of English words of Scottish Gaelic origin''
Source: ''An
Etymological Dictionary of the Gaelic Language'', Alexander MacBain.
Common Scottish Gaelic words and phrases with Irish equivalents
{| class="wikitable"
|-
! Scottish Gaelic Phrase
! Irish Equivalent
! Rough English Translation
|-
|Fàilte || Fáilte || Welcome
|-
|Halò || Haileo ''or'' Dia dhuit (trad., lit.: "God be with you") || Hello
|-
|Latha math || Lá maith || Good day
|-
|Ciamar a tha thu? || Conas atá tú? (Cad é mar atá tú? in
Ulster) || How are you?
|-
|Ciamar a tha sibh? || Conas atá sibh? (Cad é mar atá sibh? in
Ulster) || How are you? (plural, singular formal)
|-
|Madainn mhath || Maidin mhaith || Good morning
|-
|Feasgar math || Trathnóna maith || Good afternoon
|-
|Oidhche mhath || Oíche mhaith || Good night
|-
|Ma 's e do thoil e || Más é do thoil é || If you please
|-
|Ma 's e (bh)ur toil e || Más é bhur dtoil é || If you please (plural, singular formal)
|-
|Tapadh leat || Go raibh maith agat || Thank you
|-
|Tapadh leibh || Go raibh maith agaibh || Thank you (plural, singular formal)
|-
|Dè an t-ainm a tha ort? || Cad é an t-ainm atá ort? || What is your name?
|-
|Dè an t-ainm a tha oirbh? || Cad é an t-ainm atá oraibh? || What is your name?(plural, singular formal)
|-
|Is mise... || Is mise... || I am...
|-
|Slàn leat || Slán leat || Goodbye
|-
|Slàn leibh || Slán libh || Goodbye (plural, singular formal)
|-
|Dè a tha seo? || Cad é seo? || What is this?
|-
|Slàinte || Sláinte || "health" (used as a toast [cf. English "cheers"] when drinking)
|-
|}
References
1. http://www.gro-scotland.gov.uk/press/news2005/scotlands-census-2001-gaelic-report.html
2. http://www.mla.org/map_data_states&mode=lang_tops&lang_id=636
3. http://www.omi.wa.gov.au/WAPeople%5CSect1%5CTable%201p04%20Aust.pdf
4.
5. The Board of Celtic Studies Scotland (1998) ''Computer-Assisted Learning for Gaelic: Towards a Common Teaching Core''. The orthographic conventions were revised by the Scottish Qualifications Authority (SQA) in 2005:
6. See Kenneth MacKinnon (1991) ''Gaelic: A Past and Future Prospect''. Edinburgh: The Saltire Society.
See also
★
Book of Deer
★
Bungee language
★
Scottish Gaelic in Canada
★
Differences between Scottish Gaelic and Irish
★
Gaelicization
★
Gàidhealtachd
★
Gaelic broadcasting in Scotland
★
Gaelic Language (Scotland) Act 2005
★
Gaelic road signs in Scotland
★
Galwegian Gaelic
★
Greyfriars Tolbooth & Highland Kirk - the only Church of Scotland congregation in the east of Scotland with regular services in Gaelic
★
Languages in the United Kingdom
★
List of Scottish Gaelic speakers by scottish council areas
★
Lowland Scots, a Germanic language spoken in some parts of Lowland Scotland, often confused with Gaelic
★
Middle Irish
★
The Mòd, the preeminent Scottish Gaelic cultural festival.
★
Nancy Dorian
★
St Columba's Church, Glasgow - Church of Scotland congregation in St Vincent Street, Glasgow with regular services in Gaelic
★
William J. Watson, Gaelic scholar
★
Swadesh list of Scottish Gaelic words
★
Affection (linguistics)
★
Wedding music -
Mairi's Wedding
Resources
★ Gillies, H. Cameron (1896) ''Elements of Gaelic Grammar'', Vancouver: Global Language Press (reprint 2006), ISBN 1-897367-02-3 (hardcover), ISBN 1-897367-00-7 (paperback)
★ Gillies, William (1993) "Scottish Gaelic", in: Ball, Martin J. and Fife, James (eds) ''The Celtic Languages (Routledge Language Family Descriptions)'', London: Routledge. ISBN 0-415-28080-X (paperback), p. 145–227
★ Lamb, William (2001) ''Scottish Gaelic'', Munich: Lincom Europa, ISBN 3-89586-408-0
★ McLeod, Wilson (ed.) (2006) ''Revitalising Gaelic in Scotland: Policy, Planning and Public Discourse'', Edinburgh: Dunedin Academic Press, ISBN 1-903765-59-5
External links
★
Aberdeen University Celtic Department Classes from beginner all the way to degree and PhD level
★
Learn Gaelic Classes and Courses across the World
★
Scottish Parliament
★
Scottish Gaelic Broadcasting Committee
★
BBC Scotland - Scottish Gaelic homepage
★
BBC Scotland - Beag air Bheag Scottish Gaelic for beginners
★
Air Splaoid! Discover Gaelic with Dwelly, a free online Gaelic language course.
★
CLI Gàidhlig Gaelic supporters and learners organisation that produces the bilingual magazine ''Cothrom''
★
Comunn na Gàidhlig
★
Iomairt Cholm Cille The Columba Initiative
★
St Columba Gaelic Section Gaelic Resources
★
Sabhal Mòr Ostaig - Gaelic-medium College on Skye.
★
Scottish Gaelic College of Celtic Arts and Crafts - Gaelic college in Cape Breton, Nova Scotia, Canada.
★
Scottish-English Dictionary
★
Goidelic Dictionaries
★
AmBaile.org - Home of Highland Gaelic culture Online games for Scottish Gaelic learners
★
Akerbeltz - A’ Ghobhar Dhubh Gaelic Resources (grammar, pronunciation, rhymes, names ...)
★
Scottish Gaelic at Omniglot
★
Learners' material online
★
Gàidhlig (Scottish Gaelic) Local Studies Census information from 1881 to the present, 27 volumes covering all Gaelic-speaking regions
★
The Scottish Gaelic feature film
★
Gaelic in Scotland Information and links from the Scottish FAQ
★
Save Gaelic News links to most current press stories concerning Gaelic.
★
SaorsaMedia Resources about the history of Gaelic language and culture in Scotland and North America
★
Calum and Catrìona Materials about Gaelic history and culture in Scotland and North America for children
★
Tìr nam Blòg A focus point of the Gàidhlig blogging community (founded 16th December 2005)
★
Oi Polloi Gaelic punk music from Edinburgh
★
Mill a h-Uile Rud Gaelic punk music from Seattle