(Redirected from Welsh (language))
'Welsh' (''Cymraeg'' or ''y Gymraeg'', , ), is a member of the
Brythonic branch of
Celtic spoken natively in
Wales (''Cymru''), in
England by some along the Welsh border and in the
Welsh immigrant colony in the
Chubut Valley, in
Argentine Patagonia.
There are also speakers of Welsh throughout the world, most notably in the rest of
Great Britain, the
United States,
Canada,
Australia and
New Zealand.
Due to the increasing use of the
English language the numbers of Welsh speakers had been declining for decades. However, following a number of measures, including the introduction of the
Welsh Language Act 1993, Welsh has enjoyed a strong revival in recent years and has an equal status with English in the public sector in Wales. It competes with
Breton (a close relative spoken in
France) as the most-spoken Celtic language.
[7]
See
Welsh English for the
English language as spoken in Wales.
Status

Bilingual road markings in Wales
The 2004 Welsh Language Use Survey shows 21.7% of the population of Wales are Welsh speakers. This is an increase from 20.5% in the
2001 census, and from 18.5% in 1991. The 2001 census also shows that about 25% of Welsh residents were born outside Wales. The number of Welsh speakers in the rest of Britain is unknown. In 1993,
S4C, the Welsh-language TV channel published the results of a
survey into the numbers of people who speak or understand Welsh, and this estimated that there were some 133,000 Welsh-speakers living in
England, about 50,000 of them in the
Greater London area and border towns and villages in the Welsh Marches such as
Oswestry.
[8]
Historically, large numbers of Welsh people spoke only Welsh, but
monoglot Welsh speakers are now virtually non-existent, at least above school age. Almost without exception, Welsh speakers in Wales also speak English (or
Spanish in
Chubut Province,
Argentina). However, a large number of Welsh speakers are more comfortable expressing themselves in Welsh than in English. A speaker's choice of language can vary according to the subject domain and the social context, even within a single
discourse (known in linguistics as
code-switching).
Although Welsh is a minority language, support for the language grew during the second half of the
20th century, along with the rise of organisations such as the
nationalist political party
Plaid Cymru and the Welsh Language Society,
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg.
Welsh as a first language is largely concentrated in the less urban north and west of Wales, principally
Gwynedd,
Conwy,
Denbighshire (Sir Ddinbych),
Anglesey (Ynys Môn),
Carmarthenshire (Sir Gaerfyrddin), north
Pembrokeshire (Sir Benfro),
Ceredigion, parts of west
Glamorgan (Morgannwg), north-west and extreme south-west
Powys, although first-language and other fluent speakers can be found throughout Wales.
Welsh is a
living language, used in conversation by thousands and seen throughout Wales. The
Welsh Language Act 1993 and the
Government of Wales Act 1998 provide that the Welsh and English languages should be treated equally. Public bodies are required to prepare and implement a Welsh Language Scheme. Local councils and the
Welsh Assembly use Welsh as an official language, issuing official literature and publicity in Welsh versions (e.g. letters to parents from schools, library information, and council information) and all road signs in Wales should be in English and Welsh, including the Welsh versions of place names. The teaching of Welsh is now compulsory in all schools in Wales up to age 16, and this has had a major effect in stabilising and to some extent reversing the decline in the language. It means, for example, that even the children of English monoglot migrants to Wales grow up with a knowledge of the language. However, the vast majority of people in the main population centres of South Wales do not use the language in daily life.
The UK government has ratified the
European Charter for Regional or Minority Languages in respect of Welsh.
The language has greatly increased its prominence since the creation of the television channel
S4C in November 1982, which broadcasts exclusively in Welsh during peak viewing hours. The main evening television news provided by the
BBC in Welsh is
available for download (Real Media).
Since December
2001 the British Government has planned to ensure that all immigrants know
English. It remains to be seen if Welsh will be considered a separate case. At present, a knowledge of either Welsh, English or
Scottish Gaelic is sufficient for
naturalisation purposes and it is believed that this policy will be continued in any proposed changes to the law.
History
| ImageSize = width:240 height:900PlotArea = right:40 top:10 left:40 bottom:10DateFormat = yyyyTimeAxis = orientation:vertical order:reversePeriod = from:500 till:2010AlignBars = earlyScaleMajor = unit:year increment:200 start:500Colors = id:canvas value:rgb(1,1,0.85) BackgroundColors = canvas:canvasPlotData = width:15 color:blue bar:test from:500 till:800 shift:(10,0) text:Early WelshPlotData = width:15 color:black bar:test from:800 till:1050 shift:(10,0) text:Old WelshPlotData = width:15 color:white bar:test from:1050 till:1250 shift:(10,0) text:Middle WelshPlotData = width:15 color:red bar:test from:1250 till:1588 shift:(10,0) text:Early Modern WelshPlotData = width:15 color:green bar:test from:1588 till:2006 shift:(10,0) text:Late Modern Welsh PlotData = bar:test at:1588 mark:(line,white) at:1588 shift:(10,0) text:1588 William Morgan's~Welsh Bible published bar:test at:1993 mark:(line,white) at:1980 shift:(10,0) text:Welsh Language Act 1993 bar:test at:2001 mark:(line,white) at:2007 shift:(10,0) text:2001 Number of speakers increase~in the national Census |
Like most languages, there are identifiable periods within the history of Welsh, although the boundaries between these are often indistinct.
Old Welsh
The earliest extant sources of a language identifiable as Welsh go back to about the
6th century, and the language of this period is known as ''Early Welsh''. Very little of this language remains. The next main period, somewhat better attested, is ''
Old Welsh'' (''Hen Gymraeg'') (
9th to
11th centuries);
poetry from both Wales and
Scotland has been preserved in this form of the language. As
Germanic and
Gaelic colonisation of Great Britain proceeded, the
Brythonic speakers in Wales were split off from those in northern England, speaking
Cumbrian, and those in the south-west, speaking what would become
Cornish, and so the languages diverged. Both ''Canu Aneirin'' and ''Canu Taliesin'' were in this era.
Middle Welsh
''
Middle Welsh'' (or ''Cymraeg Canol'') is the label attached to the Welsh of the
12th to
14th centuries, of which much more remains than for any earlier period. This is the language of nearly all surviving early manuscripts of the ''
Mabinogion'', although the tales themselves are certainly much older. It is also the language of the existing
Welsh law manuscripts. Middle Welsh is reasonably intelligible, albeit with some work, to a modern-day Welsh speaker.
The famous cleric
Giraldus Cambrensis (Gerald of Wales) tells a story of King
Henry II of England. During one of the kings many raids in the 12th century, Henry asked an old man of
Pencader,
Carmarthenshire, whether he thought the Welsh language had any chance.
"Never will it be destroyed by the wrath of man, unless the wrath of God be added, nor do I think that any other nation than this of Wales, or any other tongue, whatever may hereafter come to pass, shall on the day of the great reckoning before the Most High Judge, answer for this corner of the earth." [9]
Modern Welsh
Modern Welsh can be divided into two periods. The first, ''Early Modern Welsh'' ran from the
14th century to roughly the end of the
16th century and was the language used by
Dafydd ap Gwilym.
Late Modern Welsh
''Late Modern Welsh'' began with the publication of
William Morgan's
translation of the Bible in 1588. Like its English counterpart, the
King James Version, this proved to have a strong stabilising effect on the language, and indeed the language today still bears the same ''Late Modern'' label as Morgan's language. Of course, many minor changes have occurred since then.
19th century
The language enjoyed a further boost in the
19th century, with the publication of some of the first complete and concise Welsh
dictionaries. Early work by Welsh
lexicographic pioneers such as
Daniel Silvan Evans ensured that the language was documented as accurately as possible. Modern dictionaries such as the ''
Geiriadur Prifysgol Cymru'' (the
University of Wales Dictionary), are direct descendants of these dictionaries.
The influx of English workers during the
Industrial Revolution in Wales from about 1800 led to a substantial dilution of the Welsh-speaking population of Wales. English migrants seldom learnt Welsh and their Welsh colleagues tended to speak English in mixed Welsh–English contexts. So bilingualism became almost universal. The legal status of Welsh was inferior to that of English, and so English gradually came to prevail, except in the most rural areas, particularly in north west and mid Wales. An important exception, however, was in the
non-conformist churches, which were strongly associated with the Welsh language.
20th and 21st centuries
By the twentieth century, the numbers of Welsh speakers were shrinking at a rate which suggested that it would be extinct within a few generations. The 10-yearly
census first started to ask language questions in 1891, by which time 54% of the population still spoke Welsh. The percentage fell with every subsequent census, until reaching an all-time low in 1981 (19%). In 1991 the position was stable (19% as in 1981) and in the most recent census,
2001, it has risen to 21% able to speak Welsh. The
2001 census also recorded that 20% could read Welsh, 18% could write Welsh, and 24% could understand spoken Welsh. Furthermore, the highest proportion of Welsh speakers was among young people, which bodes well for the future of Welsh. In 2001, 39% of children aged 10 to 15 were able to speak, read and write Welsh (many of them having learned it in school), compared with 25% of 16 to 19 year olds. However, the percentage of Welsh speakers in areas where Welsh is spoken by the majority is still in decline.
It seems that the rise of
Welsh nationalism rallied supporters of the language, and the establishment of Welsh television and radio found a mass audience which was encouraged in the retention of its Welsh. Perhaps most important of all, at the end of the twentieth century it became compulsory for all school children to learn Welsh up to age 16, and this both reinforced the language in Welsh-speaking areas and reintroduced at least an elementary knowledge of it in areas which had become more or less wholly Anglophone. The decline in the percentage of people in Wales who can speak Welsh has now been halted, and there are even signs of a modest recovery. However, although Welsh is the daily language in many parts of Wales, English is almost universally understood.
Orthography
Main articles: Welsh alphabet
Welsh is written in a version of the
Latin alphabet traditionally consisting of 28 letters, of which eight are
digraphs treated as single letters for
collation:
: a, b, c, ch, d, dd, e, f, ff, g, ng, h, i, l, ll, m, n, o, p, ph, r, rh, s, t, th, u, w, y
The letter "j" is now often included in the alphabet, between "i" and "l", due to its use in several loanwords from English. The letters "k", "v", "x" and "z" are used in some technical terms, like ''kilogram'', ''volt'', ''
xeroser'' and ''zero'', but in all cases can be, and often are, replaced by Welsh letters: ''cilogram'', ''folt'', ''seroser'' and ''sero.''
[10]
The most common
diacritic is the
circumflex, which is used in some cases to mark a
long vowel.
Grammar
Phonology
Consonants
Welsh has the following
consonant phonemes:
occurs only in unassimilated
loanwords. and occur mainly in loanwords, but also in some dialects as developments from and ; the
voiceless nasals , , occur only as a consequence of
nasal mutation.
Vowels

A chart plotting the vowel
formants of a Welsh speaker from
Bangor.
The vowels and occur only in Northern dialects; in Southern dialects they are replaced by and respectively. In Southern dialects, the contrast between long and short vowels is found in stressed
syllables only; in Northern dialects, the contrast is found only in stressed ''word-final'' syllables (including monosyllabic words).
The vowel does not occur in the final syllable of words (except a few monosyllables).
| Diphthongs | Second component |
|---|
| First component | front | central | back |
|---|---|---|
| close | | | |
|---|---|---|
| mid | | | |
|---|
| open | | | |
|---|
The diphthongs containing occur only in Northern dialects; in Southern dialects is replaced by , are merged with , and are merged with .
Stress
Stress in polysyllabic words occurs most commonly on the
syllable, more rarely on the final syllable.
The positioning of the stress means that related words or concepts (or even
plurals) can sound quite different, as syllables are added to the end of a word and the stress moves correspondingly, e.g.:
: ysgrif — ''an article or essay''
: ysgrifen — ''writing''
: ysgrifennydd — ''a secretary''
: ysgrifenyddes — ''a female secretary''
Note also how adding a syllable to ''ysgrifennydd'' to form ''ysgrifenyddes'' changes the pronunciation of the second "y". This is because the pronunciation of "y" depends on whether or not it is in the final syllable.
The connection between the Welsh word ''ysgrif'' and the
Latin ''scribo'' "I write", from which it is derived, is fairly clear, taking
diachronic sound shifts into account.
Morphology
Main articles: Welsh morphology
Welsh
morphology has much in common with that of the other modern
Insular Celtic languages, such as the use of initial
consonant mutations, and the use of so-called "
conjugated prepositions" (
prepositions that fuse with the
personal pronouns that are their
object). Welsh
nouns belong to one of two
grammatical genders, masculine and feminine, but are not inflected for
case. Welsh has a variety of different endings to indicate the
plural, and two endings to indicate the
singular of some nouns. In spoken Welsh,
verb inflection is indicated primarily by the use of
auxiliary verbs, rather than by the inflection of the main
verb. In literary Welsh, on the other hand, inflection of the main verb is usual.
Other features of Welsh grammar
Possessives as object pronouns
The Welsh for "I like Rhodri" is ''Dw i'n hoffi Rhodri'' ("I am liking [of] Rhodri"), but "I like ''him''" is ''Dw i'n 'ei' hoffi fe'' — literally, "I am ''his'' liking him" —; "I like ''you''" is ''Dw i'n 'dy' hoffi di'' ("I am ''your'' liking you"), etc.
Significant use of auxiliary verbs
While English can either use verbs directly (e.g. "I go") or with the aid of an
auxiliary verb ("I am going", here using "to be" as the auxiliary), non-literary Welsh inclines very strongly towards the latter use. In the
present tense, all verbs are used with the auxiliary ''bod'' (to be), so ''dw i'n mynd'' is literally "I am going", but also means simply "I go". In the
past and
future tenses, there are
inflected forms of all verbs (which are invariably used in the written language), but it is more common nowadays in speech to use the
verbal noun (''berfenw'', loosely equal to the
infinitive in English) together with the inflected form of ''gwneud'' (to do), so "I went" can be ''mi es i'' or ''mi wnes i fynd'' and "I will go" can be ''mi a' i'' or ''mi wna i fynd''. There is also a future form using the auxiliary ''bod'', giving ''fydda i'n mynd'' (perhaps best translated as "I will be going") and an
imperfect tense (a continuous/habitual past tense) also using ''bod'', with ''roeddwn i'n mynd'' meaning "I used to go/I was going".
Affirmative markers
''Mi'' or ''fe'' is often placed before inflected verbs to show that they are declarative. In the present and imperfect of the verb ''bod'' (to be), ''yr'' is used instead. ''Mi'' is mainly restricted to colloquial Northern Welsh, with ''fe'' predominating in the South and in the formal or literary register. Such marking of the declarative is, in any case, rather less common in higher registers.
Counting system
Main articles: Counting system of the Welsh language
The traditional counting system used by the Welsh language is
vigesimal, i.e. based on twenties, as in
French numbers 80-99, where numbers from 11–14 are "''x'' on ten", 16–19 are "''x'' on fifteen" (though 18 is more usually "two nines"); numbers from 21–39 are "1–19 on twenty", 40 is "two twenties", 60 is "three twenties", etc.
There is also a decimal counting system, favoured by younger people, more common in South Wales, and which appears to be commonly used in Patagonian Welsh, where numbers are "''x'' tens ''y''", e.g. thirty-five in decimal is ''tri deg pump'' (three ten five) while in vigesimal it is ''pymtheg ar hugain'' (fifteen – itself "five-ten" – on twenty).
One should note that while there is only one word for "one" (''un'') there are masculine and feminine forms of the numbers "two" (''dau'' and ''dwy''), "three" (''tri'' and ''tair'') and "four" (''pedwar'' and ''pedair''), which must agree with the
grammatical gender of the objects being counted, though this rule is less strictly observed with the decimal counting system.
Dialects
Dialectal differences are very pronounced in the spoken and, to a lesser extent, the written language. A convenient, if slightly simplistic, classification is into ''North Walian'' and ''South Walian'' forms (or ''Gog'' and ''Hwntw'' based on the word for North, ''gogledd'', and the South Walian word for "them over there"). The differences between dialects encompass vocabulary, pronunciation and grammar, although particularly in the last regard they are in fact fairly minor.
An example of the difference between North and South Walian usage would be the question "Do you want a cup of tea?" In the north this would typically be ''Dach chi isio panad?'', while in the south the question ''Dych chi moyn dishgled?'' would be more likely. An example of a pronunciation difference between Northern and Southern Welsh is the tendency in southern dialects to "lisp" the letter "s", e.g. ''mis'' (month), would tend to be pronounced in the north, and in the south. This normally occurs next to a high front
vowel like /i/, although exceptions include the pronunciation of ''sut'' "how" as in the south (compared with northern ). This is most likely the result of a change in the
vowel quality.
Much more fine-grained classifications exist beyond north and south: the book ''Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: cyflwyno'r tafodieithoedd'',
[11] about Welsh dialects was accompanied by a cassette containing recordings of fourteen different speakers demonstrating aspects of different dialects. The book refers to the earlier ''Linguistic Geography of Wales''
[12] as describing six different regions which could be identified as having words specific to those regions. Another dialect is
Patagonian Welsh, which has developed since the start of the
Welsh settlement in Argentina in 1865; it includes
Spanish loanwords and terms for local features, but a survey in the 1970s showed that the language in Patagonia is consistent throughout the lower Chubut valley and in the Andes and is basically the northern Welsh dialect (which is a little surprising as the majority of settlers came from the south, but the northern pronunciation seems to have been preferred - one settler recounted in his memoirs how he was marked down at the ''eisteddfod'' as a child for using southern diction).
Registers
Modern Welsh can be written in two styles — ''Colloquial Welsh'' (''Cymraeg llafar'') or ''Literary Welsh'' (''Cymraeg llenyddol''). The grammar described on this page is that of Colloquial Welsh, which is used for speech and informal writing. Literary Welsh is closer to the form of Welsh used in the 1588 translation of the Bible and is found in official documents and other formal
registers, including much literature. As a standardised form, literary Welsh shows little if any of the dialectal variation found in colloquial Welsh. Some differences include:
| Literary Welsh | Colloquial Welsh |
|---|
| Can omit subject pronouns (pro-drop) | Subject pronouns rarely omitted |
| Extensive use of simple verb forms | Extensive use of periphrastic verb forms |
No distinction between simple present and future (e.g. ''gwelaf'' "I see"/"I shall see") | Simple form expresses only future (e.g. ''gwela i'' "I'll see") |
| Subjunctive verb forms | Subjunctive in fixed idioms |
| 3rd.pl ending ''–nt'' | 3rd.pl ending ''–n'' |
Amongst the characteristics of the literary, as against the spoken, language are a higher dependence on inflected verb forms, a shift in the usage of some of the tenses, a reduction in the explicit use of pronouns (since the information is usually conveyed in the verb/preposition inflections) and a greatly reduced tendency to substitute
English loanwords for native Welsh words. In addition, more archaic pronouns and forms of mutation may be observed in Literary Welsh.
Examples of sentences in literary and colloquial Welsh
| English | Literary Welsh | Colloquial Welsh |
|---|
| ''I get up early every day.'' | Codaf yn gynnar bob dydd. | Dw i'n codi'n gynnar bob dydd. |
| ''I'll get up early tomorrow.'' | Codaf yn gynnar yfory. | Coda i'n gynnar fory/wna i godi'n gynnar fory. |
| ''S/he had not stood there long.'' | Ni safasai yno'n hir. | Doedd hi/o ddim wedi sefyll yno'n hir. |
| ''They'll sleep only when there's a need.'' | Ni chysgant ond pan fo angen. | Byddan nhw ddim ond yn cysgu pan fydd angen. |
In fact, the differences between dialects of modern spoken Welsh pale into insignificance compared to the difference between the spoken and literary languages. The latter is significantly more formal and is the language of
Welsh translations of the
Bible, amongst other things (although the ''Beibl Cymraeg Newydd'' — New Welsh Bible — is significantly less formal than the traditional 1588
Bible). Gareth King, author of a Welsh grammar, observes that "The difference between these two is much greater than between the virtually identical colloquial and literary forms of English" and goes so far as to state "that there are good grounds for regarding them as separate languages". He comments that whilst colloquial Welsh is a mother tongue requiring no special learning to acquire, literary Welsh is the mother tongue of no-one, and must be taught to people.
[13] Although the question "Do you want a cup of tea?" is not likely to occur in literary Welsh usage, if it did it would be along the lines of ''A oes arnoch eisiau cwpanaid o de?'' A complete grammar of Literary Welsh can be found in ''A Grammar of Welsh'' (1980) by Stephen J. Williams.
Currently, most Welsh writing, especially that found on the Internet or in magazines, is closer to the Colloquial form. This is also becoming more common in artistic literature.
Welsh in education
Main articles: Welsh medium education
The decade around 1840 was a period of great social upheaval in Wales, manifested in the
Chartist movement, which culminated in 20,000 people marching on
Newport in 1839 resulting in a
riot when 20 people were killed by soldiers defending the Westgate Hotel, and the
Rebecca Riots when
tollbooths on
turnpikes were systematically destroyed. This unrest brought the state of education in Wales to the attention of the English establishment, as social reformers of the time considered education as a means of dealing with social ills. ''
The Times'' newspaper was prominent among those who considered that the lack of education of the Welsh people was the root cause of most of the problems, although the population was generally literate in Welsh because of the activities of
Sunday Schools and the need to read the Bible. In July 1846, three commissioners, R. R. W. Lingen, Jellynger C. Symons and H. R. Vaughan Johnson, were appointed to inquire into the state of education in Wales; the Commissioners were all
Anglicans, and hence unsympathetic to the Non-conformist majority in Wales, and were monoglot English-speakers.
The Commissioners presented their report to the Government on
1 July 1847 in three large blue-bound volumes. This report quickly became known as ''Brad y Llyfrau Gleision'' (The
Treachery of the Blue Books) as, apart from documenting the state of education in Wales, the Commissioners were also free with their comments disparaging the language, Non-conformity, and the morals of the Welsh people in general. An immediate effect of the report was for a belief to take root in the minds of ordinary people that the only way for Welsh people to get on in the world was through the medium of English, and an inferiority complex developed about the Welsh language whose effects have not yet been completely eradicated. The historian Professor
Kenneth O. Morgan referred to the significance of the report and its consequences as "the
Glencoe and the
Amritsar of Welsh history".
In the later
19th century virtually all teaching in the schools of Wales was in English, even in areas where the pupils barely understood English. Some schools used the
Welsh Not, a piece of wood, often bearing the letters "WN", which was hung around the neck of any pupil caught speaking Welsh. The pupil could pass it on to any schoolmate heard speaking Welsh, with the pupil wearing it at the end of the day being given a beating. Towards the beginning of the 20th century this policy slowly began to change, partly owing to the efforts of
Owen Morgan Edwards when he became chief inspector of schools for Wales in 1907.
The
Aberystwyth Welsh School (Ysgol Gymraeg Aberystwyth) was founded in 1939 by Sir Ifan ap Owen Edwards, the son of O.M. Edwards as the first Welsh Primary School. The headteacher was Norah Isaac. Ysgol Gymraeg is still a very successful school and now there are Welsh language primary schools all over the country.
Ysgol Glan Clwyd was established in
Rhyl in 1955 as the first Welsh language school to teach to a secondary level.
Welsh is now widely used in
education. All Welsh universities teach some courses in Welsh (most notably
Bangor University and
Aberystwyth University) but are primarily English language. There are also a number of Welsh lessons available for adults that have either moved into the area and don't know the language, or those who want to further their existing knowledge gained whilst at school. For adults in North Wales looking to learn Welsh,
''http://www.learncymraeg.org'' has a wide range of information relating to courses and learning materials.
Under the
National Curriculum,
schoolchildren in Wales must study Welsh up to the age of 16. Over a quarter of children in Wales attend schools which teach predominantly through the medium of Welsh.
[14]. The remainder study Welsh as a second language in English-medium schools. Specialist teachers of Welsh called ''Athrawon Bro'' support the teaching of Welsh in the National Curriculum.
Welsh in information technology
Welsh has a substantial presence on the Internet, ranging from formal lists of terminology in a variety of fields
[15] to Welsh language interfaces for parts of
Microsoft Windows XP, a variety of
Linux distributions, and some online services to
blogs kept in Welsh.
[16]
There is a proposed
.cym TLD for Welsh-language websites, and websites that are of Welsh interest. A petition has been set up to push the domain.
[17]
Welsh in warfare
Secure communications are often difficult to achieve in wartime.
Cryptography can be used to protect messages, but codes can be broken. Therefore, little-known languages are sometimes encoded, so that even if the code is broken, the message is still in a language few people know. For example,
Navajo code talkers were used by the
United States military during
World War II. Similarly, the
Royal Welch Fusiliers, a Welsh regiment serving in
Bosnia, used Welsh for emergency communications that needed to be secure.
[18]
Welsh in popular culture
★ In the summer of 2006,
Glyn Wise and
Imogen Thomas entered the
Big Brother house. These were two fluent Welsh speakers and regularly spoke to each other through the Welsh language.
★ In
"Boom Town", a 2005 episode of the
BBC science fiction programme ''
Doctor Who'', a nuclear power plant project in Cardiff is code-named ''Blaidd Drwg'' — Welsh for "Bad Wolf," a
recurring theme through the show's first series.
★ In
Henry IV, part 1, Shakespeare has Owen Glendower (Welsh: Owain Glyndŵr), the Lady Mortimer and some Welsh women all speaking Welsh on stage. The play was written in the
seventeenth century and set around 1400.
★ In an episode of
Da Ali G Show,
Ali G, a character played by
Sacha Baron Cohen goes to
Wales and is taught Welsh by a Welsh-speaker.
See also
★
Welsh Tract
★
Welsh Bible
★
List of Welsh principal areas by percentage Welsh language
★
Languages in the United Kingdom
★
Welsh Language Board
★
List of Welsh people
★
Welsh literature
★
List of Welsh language authors
★
List of Welsh language poets (6th century to c.1600)
★
Association of Welsh Translators and Interpreters
★
Honourable Society of Cymmrodorion
★
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Notes
1. http://www.bwrdd-yr-iaith.org.uk/cynnwys.php?pID=109&nID=2122&langID=2
2. http://www.ibiblio.org/pub/archives/welsh-l/welsh-l/1993/Mar/More-Welsh-Speakers
3. http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CA
4.
5. http://www.stats.govt.nz/NR/rdonlyres/AE206501-0E75-4B38-84C9-9C06A05EA9D2/0/CulturalTable12.xls
6. http://www.omi.wa.gov.au/WAPeople/Sect1/Table%201p04%20Aust.pdf
7. 62% of the 611,000 Welsh speakers in Wales claim to use Welsh daily. See Welsh Language Board
8. Summary of 1993 S4C survey
9. http://www.bbc.co.uk/wales/history/sites/language/pages/normans.shtml
10. Thomas, Peter Wynn (1996) ''Gramadeg y Gymraeg.'' Cardiff: University of Wales Press: 757.
11. Thomas, B. and Thomas, P. W. ''Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg: cyflwyno'r tafodieithoedd'', published by Gwasg Taf, ISBN 0-948469-14-5. Out of print
12. Thomas, A. R. 1973 ''Linguistic Geography of Wales''
13. King, G. ''Modern Welsh: a comprehensive grammar'', published by Routledge, ISBN 0-415-09269-8 p3
14. Figures for 2002-03: ''Welsh medium or bilingual provision'', Welsh Language Board
15. The Welsh National Database of Standardised Terminology was released in March 2006.
16. Selections of Welsh-language blogs are listed on the sites Y Rhithfro and Blogiadur.
17. Petition for .cym TLD.
18. Welsh speak up for their ancient tongue Tony Heath
References
★ J.W.Aitchison and H.Carter. ''Language,Economy and Society. The changing fortunes of the Welsh Language in the Twentieth Century''. Cardiff. University of Wales Press. 2000.
★ J.W.Aitchison and H.Carter. ''Spreading the Word. The Welsh Language 2001''. Y Lolfa. 2004
External links
About the language
★
★
History and status of the Welsh language
★
Gwybodiadur: a Welsh informationary
★
The Story of Welsh: programme details for series from
BBC Wales
★
The University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies
★
The Blue Books of 1847 —
National Library of Wales Digital Mirror.
★
A Taste of Welsh Verse
★
Welsh Language Act website
★
Gwefan Deddf Iaith Newydd
★
Welsh Scrabble available (BBC News link)
★
Information on pronunciation.
★
Speech by North Wales Chief Constable Richard Brunstrom to ''Cymuned'', 14 April 2007.
★
Guardian Unlimited: ''Llook who's talking'' — article on the place of Welsh in British culture.
★
Last of the Welsh Monoglots — article on the last Welsh monoglot speakers from Rhiw in North-Wales in the late 1960s.
Dictionaries
★
Welsh–English & English-Welsh Dictionary from the University of Wales, Lampeter
★
Geiriadur Prifysgol Cymru: University of Wales Dictionary of the Welsh Language, a historical dictionary of Welsh (with a
second edition in progress, including an embryonic on-line version)
Learning the language
★
BBC Learn Welsh
★
A Welsh Course by Mark Nodine
★
Clwb malu cachu, a website for Welsh learners
★
Learn Welsh with S4C
★
E-Wlpan, Swansea University
★
University of Wales, Bangor - a list of Welsh class venues throughout North West Wales