Member Login
Username:Password:
or Sign up here
Discover

VENETIAN LANGUAGE

(Redirected from Venetian Language)

A sign in Venetian reading "Here we also speak Venetian"

'Venetian' or 'Venetan' is a Romance language spoken by over five million people, mostly in the Veneto region of Italy. The language is called '''vèneto''' in Venetian, '''veneto''' in Italian; the variant spoken in Venice is called '''venezsiàn/venesiàn''' or '''veneziano''', respectively. Although commonly referred to as an Italian dialect (''diałeto'', ''dialetto''), even by its speakers, it displays notable structural differences from Italian proper. It belongs to the Northern Italian group within Romance languages.
On March 28, 2007 the Regional Council of Vèneto officially recognized the existence of the Venetan Language (Łéngua Vèneta) by passing with a vast majority the law on the "tutela e valorizzazione della lingua e della cultura veneta" with the vote of both ruling and opposition parties.
Venetan proper can be distinguished from Venetian Italian, the dialect of Italian influenced by local Venetian features that is also spoken in the region. Compare:
(1) 'Venetan': ''Marco el xe drio rivar'' ('Marco is arriving')
(2) 'Venetian Italian': ''Marco (el) sta rivando''
(3) 'Standard Italian': ''Marco sta arrivando''
Venetian should also not be confused with Venetic, an apparently unrelated (and extinct) Indo-European language that was spoken in the Veneto region around the 6th century BC.

Contents
History
Geographic distribution
Classification
Regional variants
Language features
Familial attributes
Specific attributes
Sound system
Lexicon
Redundant subject pronouns
Interrogative inflection
Auxiliary verbs
Continuing action
Subordinate clauses
Spelling systems
Traditional system
Proposed systems
Sample texts
Ruzante returning from war
Discorso de Perasto
Francesco Artico
English words of Venetian origin
See also
References
External links

History


A street sign in Venice using the Venetian ''calle'', as opposed to the Italian ''via''.

Venetian descends from Vulgar Latin, possibly influenced by the Venetic substratum and by the languages of the Germanic tribes (Visigoths, Ostrogoths and Lombards) that invaded northern Italy in the 5th century. The earliest texts that can be recognized as "Venetian" date from the 13th century.
The language enjoyed substantial prestige in the days of the Venetian Republic, when it attained the status of a lingua franca in the Mediterranean. Notable Venetian-language authors are the playwrights Ruzante (1502–1542) and Carlo Goldoni (1707–1793). Both Ruzante and Goldoni, following the old Italian theater tradition (''Commedia dell'Arte''), used Venetian in their comedies as the speech of the common folk. They are ranked among the foremost Italian theatrical authors of all time, and Goldoni's plays are still performed today. Other notable works in Venetian are the translations of the Iliad by Casanova (1725–1798) and Francesco Boaretti, and the poems of Biagio Marin (1891–1985). Notable also is a manuscript titled "Dialogue ... on the New star" attributed to Galileo (1564–1642).
However, as a literary language Venetian was overshadowed by the Tuscan "dialect" of Dante, and by the French languages like Provençal and the Oïl languages. After the demise of the Republic, Venetian gradually ceased to be used for administrative purposes; and when Italy was unified, in the 19th century, the Tuscan language was imposed as the basis of the national language of Italy. Since that time Venetian, deprived of any official status, has steadily lost ground to Italian. At present, virtually all its speakers are bilingual, and use Venetian only in informal contexts.
On the other hand, Venetian was spread through the world by the massive emigration from the Veneto region between 1870 and 1905. Those migrants created large Venetian-speaking communities in Brazil, Mexico, and Romania, where the language is still spoken today. Internal migrations under the Fascist regime also sent many Venetian speakers to other regions of Italy.

Geographic distribution


Venetian is spoken mainly in the Italian regions of Veneto and Friuli-Venezia Giulia and in both Slovenia and Croatia (Istria, Kvarner Gulf and Dalmatia). Smaller communities are found in the provinces of Lombardy, Trento, Emilia (in Mantova, Rimini, and Forlì), Lazio (Pontine Marshes), and in Romania (Tulcea). It is also spoken in North and South America by the descendants of Italian immigrants. Notable examples of this are the city of Chipilo, Mexico or the Talian dialect spoken in Brazilian states of Rio Grande do Sul and Santa Catarina.

Classification


Venetian descends from Vulgar Latin — like all other Romance languages, including Italian and the other Italian dialects. However, in the traditional classification of Romance languages, Venetian and Italian belong to different sub-branches of the Italo-Western branch: Venetian is a member of the Gallo-Iberian group, which also includes Catalan, Spanish, Portuguese and French, among others; whereas Italian is a member of the Italo-Dalmatian group. More precisely, Venetian belongs to the Gallo-Romance sub-branch of Gallo-Iberian, which includes French and Catalan but not Spanish. In that classification, therefore, Venetian is more closely related to Catalan, French and Spanish (in that order) than to Italian.
On the other hand, although French and Venetian are now mutually intelligible only to a small degree (mostly due to major changes in French pronunciation over the last few centuries), Spanish and Venetian are mutually comprehensible to some extent.

Regional variants


The main regional variants and sub-variants of Venetian are

★ ''Central'' (Padua, Vicenza, Polesine), with about 1,500,000 speakers.

★ ''Eastern/Coastal'' (Venice, Trieste, Grado, Istria, Rijeka).

★ ''Western'' (Verona, Trento).

★ ''North-Central'' (Treviso, parts of Pordenonese).

★ ''Northern'' (Belluno, comprising Feltre, Agordo, Cadore, Zoldo Alto).
All these variants are mutually intelligible, with a minimum 92% between the most diverging ones (Central and Western). Modern speakers reportedly can still understand to some extent Venetian texts from the 1300s.
Other noteworthy variants are spoken in

Chioggia,

Pontine Marshes,

Dalmatia, Croatia,

Rio Grande do Sul and Santa Catarina, Brazil ("Talian"),

Chipilo, Mexico,

Tulcea, Romania,

★ Peripheral creole languages along the southern border (nearly extinct).

Language features


Familial attributes

Like most Romance languages, Venetian has mostly abandoned the Latin case system, in favor of prepositions and a more rigid subject-verb-object sentence structure. It has thus become more analytic, if not quite as much as English. Venetian also has the Romance articles, both definite (derived from the Latin demonstrative ''ille'') and indefinite (derived from the numeral ''unus'').
Venetian also retained the Latin concepts of gender (masculine and feminine) and number (singular and plural). Nouns and adjectives can be modified by suffixes that indicate several qualities such as size, endearment, deprecation, etc. Adjectives (usually postfixed) and articles are inflected to agree with the noun in gender and number:

★ ''el gato grasso'', the fat (male) cat.

★ ''ła gata grassa'', the fat (female) cat.

★ ''i gati grassi'', the fat (male) cats.

★ ''łe gate grasse'', the fat (female) cats.

★ ''el gaton grasso'', the fat big (male) cat.

★ ''ła gatona grassa'', the fat big (female) cat.

★ ''un bel gateło'', a nice small (male) cat.

★ ''na bea gateła'', a nice small (female) cat.
Some pronouns retain a neuter form reserved for abstract nouns (''par questo'' "for this reason" , ''de queło'' "about that fact" n.) different from the masculin (''par 'sto qua'' "for this boy/dog" , ''de queło là'' "about that man/book" m.) while in Italian masculine forms also work for the neuter (per questo="for this boy/reason"; di quello="about that man/fact").
Specific attributes

Sound system

Venetian has some sounds not present in Italian, an 'interdental voiceless' fricative [θ] spelled ''ç'' or ''z(h)'' and similar to English ''th'' in ''thing'' and ''thought'', to Castilian (not Latin-American) Spanish ''c(e, i)/z'' (as in ''cero'', ''cien'', ''zapato''), Modern Greek θ (theta), and Icelandic Thorn þ/Þ and Eth Ð/ð; it occurs, for example, in ''çena/zhena'' (supper), which sounds the same as Castilian Spanish ''cena'' (same meaning). However this sound, which is present only in some variants of the language (Bellunese, north-Trevisan, some Central Venetian rural areas around Padua, Vicenza and the mouth of the river Po), is considered provincial with most variants using other sounds instead such as , , and . Some variants also present an 'interdental voiced' fricative written "z" (el pian'z'e=he cries) but this often turns into voiced-S, i.e. (written ''x'': el pian'x'e) or into dental D (el pian'd'e).
In some varieties the intervocalic L turns into a soft "evanescent" L (this alternation is often represented with one spelling ''ł''). The pronunciation of this phoneme varies from an almost ''e'' in the region of Venice, to a partially vocalised ''l'' further inland, to void in some mountainous areas. Thus, for example, ''góndoła'' may sound like ''góndoea'', ''góndola'' or ''góndoa''. In the latter variants, the "ł" spelling prevents possible confusion between pairs like ''scóła/skóła'' ("school") and ''scóa/skóła'' ("broom"). Standard Italian had this type of L in more limited conditions, but changed the spelling to ''i'' (''bianco'', ''chiamare'' from earlier ''blancus'', ''clamare'').
Venetian does not have the doubled consonant sounds characteristic of Tuscan and many other Italian dialects: thus Italian ''fette'', ''palla'', ''penna'' ("slices", "ball", and "pen") are ''fete'', ''bała'', and ''pena'' in Venetian. The masculine singular ending, which is usually ''-o / -e'' in Italian, is often voided in Venetian, particularly in the countryside varieties: Italian ''pieno'' ("full") is ''pien'', and ''altare'' is ''altar''. Also, the masculine article ''el'' is often shortened to '' 'l''.
Lexicon

The Venetian lexicon has a large number of original word forms, such as ''tosàt'' ("lad", in Italian ''ragazzo''), ''técia'' ("pan", ''pentola''), ''caréga'' ("chair", ''sedia''), ''còtoła'' ("skirt", ''sottana''), ''bìsi'' ("peas", ''piselli''), ''sgorlàr'' ("to shake", ''scuotere''), and many more.
Redundant subject pronouns

A peculiarity of Venetian grammar is a "semi-analytical" verbal flexion, with a compulsory "clitic subject pronoun" before the verb in many sentences, "echoing" the subject as an ending or a weak pronoun. Independent/emphatic pronouns (e.g. ''ti''), on the contrary, are optional.

★ Italian: ''(Tu) eri sporco'' ("You were dirty").

★ Venetian: ''(Ti) te jèra sporc'' or even ''Ti te jèri/xeri sporco'' (lit. "(You) you were dirty").

★ Italian: ''Il cane era sporco'' ("The dog was dirty").

★ Venetian: ''El can 'l jèra sporc[o]'' (lit. "The dog he was dirty").

★ Italian: ''(Tu) ti sei domandato'' ("You have asked yourself").

★ Venetian: ''(Ti) te te à/gà/ghè domandà'' (lit. "(You) you yourself have asked").
The clitic subject pronoun (''te, el/ła, i/łe'') is used with the 2nd and 3rd person signular, and with the 3rd person plural. This feature may have arisen as a compensation for the fact that the 2nd- and 3rd-person inflections for most verbs, which are still
distinct in Italian and many other Romance languages, are
identical in Venetian. (The Piedmontese language also has clitic subject pronouns, but the rules are somewhat different.)
Indeed, the verbal forms requiring subject clitics can often change or even drop their endings without problems of confusion because the clitic itself provide the necessary information (in Piedmontese and Milanese the clitic is not sufficient to mark the verb and often requires the cooccurence of a specific ending).
The clitics are the same in whole Veneto with two exceptions: ''te'' becomes ''ti'' in Venice (but is different from emphatic ''TI''!) and becomes ''tu'' in some bellunese areas. ''El'' becomes ''Al'' in bellunese.
----------'2nd singular' person present indicative of "magnar" -----------

★ Venetian in Venice: ''(TI) ti magn'i''' (=lit." (You) you eat")

★ Venetian in Padua-Vicenza-Rovigo-Verona: ''(TI) te magn'i''' (=lit. "(You) you eat")

★ Venetian in Treviso-Belluno: ''(TI) te magn'a''' (=lit. "(You) you eat")
----------'2nd singular' person imperf. indicative of "magnar" -----------

★ Venetian in Venice: ''(TI) ti magnav'i''' (=lit. "(You) you used to eat")

★ Venetian in Pad-Vic-Rov-Ver: ''(TI) te magnav'i''' (=lit. "(You) you used to eat")

★ Venetian in Treviso-Belluno: ''(TI) te/tu magnav'a'''/magné'a'''(=lit. "(You) you used to eat")
----------'2nd singular' person present indicative of "sentir" -----------

★ Venetian in Venice-Verona: ''(TI) te/ti sent'i' (=lit. "(You) you hear=you feel")

★ Venetian in Vic-Pad-Rov: ''(TI) te s'i'nti'' (=lit. "(You) you hear=you feel")

★ Venetian in Treviso: ''(TI) te sent'e''' (=lit. "(You) you hear=you feel")

★ Venetian in Belluno: ''(TI) te/tu sen't' (=lit. "(You) you hear=you feel")
----------'3rd singular' person present indicative of "sentir" -----------

★ Venetian Ven-Ver-Vic-Pad-Rov: ''(EL CAN) el sent'e''' (=lit. "(The dog) he hears=he feels")

★ Venetian Trev-Bell: ''(EL CAN) el/al sen't''' (=lit. "(The dog) he hears=he feels")
Such variations in last and internal vowels do not block reciprocal comprehension between people in Veneto because what is felt as important to mark the verb is the clitic ("te, el").
Also general Venetian forms exist with no endings:

★ Venetian (in whole Veneto): ''te vie'n' / ti vie'n''' ("you come")

★ Venetian (in whole Veneto): ''el vie'n''' (lit. "he come" as there was no ''-s'')

★ Venetian (in whole Veneto): ''i vie'n''' ("they come")
Note that when the subject is postverbal (motion verbs, unaccusative verbs) the clitic is banned and the past participle of compound forms (if any) is invariably masc.singular, yielding a semi-impersonal form which does not exist in Italian:
'Normal form'

★ Italian: ''Le mie sorelle sono arrivat'e''' ("[as for] My sisters have arrived-''f.pl.''")

★ Venetian: ''Mé sorełe 'łe' xe/è rivà'e' '' (lit."[as for] My sisters they-''cl.f.pl.'' have arrived-''f.pl.''")
'Impersonal form' (only in Venetian)

★ Italian: ''Sono arrivat'e' le mie sorelle'' (hey, the news! "my sisters have arrived")

★ Venetian: ''Xe/Gh'è rivà mé sorełe'' (lit. "(there) has arrived-''m.sg.'' my sisters") --- no clitic and an invariable m.sg. past participle
In Italian the past participle is always inflected while in the Venetian in the impersonal form it is invariable and the verb has no plural (fem.) clitic, differently from the normal flection.
Interrogative inflection

Venetian also has a special ''interrogative'' verbal flexion used for direct questions, which also incorporates a redundant pronoun:

★ Italian: ''(Tu) eri sporco?'' ("Were you dirty?").

★ Venetian: ''(Ti) jèritu sporc?'' or even ''(Ti) xèrito sporco?'' (lit. "You were-you dirty?")

★ Italian: ''Il cane era sporco?'' ("Was the dog dirty?").

★ Venetian: ''El can jèreło sporc[o]?'' (lit. "The dog was-he dirty?")

★ or even: ''Jèreło sporc[o] el can ?'' (lit. "Was-he dirty the dog ?")

★ Italian: ''(Tu) ti sei domandato?'' ("Have you asked yourself?").

★ Venetian: ''(Ti) te àtu/gatu/ghètu/ghèto domandà?'' (lit. "You to-yourself have-you asked?")
Auxiliary verbs

Reflexive tenses use the auxiliary verb ''aver'' ("to have"), as in English, German, and Spanish; instead of ''essar'' ("to be"), which would be normal in Italian. The past participle is invariable, unlike Italian:

★ Italian: ''(Tu) ti sei lavato'' (lit. "(You) yourself are washed").

★ Venetian: ''(Ti) te te à/ga/ghè lavà'' (lit. "(You) you yourself have washed").

★ Italian: ''(Loro) si sono svegliati'' (lit. "(They) themselves are awakened").

★ Venetian: ''(Luri) i se ga/à svejà'' (lit. "(They) they themselves have awakened").
Continuing action

Another peculiarity of the language is the use of the phrase '''drìo (a)''', literally "behind to" but also "'''busy doing, engaged in...occupied with...'''", to indicate continuing action:

★ Italian: ''Mio padre sta parlando'' ("My father is speaking").

★ Venetian: ''Mé pare 'l e drìo parlàr'' (lit. "My father he is busy speaking").
Indeed the word ''drio=busy/engaged'' also appears in other sentences:

★ Venetian: '' So' drio i mistieri'' lit. means "I am busy doing the housework" (=I'm doing it)

★ Venetian: ''Vo drio i mistieri'' lit. means "I go busy with the housework" (=I'm going to do it)

★ Venetian: ''Mé pare l'è in leto drio dormir'' lit. means "My father is in bed, busy sleeping" (=My father is sleeping in bed)
Another progressive form uses the construction "essar là che" (lit. "to be there that"):

★ Venetian: ''Me pàre 'l è là che 'l parla'' (lit. "My father he is there that he speaks").
The use of progressive tenses is more pervasive than in Italian; E.g.

★ English: "He wouldn't possibly have been speaking to you".

★ Venetian: ''No 'l sarìa mìa stat/stà drìo parlarte'' (lit. "Not-he would possibly have been behind to speak-to-you").
That construction does not occur in Italian: ''
★ Non sarebbe mica stato parlandoti'' is not syntactically valid.
Subordinate clauses

Subordinate clauses have double introduction ("whom that", "when that", "which that", "how that"), as in Old English:

★ Italian: ''So di chi parli'' ("(I) know about whom (you) speak").

★ Venetian: ''So de chi che te parla'' (lit. "(I) know about whom that you-speak").

Spelling systems


Traditional system

Venetian does not have an official writing system, but it is traditionally written using the Latin alphabet — sometimes with the addition of a couple of letters and/or diacritics for the sounds that do not exist in Italian, such as ''ç/zh'' for or (recently) ''ł'' for the "soft" ''l''. Otherwise, the traditional spelling rules are mostly those of Italian, except that ''x'' represents , as in English "zero".
As in Italian, the letter ''s'' between vowels usually represents , so one must write ''ss'' in those contexts to represent a voiceless : ''basa'' for ("he/she kisses"), ''bassa'' for ("low"). Also, because of the numerous differences in pronunciation relative to Italian, the grave and acute accents are liberally used to mark both stress and vowel quality:
:''à'' , ''á'' , ''è'' , ''é'' , ''ò'' , ''ó'' , ''ù''
Venetian allows the consonant cluster (not present in Italian), which is usually written ''s-c'' or ''s'c'' before ''i'' or ''e'', and ''s-ci'' or ''s'ci'' before other vowels. Examples include ''s-ciarir'' (Italian ''schiarire'', "to clear up"), ''s-cèt'' (''schietto'', "plain clear"), and ''s-ciòp'' (''schioppo'', "gun"). The hyphen or apostrople is used because the combination ''sc''(''i'') is conventionally used for sound, as in Italian spelling; e.g. ''scèmo'' (''scemo'', "stupid"); whereas ''sc'' before ''a'', ''o'' and ''u'' represents : ''scàtoa'' (''scatola'', "box"), ''scóndar'' (''nascondere'', "to hide"), ''scusàr'' (''scusare'', "to forgive").
However, the traditional spelling is subject to many historical, regional, and even personal variations. In particular, the letter ''z'' has been used to represent different sounds in different written traditions. In Venice and Vicenza, for example, the phonemes and are written ''z'' and ''x'', respectively (''el pianze'' = "he cries", ''el xe'' = "he is"); whereas other traditions have used ''ç'' and ''z'' (''el piançe'' and ''el ze'').
Proposed systems

Recently there have been attempts to standardize and simplify the script, e.g. by using ''x'' for [z] and a single ''s'' for [s]; then one would write ''baxa'' for ['baza] ("she kisses") and ''basa'' for ['basa] ("low"). However, in spite of their theoretical advantages, these proposals have not been very successful outside of academic circles, because of regional variations in pronunciation and incompatibility with existing literature.
The Venetian speakers of Chipilo use a system based on Spanish orthography, even though it does not contain letters for [j] and [θ]. The American linguist Carolyn McKay proposed a writing system for that variant, based entirely on the Italian alphabet. However, the system was not very popular.

Sample texts


Ruzante returning from war

The following sample, in the old dialect of Padua, comes from a play by Ruzante (Angelo Beolco), titled ''Parlamento de Ruzante che iera vegnú de campo'' ("Dialogue of Ruzante who came from the battlefield", 1529). The character, a peasant returning home from the war, is expressing to his friend Menato his relief at being still alive:







    
''Orbéntena, el no serae mal''

''star in campo per sto robare,''

''se 'l no foesse che el se ha pur''

''de gran paure. Càncaro ala roba!''

''A' son chialò mi, ala segura,''

''e squase che no a' no cherzo''

''esserghe gnan. [...]''

''Se mi mo' no foesse mi?''

''E che a foesse stò amazò in campo?''

''E che a foesse el me spirito?''

''Lo sarae ben bela.''

''No, càncaro, spiriti no magna.''
    
"Really, it would not be that bad

to be in the battlefield looting,

were it not that one gets also

big scares. Damn the loot!

I am right here, in safety,

and almost can't believe

I am. [...]

And if I were not me?

And if I had been killed in battle?

And if I were my ghost?

That would be just great.

No, damn, ghosts don't eat. "

Discorso de Perasto

The following sample is taken from the ''Perasto Speech'' (''Discorso de Perasto''), given on August 23, 1797 at Perasto, by Venetian Captain Giuseppe Viscovich, at the last lowering of the flag of the Venetian Republic (nicknamed the "Republic of Saint Mark).







    
''Par trezentosetantasete ani''

''le nostre sostanse, el nostro sangue,''

''le nostre vite le xè sempre stàe''

''par Ti, S.Marco; e fedelisimi''

''senpre se gavemo reputà,''

''Ti co nu, nu co Ti,''

''e senpre co Ti sul mar''

''semo stài lustri e virtuosi.''

''Nisun co Ti ne gà visto scanpar,''

''nisun co Ti ne gà visto vinti e spaurosi!''
    
"For three hundred and seventy seven years

our goods, our blood

our lives have always been

for You, St. Mark; and very faithful

we have always though ourselves,

You with us, we with You,

And always with You on the sea

we have been illustrious and virtuous.

No one has seen us with You flee,

No one has seen us with You defeated and fearful!"

Francesco Artico

The following is a contemporary text by Francesco Artico. The elderly narrator is recalling the church choir singers of his youth, who, needless to say, sang much better than those of today:







    
''Sti cantori vèci da na volta,''

''co i cioéa su le profezie,''

''in mezo al coro, davanti al restèl,''

''co'a ose i 'ndéa a cior volta''

''no so 'ndove e ghe voéa un bèl tóc''

''prima che i tornésse in qua''

''e che i rivésse in cao,''

''màssima se i jèra pareciàdi onti''

''co mezo litro de quel bon''

''tant par farse coràjo.''
    
"These old singers of the past,

when they picked up the Prophecies,

in the middle of the choir, in front of the gate,

with their voice they went off

who knows where, and it was a long time

before they came back

and landed on the ground,

especially if they had been previously "oiled"

with half a liter of the good one [wine]

just to make courage."

English words of Venetian origin



Arsenal, ciao, gazette, ghetto, gondola, lagoon, lido, lazareth, pantaloon, zero (from Arabic)

Montenegro means "black mountain", as does the Montenegrin name for it (Crna Gora).

Negroponte means "black bridge".

Venezuela means ''little Venice''.

See also



Veronese Riddle, the first document in the Venetian and perhaps Italian language

References




Carolyn McKay, ''Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo''.

Francesco Artico, ''Tornén un pas indrìo!'' Brescia, Paideia editrice, 1976.

Ethnologue: Languages of the World, Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), , , SIL International, 2005,

External links



Sitoveneto — information on the language, in Venetian, Italian, and English. Advocates a unified script. Venetian Keyboard Layout for Windows

Brief description

Tornén un pas indrìo! — samples of written and spoken Venetian by Francesco Artico

Text and audio of some works by Ruzante at www.liberliber.it

Vèneto Arkìvio

Description of the Venetian dialect of Chipilo, in Spanish.

General Grammar of Veneto-language and its varieties

Review of a Goldoni play in Italian and Venetian performed in July 2005 at the Lincoln Center, New York.

Quatro Ciàcoe — Venetian language magazine

''Perasto 1797'', a song by Luciano Brunelli on the ''Discorso di Perasto'' (sample, MP3)

Text of the Perasto Speech

Webster's Venetian-English Dictionary

Dizsionario.orgDictionary of Venetian language and its varieties

Raixe Venete Venetian site in Venetian Language

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.