WYMYSORYS


'Wymysorys' or 'Wilamowicean' (''Wymysiöeryś'') is a Central German language spoken in the small town of Wilamowice (Wymysoj in Wymysorys), on the border between Silesia and Lesser Poland. At present, there are about 70 native users of Wymysorys, the majority of them elderly people; Wymysorys is therefore an endangered language.

Contents
History
Wilamowicean alphabet
Short dictionary
Example texts
Further reading

History


In origin, Wymysorys appears to derive from 12th century Middle High German, with a strong influence from Low German, Dutch, Frisian, Polish and Old English. The inhabitants of Wilamowice are thought to be descendants of Dutch, German and Scottish settlers who arrived in Poland in the 13th century. However, the inhabitants of Wilamowice always refused any connections with Germany and proclaimed their Dutch origins.
Wymysorys was the vernacular language of Wilamowice until 1939–1945. After World War II, local communist authorities forbade the use of the language. Despite the fact that the ban was lifted after 1956, Wymysorys has been gradually replaced by Polish, especially amongst the younger generations.
Wymysorys was the language in which the poetry of Florian Biesik was written, during the 19th century.

Wilamowicean alphabet


The Wilamowicean alphabet consists of 34 letters:

a ao b c ć d e f g h i j k ł l m n ń o ö p q r s ś t u ü v w y z ź ż
A AO B C Ć D E F G H I J K ŠL M N Ń O Ö P Q R S Ś T U Ü V W Y Z Ź Ż

Short dictionary


A short dictionary of Wymysorys with German, Dutch and English translations. Note that 'Å‚' is read in Wymysorys like English 'w' and 'w' like 'v':
{| class="wikitable"
|-
! style="background:#efefef;" | Wymysorys
! style="background:#efefef;" | German
! style="background:#efefef;" | Dutch
! style="background:#efefef;" | English
|-
| ałan || allein || alleen || alone
|-
| ana, an || und || en||and
|-
| bryk || Brücke || brug || bridge
|-
| duł || dumm || dom || dull
|-
| fuylgia || hören || horen || to hear (but cf. Dutch ''volgen'' and German ''folgen'' "to follow", which also mean "to understand, hear", also cf. eng "follow?" "understand")
|-
| ganc || ganz || gans || entirely
|-
| gyrycht || Gericht || gerecht || court (cf. German ''Recht'' "{legal} right" and English ''right'')
|-
| dyr hymół || Himmel || hemel || heaven
|-
| łove || Liebe || liefde || love
|-
| a mikieła || ein bisschen || een beetje || a bit (cf. Old English "micel")
|-
| müter || Mutter || moeder || mother
|-
| myttółt || Mitte || middel || middle
|-
| nimanda || niemand || niemand || no one
|-
| ny || nein || nee || no
|-
| ödum || Atem || adem || breath (cf. Old English "ǽðm" and archaic German ''Odem'')
|-
| olifant || Elefant || olifant || elephant
|-
| öwyt || Abend || avond || evening
|-
| śraeiwa || schreiben || schrijven || to write (cf. English "scribe")
|-
| syster || Schwester || zuster || sister
|-
| śtaen || Stein || steen || stone
|-
| trynkia || trinken || drinken || to drink
|-
| uöbroz || Bild || beeld || picture (cf. Polish ''obraz'' and cognates in other Slavonic languages)
|-
| wełt || Welt || wereld || world
|-
| wynter || Winter || winter || winter
|-
| zyłwer || Silber || zilver || silver
|-
| zyjwa || sieben || zeven || seven
|-
| sgiöekumt|| wilkommen ||welkom|| welcome
|}

Example texts


Lord's Prayer in Wymysorys
:Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,
:Daj noma zuł zajn gywajt;
:Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
:Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
:dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
:an fercaj yns ynzer siułda,
:wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
:ny łat yns cyn zynda;
:zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
:[Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]
:Amen
A lullaby in Wymysorys with English translation:
:Śłöf maj buwła fest!
:Skumma fremdy gest,
:Skumma muma ana fettyn,
:Z' brennia nysła ana epułn,
:Śłöf maj Jasiu fest!
:Sleep, my boy, soundly!
:Foreign guests are coming,
:Aunts and uncles are coming,
:Bringing nuts and apples,
:Sleep my Johnny sound

Further reading



Ludwik Młynek, ''"Narzecze wilamowickie"'', Tarnów. 1907: J.Pisz.

Józef Latosiński, ''"Monografia miasteczka Wilamowic"'', Kraków, 1909.

Hermann Mojmir, ''"Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice" (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic)'', Kraków, 1930-1936: Polska Akademia Umiejętności.

Adam Kleczkowski, ''"Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja"''. Kraków, 1920: Polska Akademia Umiejętności.

Adam Kleczkowski, ''"Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia"'', Poznań, 1921: Uniwersytet Poznański.

Maria Katarzyna Lasatowicz, ''"Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987"''. Opole, 1992: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.

Tomasz Wicherkiewicz, ''The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice'', Mouton de Gruyter, 2003, ISBN 3-11-017099-X

www.wymysojer.jzn.pl

This article provided by Wikipedia. To edit the contents of this article, click here for original source.

psst.. try this: add to faves