SICILIAN LANGUAGE
'Sicilian' (''U Sikulu'', ) is a Patois of Greek-Arabic. Its dialects comprise the Indo-European type closely associated to Greek, which are spoken on the island of Sicily, its satellite islands, and in southern and central Calabria ("southern Calabro") [1]; and in the southern parts of Apulia [1], the Salento (the language is "Salentino") [1]; and Campania ("Cilentano"), on the Italian mainland. Ethnologue (see section below) describes Sicilian as being "Completely distinct from Standard Itailan". Some assert that Sicilian represents the oldest Romance language derived from Vulgar Latin, but this is not a widely-held view amongst philologists. [4]
It is currently spoken by the majority of the older inhabitants of Sicily and by immigrant populations around the world. The latter are to be found in the countries which attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so, especially the USA, Canada, Australia and Argentina. In the past two or three decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of northern Italy and indeed the rest of the EU, in particular, Germany.
As the table indicates, Sicilian is not recognised as an official language anywhere in the world, not even within Italy. There is currently no central body, in Sicily or elsewhere, that regulates the language in any way. The autonomous regional parliament of Sicily has legislated to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroads into the education system have been extremely slow.
Ethnologue report on Sicilian
::Source. and scn
Other names
The alternate names of Sicilian are: Calabro-Sicilian, Sicilianu, Sikulu. The term "Calabro-Sicilian" refers to the fact that a form of Sicilian, or a dialect closely related to Sicilian, is spoken in central and southern Calabria. ''Siciliano'' is the name of the language in Itailan.
The term "Sikulu" describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the Sicels or Sikuli) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as an adjective to qualify, or further elaborate on, the origins of a person, for example: Sikulu-American (''sikulu-miricanu'') or Sikulu-Australian.
Dialects of Sicilian
As a language, Sicilian has its own dialects. Ethnologue lists the following main groupings:
★ Western Sicilian (Palermo, Trapani, Central-Western Agrigentino)
★ Central Metafonetica
★ Southeast Metafonetica
★ Ennese (in the province of Enna)
★ Eastern Nonmetafonetica (which includes the province of Catania, the second largest city in Sicily)
★ Messinese (the province of Messina)
★ Isole Eolie (the Aeolian Islands)
★ Pantesco (the island of Pantelleria)
★ Southern Calabro (southern and central sections of Calabria)
★ Southern Pugliese (called "Salentino" is reportedly a dialect of Sicilian on the peninsular section of Apulia).
Other observations
Sicilian is described as being "vigorous", although most Sicilians are described as being at least bilingual (obviously being fluent in Italian as the official language of Italy). It refers to the strong French influence in the language (elaborated on further below) and raises the prospect that it may be better classified as "Southern Romance" rather than "Italo-Western". [1]
Early influences
The fact that Sicily is the largest and most strategically placed island in the middle of the Mediterranean and that virtually all the major peoples (powers) of the Mediterranean (and beyond) have passed through her, be that as friend or foe, over the millennia, ensures that the Sicilian language is both rich and varied in its influences. The language has inherited vocabulary and/or grammatical forms from all of the following: Classical Byzantine Greek, Arabic, Old Norman French, Provençal, Catalan, Spanish and of course Italian, not to mention prehistoric influences from the earliest settlers on the island, Phoenicians, Carthagians and Hebrew from the Jewish populations. The very earliest influences, visible in Sicilian to this day, exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo-European elements, and occasionally a cross-over of both.
Before the most important colonialization by the Greeks, Sicily was occupied by remnants of the autochthonic populations (Sikani, Elymi-Trojans/Sikani, Sikuli, (the latter arriving between the second and first millennium BC), as well as by Phoenicians (from between the 10th and Carthagians8th centuries BC) and Greeks (from the 8th century BC). The Greek influence remains overwhemignly and strongly visible, however, the influences from the other groups are less prominent. What can be stated with certainty is that there remain pre-Indo-European words in Sicilian of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that. Of the three main prehistoric groups, only the Sikuli might have been Indo-European, and their speech is likely to have been closely related to that of Greeks.
The following table provides the perfect illustration of the difficulty philologists face in tackling the various sub-strata of the Sicilian language. The examples are for the English word ''"twins"'' [6].
| Stratum | Word | Source | |
|---|---|---|---|
| Modern | giamelli | Italian | ''gemelli'' |
| Medieval | bizzuni, vuzzuni | French | ''besson'' |
| binelli | Ligurian | ''beneli'' | |
| Ancient | èmmuli | Latin | ''gemulus'' |
| cucchi | Latin | ''copula'' | |
| minzuddi | Latin | ''medius'' | |
| ièmiddi, ièddimi | Greek | ''ghemellos'' | |
A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes we may know that a particular word has a prehistoric derivation, but we do not know whether the Sicilians have inherited it directly from the autochtonic populations, or whether it has come to them via another route. Similarly, we might know that a particular word has a Greek origin, but we do not know from which Greek period the Sicilians first used it (pre-Roman occupation or during its Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route.
Pre-classical period
The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features. Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:
★ ''alastra'' (a thorny, prickly plant native to the Mediterranean region; but also Greek ''kelastron''
★ ''ammarrari'' (to dam or block a canal or running water; but also Spanish ''embarrar'' - to muddy)
★ ''kalankuni'' (ripples caused by a fast running river)
★ ''kalanna'' (landslide of rocks)
★ ''racioppu'' (stalk or stem, e.g. of a fruit, Mediterranean ''rak'')
★ ''timpa'' (crag, cliff; but also Greek ''tymba''.
There are also Sicilian words with an ancient Indo-European/non Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source or non Indo-European source. The Sikuli are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo or non-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Mediterranean origin:
★ ''dudda'' (mulberry)
★ ''skrozzu''
★ ''sfunnakata'' (multitude, vast number)
Greek influences
The following Sicilian words are of a Greek origin
★ ''appizzari'' - to rot, go bad (as in fruit), ruin (from ''(eks) èpeson'')
★ ''babbiari'' - to fool around (from ''babazo'', which also gives the sicilian words: ''babbazzu'' and ''babbu'' - stupid
★ ''bukali'' - pitcher (from ''baukalion)
★ ''bùmmulu'' - water receptacle (from ''bombylos''
★ ''Kartedda'' - basket (from ''kartallos''; but Latin ''cratellum'')
★ ''Karusu'' - boy (from ''kouros''
★ ''kasèntaru'' - earthworm (from ''gas enteron'')
★ ''cirasa'' - cherry (from ''kerasos''
★ ''kona'' - icon, image, metaphor (from ''eikon'')
★ ''kuddura'' - type of bread (from ''kollyra''), which also gives the sicilian word for focaccia bread, ''Kudduruna''
★ ''grasta'' - flower pot (from ''gastra''
★ ''naka'' - cradle (from ''nake'')
★ ''ntamari'' - to stun, amaze (from ''thambeo''; but ''tammaru'' - stupid, comes from Arabic ''tammar'' date vendor)
★ ''pistiari'' - to eat (from ''apestiein'')
★ ''tuppuliàri'' - to knock (from ''typto'').
Vulgar Latin was spoken by the Roman occupation troops who garrisoned Sicily after Rome annexed the island (after the end of the First Punic War, c 261 BC). A historical feature shared by Sicily, the far south of Calabria, and the province of Lecce, is that during the Roman period, these areas were never latinised. Greek remained the main language for the majority of the population. This helps explain the linguistic differences in these areas and those immediately to the north (which were, more or less, latinised). It is also why Sicilian is often referred to as a non-Latin language - it did not descend from Latin (although some linguists disagree with that view, see below). Although there are elements of Latin clearly visible in the language, these are largely confined to the lexicon, and comprise merely about 35% of the language. The overwheming majority of the lexicon (around 65%) and the major elements of grammar and syntax are non-Latin and are closely akin to Ancinet Greek and Classical Arabic, with Latin elements coming through other Romance Languages such as Spanish or French.
From 493 to 535 and 550 to 552, the Ostrogothic kingdom ruled Sicily,[7] although their presence did not impact the Sicilian language. The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. Other sources of Germanic influences include the ''Hohenstaufen'' reign of the 13th century, words of Nordic and Germanic origin contained within the speeches of Norman and Lombard settlers and the short period of Austrian rule in the 18th century. More than likely the German language played no role on Sicilian, as it was too distinct and removed from Sicilian as were the rulers and the period of rule was brief.
Arab period
In 535, Emperor Justinian I made Sicily a Byzantine province, and for the second time in Sicilian history, the Greek language became re-inforced the predominate sound across the island. As the power of the Byzantine Empire waned, Sicily was progressively conquered by Saracens from North Africa as well as caliphates from Cairo,Egypt and Baghdad, Mesophatamia, from the mid 9th century to the mid-11th century. The Arab Emirs who ruled Sicily were progressive monarchs and Sicily enjoyed a sustained period of economic prosperity and intellectual enlightenment. The Arab influence is noticeable in around 20% of Sicilian words,of which they relate to a wide variety of living activity. This is understandable since the Saracens introduced to Sicily the most (then) modern irrigation and farming techniques and a new range of crops — nearly all of which remain endemic to the island to this day.
Some words of Arabic origin:
★ ''azzizzari'' - to embellish (from ''aziz''; beautiful)
★ ''babbaluciu'' - snail Greek ''boubalàkion'')
★ ''burnia'' - jar (from ''burniya''
★ ''kafisu'' - measure for liquids (from ''qafiz'')
★ ''kassata'' - sicilian cake (from ''qashatah''
★ ''gèbbia'' - artificial pond to store water for irrigation (from ''gabiya'')
★ ''ciuciulena'' - sesame seed (from ''giulgiulan'')
★ ''ràisi'' - leader (from rais)
★ ''saia'' - canal (from ''saqiya'')
★ ''zaffarana'' - saffron, type of plant whose flowers are used for medicinal purposes and in Sicilian cooking (from ''safara'')
★ ''zagara'' - blossom (from ''zahar'')
★ ''zibbibbu'' - type of grape (from ''zabib'')
★ ''zukku'' - tree trunk (from ''suq''
Before we move on to the next phase of the language's development, it should be borne in mind that throughout the Arab epoch of Sicilian history, a majority Greek-speaking population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly, a variant of Greek heavily influenced by Arabic or better put, a patois of Greek-Arabic (this can be further evidenced by recent and modern DNA tests which show that roughly 60% of sicilians remain to this day Greek with the remaining 40% comprising Middle Eastern/Phoenician and Indigenious populations). What is clear from this, is that the extent of a Latin speaking population surviving on the island was minimal at best. Therefore the form of a Vulgar Latin clearly never took root,the influence therefore it had on the development of the Sicilian language, following the Norman-French conquest of Sicily and the Latin language they spoke(discussed in the next section) was not existent. The best one can do is to conclude that if there was an influence, it is likely to have been minor. This view is supported by the fact that there are few Sicilian words reflecting an archaic Latin form (as may be found, for example, in Sard).
Linguistic development from the middle ages
In 1000 AD the whole of Sicily, was a complex mix of principalities, languages and religions. The whole of Sicily was controlled by Muslim Saracens, although the population remained predominantly Greek speaking and Orthodox Christian. It was into this mix that Normans thrust themselves in ever increasing numbers during the first half of the 11th century.
Norman French influence
When the two most famous of southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085). In the process, the population remained Greek-Orthodox and continued to speak a Greek-Arabic patois while incorporating new words (as all living languages inevitably do)from the new French rulers. A list of Norman words were to become absorbed by the new language during this period, accounting today for about 10% of Sicilian words for example:
★ ''akkattari'' - to buy (from Norman ''acater'', Modern French = ''Acheter'')
★ ''ammintuari'' – to mention, nominate (from Norman ''mentevoir'')
★ ''bucceri'' (''vucceri'') - butcher (from ''bouchier)
★ ''kustureri'' - tailor (from ''coustrier''; Modern French = ''Couturier'')
★ ''firranti'' - grey (from ''ferrant'')
★ ''foddi'' - mad (from ''fol''; Modern French = ''Fou'')
★ ''giugnettu'' - July (from ''juignet''; Modern French = ''Juillet'')
★ ''ladiu'' or ''lariu'' - ugly (from ''laid'')
★ ''largasìa'' - generosity (from ''largesse'')
★ ''puseri'' - thumb (from ''poucier'')
★ ''racina'' - grape (from ''raisin'')
★ ''raggia'' – anger (from ''rage'')
★ ''testa'' - head (from ''teste'')
★ ''trippari'' - to hop, skip (from Norman ''triper'')
It must be noted that impressively, Greek-Orthodox as the religion, and patois Greek-Arabic remained throughout the Norman conquest of Sicily and remains up to this day, with just a percentage of words coming from French.
Other Gallic influences
The Lombard influence is of particular interest. Even to the present day, a Gallo-sikulo dialect exists in the areas where the Lombard colonies were the strongest, namely Novara, Sperlinga, Aidone and Piazza Armerina. The Sikulo-Gallic dialect did not survive in other major Lombard colonies, such as Randazzo, Bronte and Paternò (although they did influence the local Sicilian vernacular). The Padanian influence was also felt on the Sicilian language itself, as follows:
★ ''soggiru'' - father-in-law (from ''suoxer'')
★ ''figghiozzu'' - godson (from ''figlioz'')
★ ''orbu'' - blind (from ''orb'')
★ ''arricintari'' - to rinse (from ''rexentar'')
★ the names of the days of the week:
★
★ ''lùniri'' - Monday (from ''lunes'')
★
★ ''màrtiri'' - Tuesday (from ''martes'')
★
★ ''mèrkuri'' - Wednesday (from ''mèrcor'')
★
★ ''jùviri'' - Thursday (from ''juovia'')
★
★ ''vèniri'' - Friday (from ''vènner'')
The origins of another Gallic influence, that of Old Provençal, had three possible sources.
#As mentioned above, the number of actual Normans in Sicily (from Normandy) are unlikely to have ever numbered much higher than 5,000 at any time. Their numbers were boosted by mercenaries from southern Italy, but it is also possible that mercenaries came from as far away as southern France. The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the north-eastern corner of Sicily. To this day (in ever decreasing numbers) a Sikulo-Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Old Provençal, leading one to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France. This may well explain the dialect spoken only in San Fratello, but it does not wholly explain the diffusion of many Provençal words into the Sicilian language. On that point we are confronted with a further two possibilities.
# Some Provençal words may have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171 when her son, William II of Sicily, succeeded to the throne at the age of 12. The Queen's closest advisers, entourage and administrators were from the south of France, and many Provençal words entered the language during this period.
# The Sicilian School of poetry (discussed below) was strongly influenced by the Provençal of the troubadour tradition. This element is deeply embedded in Sicilian culture, for example, the tradition of Sicilian puppetry (''opra rî pupi'') and the tradition of the ''kantastorii'' (literally ''sing stories''). There is no doubt that Provençal troubadours were active during the reign of Frederick II, Holy Roman Emperor, and that some Provençal words would have passed into the Sicilian language via this route.
Some examples of Sicilian words derived from Provençal:
★ ''addumari'' - to light (from ''allumar''); but also "to turn sthg. on"
★ ''aggrifari'' - to kidnap, abduct (from ''grifar'')
★ ''banna'' – side, place (from ''banda'')
★ ''burgisi'' - landowners, citizens (from ''borges)
★ ''lasku'' - sparse, thin, infrequent (from ''lasc'')
★ ''lavanka'' - precipice (from ''lavanca'')
★ ''paraggiu'' - equal (from ''paratge'')
Sicilian School of Poetry
It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School of poetry, that Sicilian became the first of the Italic idioms to be used as a literary language. The influence of the school, and the use of Sicilian itself as a poetic language, was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language cannot be understated in the eventual formulation of a ''lingua franca'' that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136 year Norman-Swabian reign in Sicily, it effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany. While Sicilian, as both an official and literary language would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.
As a side note, there are some Germanic influences in the Sicilian language, and many of these date back to the time of the Swabian kings (amongst which Frederick enjoyed the longest reign). Words that probably originate from this era include:
★ ''arbitriari'' - to work in the fields (from ''arbeit'')
★ ''vardari'' - to watch over (from ''wartên'')
★ ''guastari'' or ''vastari'' - to waste, use up (from ''wastjan'')
★ ''lancedda'' - terracotta jug for holding water (from Old High German ''lagella''
★ ''salaguni'' - willow (from Old High German ''salaha'')
★ ''sparagnari'' - to save money (from Old High German ''sparen'')
Catalan influence
Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom was to come under the influence of the Aragonese, and as a result, the Catalan language would add a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court. Sicilian was also used to record the proceedings of parliament (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes. While it is often difficult to determine whether a word has come to us directly from Catalan (as opposed to Provençal or Spanish), the following are likely to be such examples:
★ ''akkabbari'' - to finish, end (from ''acabar'')
★ ''addunarisi'' - to notice, realise (from ''adonar-se'')
★ ''affruntarisi'' - to be embarrassed (from ''afrontar-se'')
★ ''ammucciari'' - to hide (from ''amagar'')
★ ''arruciari'' – to moisten, soak (from ''arruixar'')
★ ''criscimogna'' - growth, development (from ''creiximoni'')
★ ''mukkaturi'' - handkerchief (from ''mocador'')
★ ''nzirtari'' - to guess (from ''encertar'')
★ ''priàrisi'' - to be pleased (from ''prear-se'')
Spanish period to the modern age
The Spanish were particularly brutal to the Sicilian population, and it was at this time that Crown during its Inquisition of 1492, forcefully and brutally converted the Greek-Orthodox population to Catholicism. This is why one finds a ethnically and ligustically Greek population in Sicily practising Catholism, albeit with a Greek element to it.
Spanish rule lasted over three centuries (not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side) and had a significant influence on the Sicilian vocabulary. The following words are of Spanish derivation:
★ ''arrikugghirisi'' - to return home; (from ''arrecogerse''; but Catalan ''recollir-se'')
★ ''balanza'' – scales (from ''balanza'')
★ ''filiccia'' - arrow (from ''flecha'')
★ ''làstima'' – lament, annoyance (from ''lástima'')
★ ''pignata'' – pan (from ''pinada'')
★ ''pinzèddu'' – brush (from ''pincel'')
★ ''ricivu'' – receipt (from ''recibo'')
★ ''spagnari'' - to be frightened ( cross over of Sic. ''appagnari'' with Sp. ''espantarse'')
★ ''spatari'' - to impede or disarm someone of his sword (from ''espadar'')
★ ''sulitati'' – solitude (from ''soledad'')
Since the ''Risorgimento'' (1860-1861) the Sicilian language has been decreasing in usage among the educated and younger generations and a preferred patois Itailan is finding predominance. This process has quickened since World War II due to improved educational standards and the impact of mass media, such that increasingly, even within the family home, Sicilian is not necessarily the first language of choice. The Sicilian Regional Parliament recently voted in legislation to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level, but at this moment only a small fraction of schools teach Sicilian. There is also virtually no form of mass media offered in Sicilian. The combination of these factors means that the Sicilian language continues to be supplanted by the Itailan language.
Distinguishing features of Sicilian
Unique sounds
Sicilian has a number of consonant sounds which, if not unique to Sicilian, certainly set it apart from the other major romance languages. The most unique sounds are the retroflex sounds or cacuminals. The "-LL-" sound (in words of Latin origin, for example) manifests itself in Sicilian as a voiced retroflex plosive with the tip of the tongue curled up and back, a sound which is not part of Standard Italian. In Sicilian, this sound is written simply as "-dd-" although the sound itself is not but rather . For example, the Italian word ''bello'' is ''beddu'' in Sicilian.
The trigraph
The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing "FL". This has generally become "FI" in Italian, for example, ''fiume'' from Latin ''flumen'' (river). In Sicilian, the sound is rendered as "CI" (representing the sound [ç]), e.g. ''ciumi'' or , (but can also be found in written form as "SCI", "X" or "ÇI"). The sound approximates to an allophone of English in words like ''huge''.
One obvious difference from Italian is that unstressed ''o'' in Italian becomes unstressed ''u'' in Sicilian. One upshot of this is that ''u'' is far more common than ''o'' in Sicilian, whereas the opposite is true in Italian. Also, unstressed ''e'' in Italian becomes unstressed ''i'' in Sicilian, and ''i'' is more common than ''e'' in Sicilian.
Gemination and contractions
Rarely indicated in writing, spoken Sicilian exhibits what is called ''raddoppiamento'' (Borelli, 2002), which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by a vowel in the preceding word, e.g. ''è bonu'' /ebbonu/. This process of lengthening is also called gemination, which is a general term used for the lengthening of any sound.
Alternatively, the letter "j" at the start of a word can have three separate sounds, depending on what precedes the word. For instance, in ''jornu'' (day), the "j" is pronounced [j] as in English "y", however, ''un jornu'' is pronounced /unnjornu/. ''Tri jorna'' (three days) is pronounced /triggjorna/, the "j" effectively becoming [g], like English "g" in "again."
Another difference between the written and spoken languages is the extent to which contractions will occur in everyday speech. Thus a common expression such as ''avemu a accattari'' (we have to go and buy...) will generally be reduced to ''amâ ccattari'' when talking to family and friends.
The circumflex is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language, in particular, the joining of simple prepositions and the definite article. Examples: ''di lu'' = ''dû'' (of the), ''a lu'' = ''ô'' (to the), ''pi lu'' = ''pû'' (for the), ''nta lu'' = ''ntô'' (in the), etc.
Gender and the formation of plurals
Generally speaking, Sicilian has the same ending for feminine nouns (and their adjectives) as does Italian, that being the [a], for example: ''casa'' (house), ''porta'' (door), ''carta'' (paper), but there are exceptions to this rule, for example, ''soru'' (sister), ''ficu'' (fig). Whereas Italian uses [o] as the ending for masculine nouns, Sicilian generally uses [u], for example: ''omu'' (man), ''libbru'' (book), ''nomu'' (name). The ending ''i'' can be either masculine or feminine (whereas in Italian the ending "e" can be either gender).
Unlike Italian, Sicilian uses one letter, "i", to denote the plural for both masculine and feminine nouns, for example: ''casi'' (houses), ''porti'' (doors), ''tauli'' (tables). There are also many exceptions to this rule which are not always shared by Italian, for example: ''òmini'' (men), ''libbra'' (books), ''jorna'' (days), ''jòcura'' (games), ''manu'' (hand/hands), ''vrazza'' (arms), ''jardina'' (gardens), ''scrittura'' (writers), ''signa'' (signs).
Omission of initial Latin "i"
In the vast majority of instances where the originating Latin word has had an initial "i", the Sicilian has dropped it completely. This can also happen occasionally where there was once an initial "e", and to a lesser extent "a" and "o". Examples: ''mpurtanti'' (important), ''gnuranti'' (ignorant), ''nimicu'' (enemy), ''ntirissanti'' (interesting), ''llustrari'' (to illustrate), ''mmàggini'' (image), ''cona'' (icon), ''miricanu'' (American).
Verb "to have"
Unlike Italian, Sicilian only has one auxiliary verb, ''aviri'', to have. This is a characteristic that it shares with Spanish, Catalan and Romanian. Sicilian also uses the verb "to have" to denote obligation (as is used in languages like English, German and in Spanish, which uses the respective verb ''tener''. For example: ''havi a jiri'' (pronounced — English: "[he/she] has to go"; German: "[er/sie] hat zu gehen"; Spanish: ''tiene que ir''). As also occurs in English and Spanish, a preposition is required before the verb in this specific construction.
Tenses and moods
The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb ''èssiri'', "to be".
| Infinitive | ''èssiri'' | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Gerund | ''essennu'' | |||||
| Past participle | ''statu'' | |||||
| Indicative | ''ju'' | ''tu'' | ''iddu'' | ''nuiàtri'' | ''vuiàtri'' | ''iddi'' |
| Present | ''sugnu'' | ''sì'' | ''esti'' | ''semu'' | ''siti'' | ''sunnu / sù'' |
| Imperfect | ''era'' | ''eri'' | ''era'' | ''èramu'' | ''èravu'' | ''èranu'' |
| Preterite | ''fui'' | ''fusti'' | ''fu'' | ''fumu'' | ''fùstivu'' | ''furu'' |
| Future¹ | ''-'' | ''-'' | ''-'' | ''-'' | ''-'' | ''-'' |
| Conditional² | ''ju'' | ''tu'' | ''iddu'' | ''nuiàtri'' | ''vuiàtri'' | ''iddi'' |
| ''fora'' | ''fori'' | ''fora'' | ''fòramu'' | ''fòravu'' | ''fòranu'' | |
| Subjunctive | ''ju'' | ''tu'' | ''iddu'' | ''nuiàtri'' | ''vuiàtri'' | ''iddi'' |
| Present | ''fussi'' | ''fussi'' | ''fussi'' | ''fùssimu'' | ''fùstivu'' | ''fùssiru'' |
| Imperfect | '' fussi '' | '' fussi '' | '' fussi '' | '' fùssimu '' | '' fùstivu '' | '' fùssiru '' |
| Imperative | ''tu'' | ''vussìa³'' | ''vuiàtri'' | |||
| ''sì'' | ''fussi'' | ''siti'' | ||||
1. The Simple Future tense in Sicilian is no longer in use. However the Sicilian language employs several possible methods of expressing the future tense:
:1) by simply using the present indicative, usually preceded by an adverb of time:
::''Stasira vaiu ô tiatru'' — This evening I [will] go to the theatre.
::''Dumani ti scrivu'' — Tomorrow I [will] write to you.
:2) by using a compound form consisting of the appropriate conjugation of ''aviri a'' ("have to") in combination with the infinitive form of the verb in question:
::''Stasira aiu a jiri ô tiatru'' — This evening I will [/must] go to the theatre.
::''Dumani t’aiu a scrìviri'' — Tomorrow I will [/must] write to you.
::In speech the contracted forms of ''aviri'' often come into play:
:::''aiu a'' → ''hê''; ''ai a'' → ''hâ'', ''avi a'' → ''avâ'', ''avemu a'' → ''hamâ''; ''aviti a'' → ''hatâ''
:::''Dumani t'hê scrìviri'' — Tomorrow I will [/must] write to you.
:3) by using a compound form consisting of the appropriate conjugation of ''jiri a'' in combination with the infinitive form of the verb in question:
::''Stasira vaiu a jiri ô tiatru'' — This evening I'm going to go to the theatre.
::''Dumani ti vaiu a scrìviri'' — Tomorrow I’m going to write to you.
2. The Conditional tense has also fallen into disuse. The Conditional has two tenses:
:1) The Present tense, which is replaced by either:
::i) the Present Indicative:
:::''Cci chiamu siddu mi duni lu sò nùmmaru'' — I [would] call her if you [would] give me her number, or
::ii) the Imperfect Subjunctive:
:::''Cci chiamassi siddu mi dassi lu sò nùmmaru'' — I'd call her if you would give me her number; and
:2) the Past tense, which is replaced by the Past Perfect Subjunctive:
:::''Cci avissi jutu siddu m’avissi dittu [/diciutu] unni esti'' — I’d have gone if you would have told me where it is.
:Note that in a hypothetical statement, both tenses are replaced by the Imperfect and Past Perfect of the Subjunctive:
:::''Siddu fussi riccu m’accattassi nu palazzu'' — If I were rich I would buy a palace.
:::''Siddu avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria'' — If I had worked I wouldn’t have suffered the misery.
3. The 2nd person singular (polite) of the Imperative does not follow the same pattern as the rest of the tense. The 2nd person singular and plural employ the Present Indicative in place of the Imperative, while the 2nd person singular (polite), because of its formality, employs the Present Subjunctive, which makes it less of a command and more of a request.
Examples of the written language
A range of extracts are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries, starting with a translation of the Lord's Prayer, through to extracts from three of Sicily's more celebrated poets: Antonio Veneziano, Giovanni Meli and Nino Martoglio. The Lord's Prayer is written with three variations: a standard literary form from the island of Sicily, a southern Calabrian literary form and a southern Apulian literary form.
''Lu Patri Nostru''
| Sicilian (Sicily) | Calabro-sicilian (southern Calabria) | Salentino (southern Apulia, around Lecce) | Italian | Latin |
|---|---|---|---|---|
| Patri nostru, ca siti ntrô celu, | Patri nostru ca siti 'nto celu | Sire nesciu ca stai an cielu | Padre nostro, che sei nei cieli, | Pater noster, qui es in caelis, |
| Santificatu fussi lu Vostru nomu. | Fussi santificatu u nomu vostru. | Cu'bbessa santificatu lu nume tou. | Sia santificato il tuo nome. | Sanctificetur nomen tuum. |
| Viatu vinissi lu Vostru regnu. | Venissi prestu lu regnu vostru. | Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou. | Venga il tuo regno. | Adveniat regnum tuum. |
| Fatta fussi la Vostra Vuluntati | Fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra | Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa | Sia fatta la tua volontà | Fiat voluntas tua |
| Comu ntrô celu accussì ntra terra. | Comu 'ndo celu cusì 'nta terra. | Comu an cielu cussì an terra. | Come in cielo così in terra. | Sicut in caelo et in terra. |
| Dàtini sta jurnata lu nostru panuzzu, | Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu, | Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu, | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, |
| E pirdunàtini li nostri piccati | E pirdunatindi i nostri piccati | E perdunanni li peccati nesci | E rimetti a noi i nostri debiti | Et dimitte nobis debita nostra |
| Accussì comu nuiàtri li pirdunemu ê nostri nìmici. | Cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri. | Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci. | Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. |
| E nun lassàtini cascari ntrâ tintazzioni, | E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni, | E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione, | E non ci indurre in tentazione, | Et ne nos inducas in tentationem, |
| Ma scanzàtini dû mali. | Ma levatindi r'avanzi u mali. | Ma 'lléandenni te lu male. | Ma liberaci dal male. | Sed libera nos a malo. |
| Amen. | Amen. | Amen. | Amen. | Amen. |
===Extract from Antonio Veneziano
(~1575-1580)
| Sicilian | Italian | English |
|---|---|---|
| Non è xhiamma ordinaria, no, la mia, | No, la mia non è fiamma ordinaria, | No, mine is no ordinary flame, |
| è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu, | è una fiamma che sol'io possiedo e controllo, | it's a flame that only I possess and oversight, |
| xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia; | una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce; | a pure celestial flame that in me grows; |
| per gran misteriu e cu stupendu effettu. | da un grande mistero e con stupendo effetto. | by a great mystery and with great effect. |
| Amuri, 'ntentu a fari idulatria, | l'Amore, desiderante d'adorare icone, | Love, wanting to worship idols, |
| s'ha novamenti sazerdoti elettu; | è diventato sacerdote un'altra volta; | has once again become a high priest; |
| tu, sculpita 'ntra st'alma, sì la dia; | tu, sculpita dientro quest'anima, sia la dia; | you, sculpted in this soul, are the goddess; |
| sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. | il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altara. | my heart is the victim, my breast is the altar. |
===Extract from Giovanni Meli
(~1790)
| Sicilian | English |
|---|---|
| Stracanciatu di notti soli jiri; | Disguised he roams at night alone; |
| S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri; | Hiding in any nook and cranny; |
| cu vacabunni ci mustra piaciri; | he enjoys the company of vagabonds; |
| poi lu so sbiu sunnu li sumeri, | however, donkeys are his real diversion, |
| li pruteggi e li pigghia a ben vuliri, | he protects them and looks after all their needs, |
| li tratta pri parenti e amici veri; | treating them as real family and friends; |
| siccomu ancora è n'amicu viraci | since he remains a true friend |
| di li bizzarri, capricciusi e audaci. | of all who are bizarre, capricious and bold. |
===Extract from Nino Martoglio
(~1900; trans: A game of ''Briscula'' amongst friends)
| Sicilian | Italian | English |
|---|---|---|
| Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati? | Signor Peppe Nappa[8], ma giocate così? | Who taught you to play this game? |
| comu vi l'haju a diri, a vastunati, | come ve lo devo dire, forse a bastonate, | as I have repeatedly told you till I'm blue in the face, |
| ca mancu haju sali di salera! | che non ho nemmeno il sale per la saliera! | I ain't got nothing that's even worth a pinch a salt! |
Influences on the Italian language
As one of the most-spoken languages of Italy, Sicilian has notably influenced the Italian lexicon. In fact, there are several Sicilian words that are nowadays part of the Italian language; they usually refer to things closely associated to Sicilian culture, with some notable exceptions.
★ ''arancino'' (from ''arancinu''): arancino, a Sicilian cuisine specialty;
★ ''canestrato'' (from 'nkannistratu''): a cheese typical of Sicily;
★ ''cannolo'' (from ''cannolu''): cannolo, a Sicilian pastry;
★ ''cannolicchio'' (from ''kannulikkhiu''): razor-clam;
★ ''carnezzeria'' (from ''karnizzeria''): butcher's shop;
★ ''caruso'' (from ''karusu''): boy;
★ ''cassata'': kassata, a Sicilian pastry;
★ ''cirneco'' (from ''cirneku''): a small breed of dogs common in Sicily;
★ ''cosca'': a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia;
★ ''curatolo'' (from ''kuratulu''): watchman in a farm, with a yearly contract;
★ ''dammuso'' (from ''dammusu''): stony habitation typical of the island of Pantelleria;
★ ''intrallazzo'' (from 'ntrallazzu''): illegal exchange of goods or favours, but in a wider sense also cheat, intrigue;
★ ''marranzano'' (from ''marransanu''): jew's harp;
★ ''marrobbio'' (from ''marrubbiu''): quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts consequently to either wind action or atmospheric depression;
★ ''minchia'': penis in its original meaning, but also stupid person, is also widely used as interjection to show either astonishment or rage;
★ ''picciotto'' (from ''picciottu''): boy, but also the lowest grade in the Mafia hierarchy;
★ ''pizzino'' (from ''pizzinu''): small piece of paper;
★ ''quaquaraquà'': person devoid of value, nonentity;
★ ''scasare'' (from ''skasari''): going out of home in bulk;
★ ''stidda'': lower Mafia organization;
Language situation today
Sicilian is estimated to have millions of speakers. However, it remains very much a home language spoken among peers and close associates. The regional Italian dialect has encroached on Sicilian, most evidently in the speech of the young generations.
Poets in Sicily sometimes write in Sicilian. However, most speakers (especially the youngest ones) are literate just in Italian, not Sicilian; this implies a poor knowledge of the written language in all its grammar and spelling rules, in contrast to a still wide diffusion of spoken Sicilian in the island.
The education system does not support the language. Local universities do not carry courses in Sicilian, or where they do it is described as ''dialettologia'', that is, the study of dialects.
See also
★ Sicily, a panorama of history, geography, and art
★ Sicilian School, on 13th century courtly-love poetry
★ Gallo-siculo
★ Siculo Arabic
★
★ - a study of the main sound changes between Latin and Sicilian
Footnotes
1. Ethnologue (2005) Source
2. Ethnologue (2005) Source
3. Ethnologue (2005) Source
4. Privitera, Joseph (2004) ''Sicilian: The Oldest Romance Language''
5. Ethnologue (2005) Source
6. Ruffino, Giovanni (2001) ''Sicilia''
7. Heather, Peter, 1998, ''The Goths'', pp. 219, 263 & 269.
8. Peppe Nappa is a character of the Commedia dell'arte, similar to Pulcinella o Arlecchino.
External links
★ www.linguasiciliana.org
★ www.linguasiciliana.it
★ Arba Sicula A non-profit organisation dedicated to preserving the Sicilian language
★ Ethnologue report on Sicilian
★ Sicilian - English Dictionary
References
★ ''Arba Sicula'' Volume II, 1980 (bilingual: Sicilian and English).
★ Bonner, J K (2001) ''Introduction to Sicilian Grammar'', Legas, New York.
★ Camilleri, Salvatore (1998) ''Vocabolario Italiano Siciliano'', Edizioni Greco, Catania.
★ Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (1977-2002) ''Vocabolario Siciliano'', 5 volumi a cura di Giorgio Piccitto, Catania-Palermo.
★ Cipolla, Prof. Gaetano, "U sicilianu è na lingua o un dialettu? / Is Sicilian a Language" in ''Arba Sicula'' Volume XXV, 2004 (bilingual: Sicilian and English).
★ Cipolla, Prof. Gaetano, (2005) ''The Sounds of Sicilian'', Legas, New York.
★ Giarrizzo, Salvatore, ''Dizionario Etimologico Siciliano'', Herbita Editrice, Palermo.
★ Hull, Dr Geoffrey (1989) ''Polyglot Italy:Languages, Dialects, Peoples'', CIS Educational, Melbourne.
★ Pitrè, Giuseppe (1875) ''Grammatica Siciliana'', Edizioni Clio.
★ Ruffino, Giovanni (2001) ''Sicilia'', Editori Laterza, Bari.
This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.
psst.. try this: add to faves

العربية
中国
Français
Deutsch
Ελληνική
हिन्दी
Italiano
日本語
Português
Русский
Español