Member Login
Username:Password:
or Sign up here
Discover

TRANSCRIPTION (LINGUISTICS)

(Redirected from Transcribing)
:''This article is about linguistics. For other uses, see Transcription disambiguation page''
'Transcription' is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source, such as the proceedings of a court hearing. It can also mean the conversion of a written source into another medium, such as scanning books and making digital versions. A 'transcriber' is a person who performs transcriptions.
In a strict linguistic sense, ''transcription'' is the process of matching the sounds of human speech to special written symbols using a set of exact rules, so that these sounds can be reproduced later.
Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible.
Standard transcription schemes for linguistic purposes include the International Phonetic Alphabet (IPA), and its ASCII equivalent, SAMPA. See also phonetic transcription
Transcription is often confused with transliteration, due to a common journalistic practice of mixing elements of both in rendering foreign names. The resulting practical transcription is a hybrid called both transcription and transliteration by general public.
In this table IPA is an example of phonetic transcription of the name of the former Russian president known in English as Boris Yeltsin, followed by accepted hybrid forms in various languages. Note that 'Boris' is a transliteration rather than transcription in strict sense.
Transcription and transliteration examples
Original Russian text Борис Николаевич Ельцин
Official transliteration ISO 9 (GOST 7.79-2000) Boris Nikolaevič Elʹcin
Scholarly transliteration Boris Nikolaevič Elʼcin
IPA phonetic transcription
8 examples of the same name rendered in other languages
English Boris Nikolayevich Yeltsin
Arabic بوريس نيكولايفتش يلتسن (approx. translit. ''Būrīs Nīkūlāyafitsh Yīltsin'')
French Boris Nikolaïevitch Ieltsine
German Boris Nikolajewitsch Jelzin
Hebrew בוריס ניקולאיביץ' ילצין (approx. translit. ''bwrjs njḳwlʾjbjṣ' jlṣjn'')
Hungarian Borisz Nyikolajevics Jelcin
Polish Borys Nikołajewicz Jelcyn
Spanish Boris Nikoláyevich Yeltsin

The same words are likely to be transcribed differently under different systems. For example, the Mandarin Chinese name for the capital of the People's Republic of China is ''Beijing'' in the commonly-used contemporary system Hanyu Pinyin, and in the historically significant Wade Giles system, it is written ''Pei-Ching''.
Practical transcription can be done into a non-alphabetic language too. For example, in a Hong Kong Newspaper, George Bush's name is transliterated into two Chinese characters that sounds like "Bou-sū" (布殊) by using the characters that mean "cloth" and "special". Similarly, many words from English and other Western European languages are borrowed in Japanese and are transcribed using Katakana, one of the Japanese syllabaries.
See also transcription of Chinese, transcription of Russian, transcribing English to Japanese.

Contents
After transcribing
See also
External links

After transcribing


After transcribing a word from one language to the script of another language:

★ one or both languages may develop further. The original correspondence between the sounds of the two languages may change, and so the pronunciation of the transcribed word develops in a different direction than the original pronunciation.

★ the transcribed word may be adopted as a loan word in another language with the same script. This often leads to a different pronunciation and spelling than a direct transcription.
This is especially evident for Greek loan words and proper names. Greek words are normally first transcribed to Latin (according to their old pronunciations), and then loaned into other languages, and finally the loan word has developed according to the rules of the goal language. For example, ''Aristotle'' is the currently used English form of the name of the philosopher
whose name in Greek is spelled  ̓Aριστoτέλης (''Aristotélēs''),
which was transcribed to Latin ''Aristóteles'', from where it was loaned into other languages
and followed their linguistic development.(In "classical" Greek of Aristotle's time, lower-case letters were not used, and the name was spelled ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ.)
''Pliocene'' comes from the Greek words πλεîον (''pleîon'', "more") and καινóς (''kainós'', "new"),
which were first transcribed (latinised) to ''plion'' and ''caenus'' and then loaned into other languages.
The historising latinisation of <κ> by refers to the times where Latin pronounced <c> as [k] in all contexts.
When this process continues over several languages, it may fail miserably in conveying the original pronunciation.
One ancient example is the Sanskrit word ''dhyāna'' which transcribed into the Chinese word ''Ch'an'' through Buddhist scriptures. ''Ch'an'' (禪 Zen Buddhism) was transcribed from Japanese (ゼン ''zen'') to ''Zen'' in English. ''dhyāna'' to ''Zen'' is quite a change.
Another complex problem is the subsequent change in "preferred" transcription.
For instance, the word describing a philosophy or religion in China was popularized in English as 'Tao' and given the termination '-ism' to produce an English word 'Taoism.'
That transcription reflects the Wade-Giles system.
More recent Pinyin transliterations produce 'Dao' and 'Daoism'.
(See also Daoism-Taoism Romanization issue.)

See also



Phonetic transcription

Phonetic spelling

Romanization

Transliteration

External links



Transcripts of software freedom talks, with reasoning for the usefulness of transcripts

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.