(Redirected from Traditional Chinese)
'Traditional Chinese characters' refers to one of two standard sets of printed
Chinese characters. The modern shapes of traditional Chinese characters first appeared with the emergence of the
clerical script during the
Han Dynasty, and have been more or less stable since the
5th century during the
Southern and Northern Dynasties. The term "traditional" is used to contrast traditional characters with another standardized set —
simplified Chinese characters, standardized by the government of the
People's Republic of China since the
1950s.
Today traditional characters are used in
Taiwan,
Hong Kong,
Macau. Among
overseas Chinese communities, traditional characters are most commonly used.
[1] In contrast,
Simplified Chinese characters are used in
mainland China and
Singapore in official publications. The
debate on traditional and simplified Chinese characters has been a long-running issue among Chinese communities.
Chinese names
Among Chinese speakers, traditional Chinese characters are referred to by several different names.
The government of the
Republic of China on
Taiwan officially calls traditional Chinese characters 'standard characters' or 'orthodox characters' (Traditional Chinese: 正體字, ). It should be noted, however, that the same term ("standard characters", zhèngtǐzì, 正体字) is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified ''and'' traditional characters from variant and idiomatic characters (异体字).
[2]
In contrast, other users of traditional Chinese outside Taiwan, such as those in
Hong Kong and
Macau, and users of simplified Chinese characters, call them 'complex characters' (traditional Chinese: 繁體字, ). An informal name sometimes used by users of simplified characters is "old characters" ().
Users of traditional characters may also call them "complete-bodied characters" (traditional Chinese: 全體字, ).
Some traditional character users argue that traditional characters cannot be called "complex" as they were never made more complex. The characters were preserved the way they are, and also that simplified characters cannot be "standard" because simplified characters are not used in all Chinese-speaking regions
[3]. Conversely, supporters of simplified Chinese characters object to the description of traditional characters as "standard," since they view the new simplified characters as the contemporary standard used by the vast majority of Chinese speakers. They also point out that traditional characters are not truly traditional as Chinese characters have changed significantly over time. Many characters since the
Han Dynasty had been made more elaborate than the original standard.
[4]
Some older people refer to traditional characters as "proper characters" () and simplified characters as "simplified-stroke characters" (Traditional Chinese: 簡筆字, ) or "reduced-stroke characters" (Traditional Chinese: 減筆字,) (''simplified-'' and ''reduced-'' are actually homonyms in
Mandarin Chinese, both pronounced jiǎn).
In China's north-east, a local word for traditional characters is "real characters" ().
Printed text
When printing text, people in mainland China and Singapore mainly use the simplified system, which was developed by the People's Republic of China government in the
1950s. However, the PRC also prints material intended to be read outside of
mainland China using traditional characters. In handwritten text, most people use informal, sometimes personal simplifications. In most cases, an alternative character (異體字) would be used in place of one with more strokes, such as 体 for 體. Some simplification are extremely widespread, notably the 台 ''tái'' in 台灣 ''Táiwan'' as opposed to the standard character (臺). Additionally, there were two main usages of alternative characters in the old days. First, alternative characters were used to avoid using the characters of the formal name of an important person in less formal contexts as a way of showing respect to the said person by preserving the characters of the person's name. This act is called "offence-avoidance" (避諱) in Chinese. Secondly, alternative characters were used when the same characters were repeated in context to show that the repetition was intentional rather than an editorial mistake (筆誤).
Computer character encoding
In the past, Traditional Chinese was most often rendered using the
Big5 character encoding scheme, a character encoding scheme that favors Traditional Chinese.
Unicode, however, has become increasingly popular as a way to render Traditional Chinese. Unicode gives equal weight to both simplified and traditional Chinese characters and does not favor either over the other. There are various
IMEs (Input Method Editors) available to
input Chinese characters.
There are still some characters that cannot be written using most IMEs; one example would be the character used in the Shanghainese dialect instead of 嗎, it is 伐 with a 口
radical.
Web pages
The
World Wide Web Consortium recommends the use of the
language tag zh-Hant as a language attribute value and Content-Language value to specify web-page content in Traditional Chinese
[5].
Usage in other languages
Traditional
Chinese characters are also used in
Korean Hanja, and moderately simplified traditional characters are used in modern
Japanese Kanji.
See also
★
Kanji
★
Hanja, almost identical to traditional Chinese characters
★
Kaishu
★
Chinese character
★
Simplifications to written Chinese in Hong Kong
References
1. Keller, Andrée Tabouret. [1997] (1997). Vernacular Literacy: A Re-Evaluation. Oxford University Press. ISBN 0198236352
2. Academy of Social Sciences, (1978), ''Modern Chinese Dictionary'', The Commercial Press: Beijing.
3. Huang, Jack. Huang, Tim. [1989] (1989) Introduction to Chinese, Japanese, and Korean Computing. World Scientific publishing. ISBN 9971506645
4. Norman, Jerry (1988) ''Chinese'', Cambridge University Press, p81.
5. w3org
External links
★
Evolution of Chinese Characters
★
Chinese Characters and Cultures
★
Traditional Chinese Flashcards