Member Login
Username:Password:
or Sign up here
Discover

SWISS PSALM

(Redirected from Swiss psalm)
The '"Swiss Psalm"' is the national anthem of Switzerland.
Its history dates back to 1841, when the anthem was composed by Alberich Zwyssig (1808-1854). Since then it has been frequently sung on patriotic events. The Federal Council declined however on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem. This was because they wanted the people to decide what they liked as the national song.
From 1961, it provisionally replaced "Rufst Du, mein Vaterland" ("When you call, my fatherland"; in French: "O Monts indépendants"; in Italian: "Ci chiami o patria"; in Romansh: "E clomas, tger paeis"; in German commonly called "Heil dir, Helvetia") the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743-1818) to the melody of "God Save the Queen".
Finally on April 1, 1981 it was declared the official Swiss national anthem.

Contents
Lyrics
German: Schweizerpsalm
1st verse
2nd verse
3rd verse
4th verse
French: Cantique suisse
1st verse
2nd verse
3rd verse
4th verse
Italian: Salmo svizzero
1st verse
2nd verse
3rd verse
4th verse
Romansh: Psalm svizzer
1st verse
2nd verse
3rd verse
4th verse
English: Swiss Psalm (Unofficial translation)
1st verse
2nd verse
3rd verse
4th verse
External links

Lyrics


The German text by Leonhard Widmer (1809-1867) has been translated into all Swiss official languages. The Romansh version in Ladin is by Gion Antoni Bühler (1825-1897) and in Sursilvan by Alfons Tuor (1871-1904).
German: Schweizerpsalm

By Leonhard Widmer (1809-1867).
1st verse

'Trittst im Morgenrot daher,'

Seh' ich dich im Strahlenmeer,

Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!

Wenn der Alpenfirn sich rötet,

Betet, freie Schweizer, betet!

Eure fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2nd verse

Kommst im Abendglühn daher,

Find' ich dich im Sternenheer,

Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!

In des Himmels lichten Räumen

Kann ich froh und selig träumen!

Denn die fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3rd verse

Ziehst im Nebelflor daher,

Such' ich dich im Wolkenmeer,

Dich, du Unergründlicher, Ewiger!

Aus dem grauen Luftgebilde

Tritt die Sonne klar und milde,

Und die fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4th verse

Fährst im wilden Sturm daher,

Bist Du selbst uns Hort und Wehr,

Du, allmächtig Waltender, Rettender!

In Gewitternacht und Grauen

Lasst uns kindlich ihm vertrauen!

Ja, die fromme Seele ahnt,

Ja, die fromme Seele ahnt

Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland
!
P. Alberich Zwyssig (1808-1854)
French: Cantique suisse

By Charles Chatelanat (1833-1907).
1st verse

'Sur nos monts, quand le soleil'

Annonce un brillant réveil,

Et prédit d'un plus beau jour le retour,

Les beautés de la patrie

Parlent à l'âme attendrie;

Au ciel montent plus joyeux

Les accents d'un cœur pieux,

Les accents émus d'un cœur pieux.
2nd verse

Lorsqu'un doux rayon du soir

Joue encore dans le bois noir,

Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.

Loin des vains bruits de la plaine,

L'âme en paix est plus sereine,

Au ciel montent plus joyeux

Les accents d'un cœur pieux,

Les accents émus d'un cœur pieux.
3rd verse

Lorsque dans la sombre nuit

La foudre éclate avec bruit,

Notre cœur pressent encore le Dieu fort;

Dans l'orage et la détresse

Il est notre forteresse;

Offrons-lui des coeurs pieux:

Dieu nous bénira des cieux,

Dieu nous bénira du haut des cieux.
4th verse

Des grands monts vient le secours;

Suisse, espère en Dieu toujours!

Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!

Sur l'autel de la patrie

Mets tes biens, ton cœur, ta vie!

C'est le trésor précieux

Que Dieu bénira des cieux,

Que Dieu bénira du haut des cieux.
Italian: Salmo svizzero

By Camillo Valsangiacomo (1898-1978).
1st verse

'Quando bionda aurora il mattin c'indora'

l'alma mia t'adora re del ciel!

Quando l'alpe già rosseggia

a pregare allor t'atteggia;

in favor del patrio suol,

cittadino Dio lo vuol.
2nd verse

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera

Te ritrovo a sera o Signor!

Nella notte silenziosa

l'alma mia in Te riposa:

libertà, concordia, amor,

all'Elvezia serba ognor.
3rd verse

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo

pel tuo raggio anelo Dio d'amore!

Fuga o sole quei vapori

e mi rendi i tuoi favori:

di mia patria deh! Pietà

brilla, sol di verità
4th verse

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo

m'è ostel tuo grembo o Signor!

In te fido Onnipossente

deh, proteggi nostra gente;

Libertà, concordia, amor,

all'Elvezia serba ognor.
Romansh: Psalm svizzer

1st verse

'En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,'

spiert etern dominatur, Tutpussent!

Cur ch'ils munts straglischan sura,

ura liber Svizzer, ura.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2nd verse

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur

tai chattain nus, creatur, Tutpussent!

Cur ch'il firmament sclerescha

en noss cors fidanza crescha.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3rd verse

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,

ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!

Tschiel e terra t'obedeschan

vents e nivels secundeschan.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4th verse

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman

alur das ti a nus vigur, Tutpussent!

Ed en temporal sgarschaivel

stas ti franc a nus fidaivel.

Mia olma senta ferm,

Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,

Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
English: Swiss Psalm (Unofficial translation)

1st verse

When the morning skies grow red

And o'er us their radiance shed,

Thou, O Lord, appeareth in their light.

When the Alps glow bright with splendour,

Pray to God, to Him surrender,

For you feel and understand,

That He dwelleth in this land.
2nd verse

In the sunset Thou art night

And beyond the starry sky,

Thou, O loving Father, ever near.

When to Heaven we are departing,

Joy and bliss Thou'lt be imparting,

For we feel and understand

That Thou dwellest in this land.
3rd verse

When dark clouds enshroud the hills

And gray mist the valley fills,

Yet Thou art not hidden from Thy sons.

Pierce the gloom in which we cover

With Thy sunshine's cleansing power

Then we'll feel and understand

That God dwelleth in this land.
4th verse

Towards us in the wild storm coming,

You yourself give us resistance and stronghold,

You, almighty ruling, rescueing!

During horror and nights of thunderstorms

Let us childlike trust him!

Yes, we feel and understand

That God dwelleth in this land.

External links



History of Swiss Psalm: How a church hymn became a national anthem

Text and sound in the four national languages

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.